X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/0163f033306db09fa24f6b4b15900357e7a43be2..64a0ce415f1b136f1748879e9548ad1b97b2c1de:/pending.es.org?ds=sidebyside diff --git a/pending.es.org b/pending.es.org index 07bf32c..6cd4835 100644 --- a/pending.es.org +++ b/pending.es.org @@ -22,42 +22,39 @@ Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. * Correcciones a revisar -- Pág. 3 - - Revisar si podemos quitar las comillas de - - Nombre de persona citada fluye a la derecha -- Pág. 4 - - Páginas vacías no llevan número (¿sólo me lo marcaste en la 4? ¿Y - 14?) -- Pág. 13 - - Nombre de persona citada fluye a la derecha -- Pág. 17 - - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo - - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía -- Pág. 41 - - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo - - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía - +- Pág. 50 + - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no + sobrepase por la derecha) +- Pág. 51 + - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no + sobrepase por la derecha) +- Pág. 75 + - ¿Unir dos párrafos? +- Pág. 77 + - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página? + - Romper segundo párrafo * Correcciones no incorporadas - Pág. 9 - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas - (sugiere: /+perfilado+ → autor/) + (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/) - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro lleva el título en singular, los autores hacen mucho este ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez. - Pág. 17 - - Sugieres /+socializar+/ por /comunalizar/, pero acá se presenta como - definición —en línea con nuestro término ``el común'' / ``los - comunes''; me parece correcto dejarlo como está + - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un + recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con + nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto + dejarlo como está - Pág 21 - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea? - Pág. 30 - - Sugieres /+acerca de la +abundancia+ → creciente/. Entiendo que - hay cacofonía con la línea anterior, pero no me parece un - reemplazo correcto. Además, acá se está presentando el principio - de contraponer el motor económico de la escasez con el de la - abundancia. + - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_ + participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior, + pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está + presentando el principio de contraponer el motor económico de la + escasez con el de la abundancia. - Pág. 33 - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez @@ -66,12 +63,13 @@ Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas? - Pág. 45 - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más - grande+ → varias/. Me parece que eso le quita mucho peso a la - frase. + grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que + eso le quita mucho peso a la frase. - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. - Pág. 47: - - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ buena voluntad → - demuestra/. Me parece que es más correcta la versión original. + - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_ + buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión + original. - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me @@ -85,10 +83,195 @@ Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por /impedir que las personas copiaran/ - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos? +- Pág. 54 + - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar + distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el + estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra + alternativa? + - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece + pertinente (no relata respecto a relaciones laborales) + - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le + sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un + poco): + + #+BEGIN_QUOTE + En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+ + _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué + están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta + a pagar_. + #+END_QUOTE + No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés: + #+BEGIN_QUOTE + In the market, the central question when determining how to bring + in revenue is what value people are willing to pay for. + #+END_QUOTE +- Pág. 62 + - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer + párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio. + - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar + más claramente la versión original. Mi versión: + + #+BEGIN_QUOTE + Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar + licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en + nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo + permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en + lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de + compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una + gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En + vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la + licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el + resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo + desde el cual se mira. + #+END_QUOTE +- Pág. 63 + - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para + /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me + parece que tiene una carga importante. +- Pág. 65 + - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well, + humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo + a infinitivo). +- Pág. 66 + - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_ + contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la + importancia de contestar cada correo/. + - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía + francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más + fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos + abiertamente/. +- Pág. 67 + - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a + una banda musical. +- Pág. 68 + - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las + personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a + dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una + verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/ + /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/ +- Pág. 69 + - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo + que tiene relevancia explicitar. + - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que + haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones + pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/ + pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que + cada edición va agregando un poquito al contenido). +- Pág. 84 + - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con + ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así + que tiene sentido mantener la C mayúscula) + - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer + énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la + pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un + término bastante establecido. +- Pág. 92 + - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera + (refleja mejor la realidad) + - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más + la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que + queda mejor. +- Pág. 104 + - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres + categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/ + y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo. +- Pág. 112 + - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos + para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual. +- Pág. 131 + - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo + que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los + autores. +- Pág. 165 + - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de + inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/ +- Pág. 166 + - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse + con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/ + - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como + en línea/ +- Pág. 167 + - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio + del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde + una óptica_ capitalista/ +- Pág. 170 + - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+ + _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional + _produce desigualdad_./ +- Pág. 172/173: + - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser + ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me + parece más claro decirles /parámetros/. +- Pág. 173 + - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de + +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los + /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales, + _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/). + - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando + a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa +- Pág. 174 + - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas + como "?" + - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la + no-linealidad es un término frecuentemente utilizado + particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo. +- Pág. 186 + - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales, + quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece + que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las + escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/. + - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El + traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta) + para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta... + - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es + un concepto ampliamente utilizado así. +- Pág. 188 + - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_ + incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera, + pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente + utilizado. +- Pág. 205 + - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa + época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener + presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían. +- Pág. 207: + - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de + ventas más grande.../, pero no me parece una construcción + correcta. ¿No entendí? + - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga + directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+ + _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los + autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece + su música. + + Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música + +aparece+ _es utilizada_ en los canales/ + - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de + sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me + causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría + demasiado largo. +- Pág. 212: + - Dejo /incrementales/ (nota a lápiz). Podría sugerir /graduales/, + pero creo que lleva todavía más a confusión. + - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_ + artículo/. Lo dejo como está, refleja mejor la intención. * Otras dudas - Pág. 12 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando algo... ¿? +- Pág. 185--191 + - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares, + presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que + como meros números (/grado 4 a 12/). +- Pág. 205 + - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+ + ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de + referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es + una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse + al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor + mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te + parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/. +