+We also include the source Markdown file, mostly as documentation, in
+the Git repository root directory.
+
+### Markdown fixup
+
+The generated Markdown file is correct, but somewhat _dirty_. I came
+up with a quick-and-dirty(er) script to fix several issues,
+`fixup.rb`, and intend to update it as needed:
+
+ ruby fixup.rb source.md dest.md
+
+I still need to add to this fixup the needed markup so that the built
+material reflects the book's structure. It will happen :-) It will, of
+course, happen earlier if you send me some patches!
+
+## Extracting strings for translation
+
+Gettext works by presenting each particular string to be edited. We
+used the [PO for anything](https://po4a.alioth.debian.org/) (po4a)
+tool, particularly the `po4a-gettextize` tool, to analyze the Markdown
+file and generate the Gettext template (`.pot`):
+
+ po4a-gettextize -f text -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md -p po/mwcc.pot -M utf-8
+
+`.pot` files are the base from which to start a translation, but are
+not to be modified, just updated when new versions come up. We copied
+this `.pot` file into the Spanish directory, with a `.po` suffix, and
+started the translation from there:
+
+ cp po/mwcc.pot po/es/mwcc.po
+
+Should you want to start a new translation, that's the main step to do
+to start from. Note that for any future updates, the `.pot` should
+_not_ be copied over (as that would destroy all the translation done
+so far), but updated using your favorite Gettext tool.
+
+## Editing the Gettext files
+
+There are many tools you can use to translate this file. If you prefer
+to work on your client (and mainly if you expect to do a high volume
+of changes), we suggest you to use the `poedit` tool; we have also
+been accepted as a hosted project
+[hosted project in the Weblate online translation coordination service](https://weblate.org/projects/madewithcc). Weblate
+is completely based on free software tools, we invite you to get
+familiar with their interface.
+
+## Building the translated Markdown file
+
+`po4a` provides a tool to integrate the translation back into a
+Markdown document, `po4a-translate`. I have only made first attempts
+with it, and we need to find ways to do several improvements. However,
+the following command will give you a good glimpse on how your
+finished translation looks:
+
+ po4a-translate -f text -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md -p po/es/mwcc.po -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md -L utf8 -M utf8 -k 20
+
+What does it all mean?
+
+ -f text
+
+The base format to/from which the translation is done is plain text.
+
+ -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md
+
+The name of your source document.
+
+ -p po/es/mwcc.po
+
+Which translation to use. In this case, Spanish translation.
+
+ -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md
+
+Filename to use for the created translation. Do note that I'm
+specifying a name that implies Spanish.