]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blob - extra/es/intro_es.xml
64f98acc4e1f6cb047ce292e385f1fe3014a1040
[text-madewithcc.git] / extra / es / intro_es.xml
1 <!-- Este es un fragmento de DocBook, no un archivo XML legal por sí
2 sólo. Se incluye en la construcción del DocBook definitivo desde
3 fixup-docbook-translated.xml -->
4 <preface id="notas-esp">
5 <title>Notas a la traducción al español</title>
6 <para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
7 2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
8 inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
9 con curiosidad. <quote>¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
10 estructurado!</quote>, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
11 serio.</para>
12 <para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
13
14 <section>
15 <title>Historia técnica y social de la traducción</title>
16
17 <para>Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
18 en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
19 Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
20 url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
21 /></para></footnote> a quien conozco pues ambos somos
22 desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
23 traducción al noruego que hizo del libro <emphasis>Free
24 Culture</emphasis>, de Lawrence Lessig.<footnote><para><ulink
25 url="http://www.free-culture.cc/" /></para></footnote> Trabajo en
26 el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
27 participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
28 traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
29
30 <para>Petter comenzó a trabajar en su traducción en julio de 2012,
31 y terminó la traducción dos años más tarde. Sumando a esto un año
32 de trabajo editorial, no resulta muy alejado de mi experiencia en
33 la preparación de libros en la Universidad.</para>
34
35 <para>A los pocos días de iniciada mi lectura, publiqué en mi blog
36 que tenía la intención de coordinar esta traducción, pidiendo
37 recomendaciones para la implementación
38 técnica.<footnote><para><ulink
39 url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
40 días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
41 Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para
42 ponerme en acción.</para>
43
44 <para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
45 <emphasis>Weblate</emphasis>, proyecto desarrollado por Michal
46 Čihař, otro compañero del proyecto Debian, un sistema que permite
47 la gestión mediante una interfaz Web de traducciones multilíngües
48 para los programas que utilizan el marco de traducciones
49 <emphasis>Gettext</emphasis>. Desde 2013, además de desarrollar el
50 programa, Michal ofrece un servicio de hospedaje de traducciones
51 para proyectos de software libre llamado <emphasis>Hosted
52 Weblate</emphasis>.<footnote><para><ulink
53 url="https://hosted.weblate.org/" /></para></footnote>
54 </para>
55
56 <para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
57 de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
58 avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
59 comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
60 en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
61 comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
62 Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
63 fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
64 versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
65 sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
66
67 <para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
68 meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
69 habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor
70 se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
71 <quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
72 Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
73 (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
74 colaborativa que este libro adopta, lo hicimos con apenas
75 coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
76 descentralizada.</para>
77
78 <para>En esta sección intento presentar las principales
79 herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
80 proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
81 historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
82 proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
83 creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
84 que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
85 <emphasis>Hechos con Creative Commons</emphasis>.</para>
86
87 </section>
88 <section>
89 <title>De traducción y de la edición</title>
90 <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
91 2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
92 demora?</para>
93
94 <para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
95 experiencia para prever sus implicaciones. Como equipo de
96 traducción, fuimos eficientes... Pero el resultado no era de la
97 calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
98 <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
99 lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
100 libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
101 y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
102 paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
103 de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
104 que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
105 claramente.</para>
106
107 <para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
108 para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
109 lectura clara y natural. Esperamos habernos alejado de los
110 modismos y localismos que usamos sin darnos cuenta en nuestra
111 comunicación oral. Esperamos también que los términos que
112 empleamos resulten claros y naturales para los lectores de todas
113 las latitudes.</para>
114
115 </section>
116 <section>
117 <title>La traducción de <emphasis>The Commons</emphasis></title>
118
119 <para>Tenemos que hacer mención especial de un término fundamental
120 que nos resultó complicado de traducir, y central a lo largo del
121 libro: <emphasis>The Commons</emphasis>. Este término es de uso
122 muy frecuente en el inglés, generando una serie de términos
123 difíciles de traducir al español, como
124 <emphasis>commonwealth</emphasis> (que normalmente se traduce como
125 <quote>mancomunidad</quote>, sin que esto ayude a comprender el
126 significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
127 (traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
128 pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
129 al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
130 contenidos en el término <emphasis>commons</emphasis> puede llevar
131 a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si a un bien
132 común concreto, a un recurso determinado, a la idea de estar en
133 común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso y los
134 modos de gestión del mismo. </para>
135
136 <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
137 <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
138 término en español?</para>
139
140 <para>Hemos encontrado el uso de términos como el
141 <emphasis>procomún</emphasis> (neologismo generado a partir de la
142 contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
143 los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
144 comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
145 común</emphasis>, el <emphasis>patrimonio común</emphasis> o los
146 <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo del libro, estandarizamos
147 el uso del término por este último por presentarse como el más
148 genérico y el que mejor puede utilizarse para describir los
149 distintos tipos de uso, aunque manteniendo un poco de
150 flexibilidad, particularmente en los primeros capítulos, en los
151 que se aborda el proceso histórico de desarrollo y administración
152 de los recursos.</para>
153
154 <para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
155 traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
156 de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
157 <emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
158 ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
159 presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
160 política estructurada alrededor de la promoción de dichas
161 licencias.</para>
162 </section>
163 <blockquote><attribution>Gunnar Wolf</attribution></blockquote>
164 </preface>