From: Petter Reinholdtsen Date: Sat, 10 Oct 2015 18:53:52 +0000 (+0200) Subject: Improve the text. X-Git-Tag: edition-2015-10-10~5 X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/commitdiff_plain/efb7aff4286f313bdbb76c2d480bd78af0e1fcc6 Improve the text. --- diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml index 97a881c..51086d6 100644 --- a/freeculture-about-edition-nb.xml +++ b/freeculture-about-edition-nb.xml @@ -6,58 +6,58 @@ Om denne utgaven Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av -tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med -en venn for omtrent ti Ã¥r siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og -hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i -offentlig debatt. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen -og bestemte meg for Ã¥ gi ut en bokmÃ¥lsutgave av Fri -kultur, oversatt og formatert av frivillige. +tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kommer fra en diskusjon jeg hadde +med en venn for omtrent ti Ã¥r siden, om opphavsrettsdebatten i Norge +og hvor sjelden de negative sidene med dagens opphavsrett kom opp i +offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen og +bestemte meg for Ã¥ gi ut en bokmÃ¥lsutgave av boken Free +Culture, oversatt av frivillige. Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format ogsÃ¥ -for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave av boken laget av Hans -Schou og forbedret den slik at Docbook-fila ble mulig Ã¥ gi ut som bok. -Dette ble starten pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg la pÃ¥ byggeregler for -Ã¥ lage bÃ¥de engelsk- og bokmÃ¥lsutgave, og da dette var gjort -etterlyste jeg frivillige til Ã¥ hjelpe meg med Ã¥ oversette. +for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og +forbedret den slik at det ble mulig Ã¥ lage en bok. Dette ble starten +pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg la til opplegg for Ã¥ lage utgave bÃ¥de pÃ¥ +engelsk og bokmÃ¥l, og etterlyste frivillige til Ã¥ hjelpe meg med Ã¥ +oversette. -Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd -Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans +Flere folk meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd +Kleiva bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander -Alemayhu hjalp til med figurene, ved Ã¥ tegne av noen av de originale -figurene i vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes -Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing. -HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode skrifttyper uten -brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige -engelske utgaven. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble -valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp -fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen. Benoît Guillon ble sÃ¥ inspirert -av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp -Ã¥ bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad -donerte ISBN-nummer som trengs for Ã¥ fÃ¥ distribuert boken i -bokhandler. I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i -mÃ¥l med prosjektet med gode skjermbilder pÃ¥ trykk – jeg er svært +Alemayhu hjalp til med Ã¥ gjentegne noen av de originale figurene i +vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og +Gisle Hannemyr bidro med svært verdifull korrekturlesing. HÃ¥kon Wium +Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger +som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven. +Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for +alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon +og Andreas Hoenen i Debian. Benoît Guillon ble til og med sÃ¥ +inspirert av dette prosjektet at han satte i gang med en fransk +utgave. Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg trengte for Ã¥ gjøre +det mulig Ã¥ fÃ¥ bokhandel-distribusjon. I tillegg gjort støtten fra +Lawrence Lessig at jeg fikk bedre bilder i boken – jeg er svært takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over -11 Ã¥r etter at han ga ut boka første gang. +11 Ã¥r etter at han ga ut boken første gang. -PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ tide Ã¥ -publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til Ã¥ sponse bøker -til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge. +PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ +tide Ã¥ publisere, sa NUUG Foundation seg villig til Ã¥ sponse trykking +av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i +Norge. -Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tÃ¥lmodig med meg -gjennom dette prosjektet. +Jeg er svært takknemlig for tÃ¥lmodigheten Mari og min familie har vist +meg gjennom dette prosjektet. -— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11 +– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11