X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/blobdiff_plain/ee8619f6ab83236048a5b283c9d4084ccd23dc48..bac6b61e36ccf1157f1be37525eac6ac6700934d:/freeculture-about-edition-nb.xml diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml index 699b449..0ecd15e 100644 --- a/freeculture-about-edition-nb.xml +++ b/freeculture-about-edition-nb.xml @@ -5,57 +5,64 @@ Om denne utgaven -Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av tre Ã¥rs -frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for -omtrent ti Ã¥r siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden -utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer -enn tre Ã¥r siden tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen og bestemte meg for Ã¥ -gi ut en bokmÃ¥lsversjon av Fri kultur, oversatt og -formatert av frivillige. Den nye engelske utgaven er et biprodukt av -oversetterprosessen. +Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av +tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med +en venn for omtrent ti Ã¥r siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og +hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av Ã¥ndsverk kom +opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ +idéen og bestemte meg for Ã¥ gi ut boken Free +Culture pÃ¥ norsk, da denne beskriver problemstillingen +veldig godt. -Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring -med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format ogsÃ¥ -for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av -Hans Schou. Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om -Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand -til Ã¥ omforme den til PDF og EPUB. Det var starten pÃ¥ -oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble -lagt til for Ã¥ lage engelsk- og bokmÃ¥lsversjon. Til slutt ba jeg om -frivillige til Ã¥ hjelpe meg med oversettelsen. +Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med Ã¥ +oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format ogsÃ¥ +for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og +forbedret den slik at det ble mulig Ã¥ lage en bok. Dette ble starten +pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave pÃ¥ bÃ¥de engelsk og +bokmÃ¥l, og etterlyste frivillige til Ã¥ hjelpe til med Ã¥ oversette. -Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva -bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro -med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med -figurene, ved Ã¥ tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder. Wivi -Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med -svært verdiful korrekturlesing. HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp -gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den -originale PDF-en. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i -stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît -Guillon og Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs -for Ã¥ fÃ¥ distribuert boken i bokhandler. Støtten fra Lawrence Lessig gjorde -at jeg kom i mÃ¥l med prosjektet – jeg er svært takknemlig for at han -fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 Ã¥r. +Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva +bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave +bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu +hjalp til med Ã¥ gjenskape og oversette noen av de originale figurene. +Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr, +Thomas Gramstad og Trond Trosterud bidro med svært nyttig +korrekturlesing. HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode +skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i +den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble gjort med +dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket være +uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i +Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til Ã¥ sette i gang +med en fransk utgave. Thomas Gramstad hjalp meg forstÃ¥ ISBN-systemet +slik at boken fikk ISBN-numrene som trengs for Ã¥ gjøre +bokhandel-distribusjon mulig. Marc Jeanmougin hjalp meg med forsiden. -PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ tide Ã¥ -publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til Ã¥ sponse bøker -til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge. +PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ +tide Ã¥ publisere, sa NUUG Foundation seg villig til Ã¥ sponse trykking +av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i +Norge. -Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tÃ¥lmodig med meg -gjennom dette prosjektet. +Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad +for hans raske og positive respons. Jeg er ogsÃ¥ imponert over at han +fortsatt hadde de originale skjermbildene, 11 Ã¥r etter at boken ble +gitt ut første gang. -— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11 +Jeg er svært takknemlig for tÃ¥lmodigheten Mari og resten av min +familie har vist meg gjennom dette prosjektet. + + + +– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-17