From: Petter Reinholdtsen Date: Tue, 27 Nov 2012 21:41:21 +0000 (+0100) Subject: Translate a bit more. X-Git-Tag: edition-2015-10-10~1079 X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/commitdiff_plain/cdd6ceaac5f090f906911e874f34c531000a1ce7?ds=inline;hp=ed1ea880e6ac472b5c9e02bcef9ea8ba962951dd Translate a bit more. --- diff --git a/freeculture.nb.po b/freeculture.nb.po index ce22c5a..8ac9f58 100644 --- a/freeculture.nb.po +++ b/freeculture.nb.po @@ -11303,7 +11303,7 @@ msgid "" msgstr "" "Det sies at de som ikke husker historien er dømt til å gjenta den. " "Det er ikke helt riktig. Vi alle glemmer " -"historien. Nøkkelen er hvorvidt vi har en måte å gå tilbake å " +"historien. Nøkkelen er hvorvidt vi har en måte å gå tilbake for å " "gjenoppdage det vi har glemt. Helt konkret er nøkkelen hvorvidt en " "objektiv fortid kan holde oss ærlige. Biblioteker bidrar til dette, " "ved å samle innhold og ta vare på det, for skolebar, for forskere, for " @@ -11322,7 +11322,7 @@ msgid "" msgstr "" "Internettet var en unntak fra denne forutsetningen. Før " "Internettarkivet var det ikke mulig å gå tilbake. Internettet var i " -"essens et forbigående medium. Og likevel, etter vert som det ble " +"essens et flyktig medium. Og likevel, etter vert som det ble " "viktigere og viktigere i å forme og reformere samfunnet, så blir det " "viktigere og viktigere å bevare det i en eller annen historisk form. " "Det er helt sært å tenke på at vi har masse arkiver med aviser fra små " @@ -11340,10 +11340,10 @@ msgid "" "Internet. By December of 2002, the archive had over 10 billion pages, and it " "was growing at about a billion pages a month." msgstr "" -"Brewster Kahle er stifteren av Internettarkivet. Han var en svært " -"vellykket internet-entreprenør etter at han hadde vært en vellykket " +"Brewster Kahle er stifter av Internettarkivet. Han var en svært " +"vellykket internett-entreprenør etter at han hadde vært en vellykket " "data-forsker. På 1990-tallet bestemte Kahle seg at han hadde hatt nok " -"suksess som forretningsmann, og at det var på tide å bli vellykket på " +"suksess som forretningsmann, og at det var på tide å lykkes på " "et annet område. Derfor lanserte han en serie prosjekter som ble " "utformet for å arkivere menneskelig kunnskap. Internettarkivet var " "bare det første av prosjektene til denne *Andrew Carnige* for " @@ -11371,7 +11371,6 @@ msgid "archival function of" msgstr "arkiveringsfunksjonen til" #. type: Content of: -#, mtrans, fuzzy msgid "" "The Way Back Machine is the largest archive of human knowledge in human " "history. At the end of 2002, it held two hundred and thirty terabytes " @@ -11417,7 +11416,6 @@ msgstr "60 Minutes" #. PAGE BREAK 122 #. type: Content of:
-#, mtrans, fuzzy msgid "" "Do you remember when Dan Quayle was interacting with Murphy Brown? Remember " "that back and forth surreal experience of a politician interacting with a " @@ -11427,12 +11425,14 @@ msgid "" "after it … it would be almost impossible. … Those materials " "are almost unfindable. …" msgstr "" -"husker du nÃ¥r dan quayle samhandlet med murphy brown? Husk at frem og " -"tilbake surrealistisk opplevelse av en politiker samarbeidsstil et fiktive " -"TV-tegn? Hvis du var utdannet student som ønsker Ã¥ studere som, og du vil fÃ¥ " -"de opprinnelige frem og tilbake utveksling mellom to, den 60 minutter " -"episoden som kom ut etter det... det ville være nesten umulig.... disse " -"materialene er nesten unfindable...." +"Husker du da Dan Quayle snakket med Murphy Brown? Husker du den " +"uvirkelige opplevelsen av samtalen som gikk frem og tilbake mellom en " +"politiker og en fiktig TV-karakter? Hvis du var en student som ønsket " +"Ã¥ studere dette, og du ønsket Ã¥ fÃ¥ tak i den originale samtalen som " +"gikk frem og tilbake mellom de to og 60 " +"Minutes-episoden som kom ut etter dette … sÃ¥ ville det " +"være nesten umulig … Dette materialet er nesten umulig Ã¥ " +"finne. …" #. type: Content of: msgid "newspapers" @@ -11514,7 +11514,6 @@ msgstr "" "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: -#, mtrans, fuzzy msgid "" "The same is generally true about television. Television broadcasts were " "originally not copyrighted—there was no way to capture the broadcasts, " @@ -11525,14 +11524,18 @@ msgid "" "any right to them; the government didn't demand them. The content of this " "part of American culture is practically invisible to anyone who would look." msgstr "" -"det samme gjelder generelt om TV. fjernsynssendinger var opprinnelig ikke " -"opphavsrettsbeskyttet—det var ikke mulig Ã¥ fange sendinger, sÃ¥ det var " -"ingen frykt for \"tyveri.\", men som teknologi aktivert fanger, broadcasters " -"grunnlag i økende grad loven. loven kreves de lage en kopi av hver " -"kringkastingen for arbeidet med Ã¥ være \"opphavsrettsbeskyttet.\", men " -"kopiene var bare holdt av broadcasters. Ingen biblioteket hadde rett til " -"dem. regjeringen kreve ikke dem. innholdet i denne delen av den amerikanske " -"kulturen er praktisk talt usynlige for alle som ville se." +"Det samme er generelt sett sant ogsÃ¥ for TV. Fjernsynssendinger var " +"opprinnelig ikke oppphavsrettsbeskyttet—det fantes ingen mÃ¥te Ã¥ " +"ta opp kringkastinger, sÃ¥ det var ikke noe frykt for " +"tyveri. Men etter hvert som teknologien gjorde det " +"mulig Ã¥ ta opp TV-sendinger, baserte kringkastere seg i større grad pÃ¥ " +"loven. Loven krevde at de laget et eksemplar av hver " +"kringkastingssending for at verk skulle bli " +"opphavsrettsbeskyttet. Men disse eksemplarene ble kun " +"lagret hos kringkastingsselskapene. Intet bibliotek hadde noen " +"rettigheter knyttet til dem, og myndighetene gjorde ikke krav pÃ¥ dem. " +"Innholdet fra denne delen av amerikansk kultur er i praksis usynlig " +"for alle som kunne tenke seg Ã¥ se den." #. PAGE BREAK 123 #. type: Content of: