X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/cf207455f6840e0634e84e6e195a282c16555ad2..a8104c5bdc5f52ba17176e0beb18c59f89d19097:/pending.es.org diff --git a/pending.es.org b/pending.es.org deleted file mode 100644 index 13b0cbc..0000000 --- a/pending.es.org +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -#+title: Pendientes de revisión en la traducción al español -#+author: Gunnar Wolf -#+options: toc:nil -#+language: es -#+latex_header: \usepackage[spanish]{babel} - -* What is this? - -This is a translation project, but we are also toying with it for the -editorial portion. At my university, we got a set of copyediting -comments to the text. - -I received them as a set of red markings on printed pages... And they -conflate editorial and redaction issues. - -I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and -will later look at the editorial ones. I will keep note in this file -of the most important ones. - -Other than this introductory paragraphs, this document will be in -Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. - -As we start with the second reading, I'm clearing all previous notes -in this document. They are still in the project history, at commit -=b60ae2df=. - -* Correcciones a revisar - -** Formación -Requieren incorporarse al proceso en la etapa de Pandoc, no de la -traducción. - -- Páginas 1–7 - - Pág. 4, cortar párrafos donde marca - -** Contenido -- Notas del traductor - - Incluir: Términos (p.ej. común / comunes / procomún) - -* Correcciones no incorporadas -- Pág. 11: No uno el párrafo /Si bien recomendamos.../ con /La parte uno.../ -- Pág. 15: No muevo la coma. El contenido generado no puede ser /más - digital/ (o es digital o no lo es). El conjunto de contenidos - generados sí puede ser, cada vez más, digital. -- Pág. 22: No uno el párrafo /La autoridad del Estado.../ con /Las - normas del mercado.../ -- Pág. 23, nota al pie (no me queda clara la nota) -- Pág. 33: Mantengo +incremental+. Mantengo las palabras /abundancia/ - y /escasez/, son términos ampliamente utilizados de esta manera. -- Pág. 48: ajusto las correcciones de una frase difícil de leer para - reflejar más de cerca la intención del texto original -- Pág. 51, 52: pongo en itálicas /Hechos con Creative Commons/, pero no me - gusta cómo queda si le quito el plural -- Pág. 66, entiendo a /monetizar/ como dar valor monetario a un - producto o servicio, /monetarizar/ como convertirlo en algún tipo de - moneda. Lo dejo como está. -- Pág. 79, /vestibles/ se refiere a computadoras miniatura embebidas - en artículos de vestido, por ejemplo, sensores de actividad corporal - en pulseras -- Pág. 97, me parece que queda más claro /sé cómo hacer/ que /sé cómo - hacerlo/. Quito el /cómo/, pero dejo /hacer/. -- Pág. 99, sugieres /(...) tener lectores entusiastas +y tener+ _o_ - una carrera exitosa/. Dejé /(...)y lograr una carrera exitosa/. -- Pág. 116, no estoy seguro de hacia dónde sugieres mover /El proceso - +de desbloqueo+ tomó apenas 10 meses. -- Pág. 158, sugieres (lápiz) /... servicios de alojamiento en línea y - apoyo para +el descubrimiento+ _la investigación_./ He visto que - esto se maneja como /la descubrilidad/ (/discoverability/). Se trata - de facilitar que otras personas encuentren el contenido más - fácilmente. ¿Qué sugieres? (dejo /descubrimiento/ por ahora) -- Pág. 160, sugieres /en el debate actual entre la integridad y la - +reproducibilidad+ _reproducción_ de las - investigaciones. /Reproducibilidad/ se refiere a que una - investigación se publique con todos los datos, permitiendeo a un - tercero repetir el experimento; /reproducción/ es la posibilidad de - copiar el contenido. Me parece que está correcto como está. -- Pág. 164, no me queda claro lo que indicas en el tercer - párrafo. Dejo /Como portal en línea de las colecciones de los museos - europeos, ésta se había vuelto una plataforma en línea importante/. -- Pág. 167, /iteración/ es cada una de las veces que se repite - determinado proceso (p.ej. cada vez que se repite el paso central de - un algoritmo). La palabra está correcta. -- Pág. 169–172, hasta este punto no hemos puesto en cursivas los - nombres de las empresas o grupos reseñados. Si bien /shareable/ es - una palabra en inglés, la estamos usando en tanto nombre de - proyecto. No creo que corresponda ponerla en cursivas por todo el - artículo. -- Pág. 169, no elimino la primera coma en /...dirigida por la - ganancia, transaccional, y cargada con dinero.../. El que sea - /dirigida por la ganancia/ y que sea /transaccional/ son dos - propiedades separadas. -- Pág. 173–179: En vez de reemplazar +curricula+ → _curriculum_, me - parece más adecuado reemplazarlo por /plan de estudios/. -- Pág. 188, sugieres /TeachAIDS trabaja +de cercana con+ _cerca de_ - guionistas y directores/, me parece mejor /TeachAIDS trabaja de - cerca con los guionistas y directores/ -- Pág. 192, sugieres /Tribe of Noise no le paga directamente a los - músicos, +se les paga+ _lo hace_ cuando/ /su música es utilizada en - +los+ _sus_ canales/ /de música en el negocio de +Tribe of Noise+ - _Tribe_./ Me parece que queda mucho más claro: /Tribe of Noise no le - paga a los músicos por adelantado; lo hace/ /cuando su música es - utilizada en sus canales de música en tiendas/ -- Pág. 196, señalas /hay pocas excepciones a la regla de que - +cualquiera+ _se_ puede editar cualquier artículo/. Me parece - importante mantener el significado completo /cualquiera/; reemplacé - por /toda persona/. -- Pág. 199-203: No puedo cambiar el orden de los capítulos. Dejo - /Bibliografía/ antes de /Agradecimientos/. - -* Otras dudas