X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/996efd8b7071e6d39683d81ff8926d527c122029..64a0ce415f1b136f1748879e9548ad1b97b2c1de:/pending.es.org diff --git a/pending.es.org b/pending.es.org index 4fd06b1..6cd4835 100644 --- a/pending.es.org +++ b/pending.es.org @@ -22,35 +22,17 @@ Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. * Correcciones a revisar -- Pág. 3 - - Revisar si podemos quitar las comillas de - - Nombre de persona citada fluye a la derecha -- Pág. 4 - - Páginas vacías no llevan número (¿sólo me lo marcaste en la 4? ¿Y - 14?) (78 marcada para quedar blanca también) -- Pág. 13 - - Nombre de persona citada fluye a la derecha -- Pág. 17 - - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo - - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía -- Pág. 41 - - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo - - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía - Pág. 50 - - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra + - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no + sobrepase por la derecha) - Pág. 51 - - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra + - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no + sobrepase por la derecha) - Pág. 75 - ¿Unir dos párrafos? - Pág. 77 - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página? - - Habíamos hablado de convertir la parte II en un Capítulo 4, y - que éste incluyera como Sección a cada uno de los estudios. - Romper segundo párrafo -- Pág. 81 - - Encontrar cómo marcar el "perfil escrito por..." para darle - tratamiento especial: Más separación respecto al párrafo previo, - alinear a la derecha * Correcciones no incorporadas - Pág. 9 @@ -214,9 +196,82 @@ Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde una óptica_ capitalista/ +- Pág. 170 + - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+ + _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional + _produce desigualdad_./ +- Pág. 172/173: + - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser + ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me + parece más claro decirles /parámetros/. +- Pág. 173 + - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de + +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los + /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales, + _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/). + - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando + a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa +- Pág. 174 + - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas + como "?" + - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la + no-linealidad es un término frecuentemente utilizado + particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo. +- Pág. 186 + - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales, + quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece + que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las + escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/. + - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El + traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta) + para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta... + - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es + un concepto ampliamente utilizado así. +- Pág. 188 + - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_ + incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera, + pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente + utilizado. +- Pág. 205 + - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa + época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener + presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían. +- Pág. 207: + - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de + ventas más grande.../, pero no me parece una construcción + correcta. ¿No entendí? + - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga + directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+ + _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los + autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece + su música. + Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música + +aparece+ _es utilizada_ en los canales/ + - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de + sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me + causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría + demasiado largo. +- Pág. 212: + - Dejo /incrementales/ (nota a lápiz). Podría sugerir /graduales/, + pero creo que lleva todavía más a confusión. + - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_ + artículo/. Lo dejo como está, refleja mejor la intención. * Otras dudas - Pág. 12 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando algo... ¿? +- Pág. 185--191 + - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares, + presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que + como meros números (/grado 4 a 12/). +- Pág. 205 + - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+ + ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de + referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es + una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse + al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor + mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te + parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/. +