]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blobdiff - HOWTO.md
Corrected XML typo in spanish intro breaking build.
[text-madewithcc.git] / HOWTO.md
index 8a664dbcf7deb5c4119b312250fe63e4f39f73ed..0de9858da361cd59e12e799d4f4ba926ba1c614a 100644 (file)
--- a/HOWTO.md
+++ b/HOWTO.md
@@ -45,6 +45,16 @@ Inside the `po` directory, we have one directory per target _locale_
 are stronger, such as Portuguese (would probably be `po/pt_BR`
 vs. `po/pt_PT`).
 
+## Quick and easy: How to rebuild the sources
+
+You don't really need to follow this script; it's all scripted in a
+`Makefile`. To update the `.pot` (translation template) file, just
+run:
+
+    `make pot`
+
+That is enough to get you to the _Editing the Gettext files_ section.
+
 ## Markdown conversion
 
 Markdown is an easy to edit format, with very little markup, and
@@ -57,6 +67,18 @@ We use Pandoc to convert the `odt` file into Markdown:
 We also include the source Markdown file, mostly as documentation, in
 the Git repository root directory.
 
+### Markdown fixup
+
+The generated Markdown file is correct, but somewhat _dirty_. I came
+up with a quick-and-dirty(er) script to fix several issues,
+`fixup.rb`, and intend to update it as needed:
+
+    ruby fixup.rb source.md dest.md
+
+I still need to add to this fixup the needed markup so that the built
+material reflects the book's structure. It will happen :-) It will, of
+course, happen earlier if you send me some patches!
+
 ## Extracting strings for translation
 
 Gettext works by presenting each particular string to be edited. We
@@ -87,3 +109,44 @@ been accepted as a hosted project
 [hosted project in the Weblate online translation coordination service](https://weblate.org/projects/madewithcc). Weblate
 is completely based on free software tools, we invite you to get
 familiar with their interface.
+
+## Building the translated Markdown file
+
+`po4a` provides a tool to integrate the translation back into a
+Markdown document, `po4a-translate`. I have only made first attempts
+with it, and we need to find ways to do several improvements. However,
+the following command will give you a good glimpse on how your
+finished translation looks:
+
+    po4a-translate -f text -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md -p po/es/mwcc.po -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md -L utf8 -M utf8 -k 20
+
+What does it all mean?
+
+    -f text
+
+The base format to/from which the translation is done is plain text.
+
+       -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md
+
+The name of your source document.
+
+       -p po/es/mwcc.po
+
+Which translation to use. In this case, Spanish translation.
+
+       -l MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.es.md
+
+Filename to use for the created translation. Do note that I'm
+specifying a name that implies Spanish.
+
+       -L utf8 -M utf8
+
+Which character sets to use, both for the source and destination
+files.
+
+       -k 20
+
+Minimum translation percentage for which to produce output. The
+default is 80% — To get a glimpse of your work in the early stages of
+a translation, use `-k` with a value smaller than the percentage you
+have achieved.