X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/blobdiff_plain/f8285984c272896e0988bfcab17bec8aa5210fb3..d70338845c49edb1e7df4cadb5a85976c5d4ee1d:/freeculture-about-edition-nb.xml diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml index b60ab14..0ecd15e 100644 --- a/freeculture-about-edition-nb.xml +++ b/freeculture-about-edition-nb.xml @@ -6,58 +6,63 @@ Om denne utgaven Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av -tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med +tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med en venn for omtrent ti Ã¥r siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og -hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i -offentlig debatt. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen -og bestemte meg for Ã¥ gi ut en bokmÃ¥lsutgave av Fri -kultur, oversatt og formatert av frivillige. +hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av Ã¥ndsverk kom +opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ +idéen og bestemte meg for Ã¥ gi ut boken Free +Culture pÃ¥ norsk, da denne beskriver problemstillingen +veldig godt. Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format ogsÃ¥ -for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave av boken laget av Hans -Schou og forbedret den slik at Docbook-fila ble mulig Ã¥ gi ut som bok. -Dette ble starten pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg la pÃ¥ byggeregler for -Ã¥ lage bÃ¥de engelsk- og bokmÃ¥lsutgave, og da dette var gjort -etterlyste jeg frivillige til Ã¥ hjelpe meg med Ã¥ oversettelse. +for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og +forbedret den slik at det ble mulig Ã¥ lage en bok. Dette ble starten +pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave pÃ¥ bÃ¥de engelsk og +bokmÃ¥l, og etterlyste frivillige til Ã¥ hjelpe til med Ã¥ oversette. -Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd -Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans -SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander -Alemayhu hjalp til med figurene, ved Ã¥ tegne av noen av de originale -figurene i vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes -Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing. -HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode skrifttyper uten -brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige -engelske utgaven. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble -valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp -fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen. Benoît Guillon ble sÃ¥ inspirert -av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp -Ã¥ bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad -donerte ISBN-nummer som trengs for Ã¥ fÃ¥ distribuert boken i -bokhandler. I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i -mÃ¥l med prosjektet med gode skjermbilder pÃ¥ trykk – jeg er svært -takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over -11 Ã¥r etter at han ga ut boka første gang. +Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva +bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave +bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu +hjalp til med Ã¥ gjenskape og oversette noen av de originale figurene. +Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr, +Thomas Gramstad og Trond Trosterud bidro med svært nyttig +korrekturlesing. HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode +skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i +den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble gjort med +dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket være +uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i +Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til Ã¥ sette i gang +med en fransk utgave. Thomas Gramstad hjalp meg forstÃ¥ ISBN-systemet +slik at boken fikk ISBN-numrene som trengs for Ã¥ gjøre +bokhandel-distribusjon mulig. Marc Jeanmougin hjalp meg med forsiden. -PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ tide Ã¥ -publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til Ã¥ sponse bøker -til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge. +PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ +tide Ã¥ publisere, sa NUUG Foundation seg villig til Ã¥ sponse trykking +av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i +Norge. -Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tÃ¥lmodig med meg -gjennom dette prosjektet. +Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad +for hans raske og positive respons. Jeg er ogsÃ¥ imponert over at han +fortsatt hadde de originale skjermbildene, 11 Ã¥r etter at boken ble +gitt ut første gang. -— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11 +Jeg er svært takknemlig for tÃ¥lmodigheten Mari og resten av min +familie har vist meg gjennom dette prosjektet. + + + +– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-17