X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/67570909d06823daec42a698c9f1a603d52b7652..2d94e982c83b7310ac39d48df0c6638c655ad1a1:/HOWTO.md diff --git a/HOWTO.md b/HOWTO.md index 8a664db..0de9858 100644 --- a/HOWTO.md +++ b/HOWTO.md @@ -45,6 +45,16 @@ Inside the `po` directory, we have one directory per target _locale_ are stronger, such as Portuguese (would probably be `po/pt_BR` vs. `po/pt_PT`). +## Quick and easy: How to rebuild the sources + +You don't really need to follow this script; it's all scripted in a +`Makefile`. To update the `.pot` (translation template) file, just +run: + + `make pot` + +That is enough to get you to the _Editing the Gettext files_ section. + ## Markdown conversion Markdown is an easy to edit format, with very little markup, and @@ -57,6 +67,18 @@ We use Pandoc to convert the `odt` file into Markdown: We also include the source Markdown file, mostly as documentation, in the Git repository root directory. +### Markdown fixup + +The generated Markdown file is correct, but somewhat _dirty_. I came +up with a quick-and-dirty(er) script to fix several issues, +`fixup.rb`, and intend to update it as needed: + + ruby fixup.rb source.md dest.md + +I still need to add to this fixup the needed markup so that the built +material reflects the book's structure. It will happen :-) It will, of +course, happen earlier if you send me some patches! + ## Extracting strings for translation Gettext works by presenting each particular string to be edited. We @@ -87,3 +109,44 @@ been accepted as a hosted project [hosted project in the Weblate online translation coordination service](https://weblate.org/projects/madewithcc). Weblate is completely based on free software tools, we invite you to get familiar with their interface. + +## Building the translated Markdown file + +`po4a` provides a tool to integrate the translation back into a +Markdown document, `po4a-translate`. I have only made first attempts +with it, and we need to find ways to do several improvements. However, +the following command will give you a good glimpse on how your +finished translation looks: + + po4a-translate -f text -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md -p po/es/mwcc.po -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md -L utf8 -M utf8 -k 20 + +What does it all mean? + + -f text + +The base format to/from which the translation is done is plain text. + + -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md + +The name of your source document. + + -p po/es/mwcc.po + +Which translation to use. In this case, Spanish translation. + + -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md + +Filename to use for the created translation. Do note that I'm +specifying a name that implies Spanish. + + -L utf8 -M utf8 + +Which character sets to use, both for the source and destination +files. + + -k 20 + +Minimum translation percentage for which to produce output. The +default is 80% — To get a glimpse of your work in the early stages of +a translation, use `-k` with a value smaller than the percentage you +have achieved.