From: Petter Reinholdtsen Date: Sat, 10 Oct 2015 06:29:01 +0000 (+0200) Subject: Move 'about this edition' chapter to a separate per language file. X-Git-Tag: edition-2015-10-10~18 X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/commitdiff_plain/ee8619f6ab83236048a5b283c9d4084ccd23dc48?ds=sidebyside Move 'about this edition' chapter to a separate per language file. Drop the chapter from the English edition. --- diff --git a/Makefile b/Makefile index 4482df9..084c7cb 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -65,9 +65,11 @@ freeculture.nb.po: freeculture.pot freeculture.nb.xml: freeculture.nb.po freeculture.xml po4a --translate-only freeculture.nb.xml po4a.cfg + sed -i 's%&aboutedition;%%' $@ freeculture.fr.xml: freeculture.fr.po freeculture.xml po4a --translate-only freeculture.fr.xml po4a.cfg + sed -i 's%&aboutedition;%%' $@ freeculture.es_419.po: freeculture.pot po4a --no-translations --msgmerge-opt --no-location po4a.cfg diff --git a/freeculture-about-edition-fr.xml b/freeculture-about-edition-fr.xml new file mode 100644 index 0000000..5e5f16c --- /dev/null +++ b/freeculture-about-edition-fr.xml @@ -0,0 +1,51 @@ + + + + + À propos de cette édition + +Cette édition est tout d'abord le fruit de trois ans de travail de Petter +Reinholdtsen qui, avec son équipe de volontaires, a entrepris de traduire le +livre de Lawrence Lessig en norvégien. Il est reparti d'une conversion du +livre au format DocBook faite par Hans Schou, et toute l'équipe l'a traduite +et enrichie progressivement (par exemple les entrées d'index), pour offrir +finalement sous Github un environnement complet permettant de produire à la +fois le livre en anglais et en norvégien. + + + +La contribution à cette aventure pour produire la version française est bien +plus modeste : la traduction reprend en majorité celle de Wikilivres.ca, +l'effort ayant été porté pour compléter les parties manquantes et corriger +les erreurs de traduction les plus évidentes. Une mise en forme appropriée a +permis à ce texte Wiki de devenir une nouvelle traduction, ajoutée au projet +de Petter, et de profiter du travail déjà accompli pour la traduction +norvégienne. + + + +Le livre est édité en plusieurs formats, dont le format PDF produit avec +dblatex. C'est à +l'occasion d'échanges avec Petter sur cet outil que l'initiative d'ajouter +la version française est née. Je remercie Petter pour la confiance qu'il me +témoigne en intégrant cet traduction dans son projet. + + + +La génèse de cette édition est finalement une belle démonstration des +valeurs, de l'énergie créatrice, et de la formidable mobilisation collective +qu'une culture et une technologie libres peuvent susciter. Ne laissons pas +ça se perdre. + + + + + + + +— Benoît Guillon, à Valence, le 07/10/2015 + + + diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml new file mode 100644 index 0000000..699b449 --- /dev/null +++ b/freeculture-about-edition-nb.xml @@ -0,0 +1,61 @@ + + + + + Om denne utgaven + +Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av tre Ã¥rs +frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for +omtrent ti Ã¥r siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden +utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer +enn tre Ã¥r siden tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen og bestemte meg for Ã¥ +gi ut en bokmÃ¥lsversjon av Fri kultur, oversatt og +formatert av frivillige. Den nye engelske utgaven er et biprodukt av +oversetterprosessen. + + + +Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring +med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format ogsÃ¥ +for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av +Hans Schou. Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om +Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand +til Ã¥ omforme den til PDF og EPUB. Det var starten pÃ¥ +oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble +lagt til for Ã¥ lage engelsk- og bokmÃ¥lsversjon. Til slutt ba jeg om +frivillige til Ã¥ hjelpe meg med oversettelsen. + + + +Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva +bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro +med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med +figurene, ved Ã¥ tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder. Wivi +Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med +svært verdiful korrekturlesing. HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp +gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den +originale PDF-en. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i +stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît +Guillon og Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs +for Ã¥ fÃ¥ distribuert boken i bokhandler. Støtten fra Lawrence Lessig gjorde +at jeg kom i mÃ¥l med prosjektet – jeg er svært takknemlig for at han +fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 Ã¥r. + + + +PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ tide Ã¥ +publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til Ã¥ sponse bøker +til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge. + + + +Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tÃ¥lmodig med meg +gjennom dette prosjektet. + + + +— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11 + + + diff --git a/freeculture.xml b/freeculture.xml index 518ea04..88e6cbb 100644 --- a/freeculture.xml +++ b/freeculture.xml @@ -9,7 +9,7 @@ + ]> @@ -15758,68 +15758,8 @@ grateful for her perpetual patience and love. - - About this edition - -This edition of Free Culture is the result of -three years of volunteer work. The idea came from a discussion I had -around ten years ago with a friend about the copyright debate in -Norway, and how rarely the difficulties of long copyright made it into -the public debate. A bit more than three years ago I finally had a -look again at the idea and decided to publish a printed Norwegian -BokmÃ¥l version of Free Culture, translated and -formatted by volunteers. The new English edition is a by-product of -the translation process. - - - -Thanks to the Debian Edu / Skolelinux project, I already had -experience translating Docbook documents, and it seemed like a good -format for this book too. I found a Docbook formatted version of the -book created by Hans Schou. Initial testing showed lots of Docbook -validation errors in this version, but after some work I was able to -transform it to PDF and EPUB. This was the start of the translation -project. The Docbook file improved over time, and build rules were -added to create both English and BokmÃ¥l versions. Finally, a call for -volunteers went out to help me with the translation. - - - -Several people joined, and Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine, Odd -Kleiva, Kjetil Kilhavn og Kjetil T. Homme assisted with the initial -translation. Ralph Amissah and his SiSu version provided index -entries. Morten Sickel and Alexander Alemayhu helped with the -figures, redrawing some of the bitmaps as vector images. Wivi -Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen and Gisle Hannemyr did -very valuable proofreading. HÃ¥kon Wium Lie helped me track down a -good replacement font without usage restrictions instead of the one in -the original PDF. The PDF typesetting is done using dblatex, which we -selected over the alternatives thanks to the invaluable and quick help -from Benoît Guillon and Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donated ISBN -numbers needed for distribution to book stores. Marc Jeanmougin from -the inkscape community helped me replicate the original front cover. -The support of Lawrence Lessig helped me to complete the -project—I am very thankful he had the original screen shots -still available after 11 years. - - - -At the end of the project, when the translation was done and it was -time to publish, NUUG Foundation was asked and was willing to sponsor -books to members of the Norwegian parliament and other decision -makers. - - - -In addition to these great contributors, I am very grateful to Mari -and my family for their patience with me in this project. - +&aboutedition; - -— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11 - - -