X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/blobdiff_plain/c2e26de329d6ab6144e1088b7f3ab545048a621c..0d035ce9f5ec7e0897c2fbb29d4e09f27e90d9f0:/README.md
diff --git a/README.md b/README.md
index 4b9af9d..197d563 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -12,9 +12,10 @@ the Docbook version by
Hans Schou. Other versions of the book can be found from the
books remixes list.
-The images were found in the HTML version available from
+The first draft had images found in the HTML version available from
Elegant
-Ebooks.
+Ebooks, while later draft had these replaced with the original
+images provided by the author.
The source of this project is available from the
free-culture-lessig
@@ -28,10 +29,13 @@ The original source for the book is freeculture.xml, a Docbook
formattet file. This file is transformed to the freeculture.pot,
which is the base file for translators. It was copied to
freeculture.nb.po as the starting point of the Norwegian Bokmål
-translation, and the text blocks are translated in this file.
+translation, and the text blocks are translated in this file. The
+translation is maintained using
+Transifex,
+making sure translators only need a browser and Internet connectivity
+to contribute.
-Only the files freeculture.xml and freeculture.nb.po should be
-manually edited!
+Only the file freeculture.xml should be manually edited!
The freeculture.xml file is automatically combined with the
freeculture.nb.po file to create a new generated file
@@ -61,11 +65,11 @@ Changes done to the original
Changed typo in introduction (page 11 in original):
- It is not about the «centrality of technology» to ordinary life.
+ Is it not about the «centrality of technology» to ordinary life.
to:
- Is it not about the «centrality of technology» to ordinary life.
+ It is not about the «centrality of technology» to ordinary life.
Changed typo in quote from Elizabeth Daly (page 40 in original),
removed trailing quite character:
@@ -76,6 +80,9 @@ to:
power with this language.
+Changed 'next page' references to use cross references instead (pages
+141, 148 and 246 in original).
+
Rewrote colophon page and dropped irrelevant pages between the content
table and the preface.
@@ -88,21 +95,13 @@ Translation status
Todo
----
- * Convert remaining figures to SVG.
- * Figure out a way to translate SVGs, or pick the correct of the
- original and translated SVGs for the English and Norwegian version.
* Complete translation of the foot notes.
* Figure out translation of the words/phrases marked with a star (*)
- * Decide which docbook to PDF processor to use (dblatex,
- docbook-xsl/fop or xmlto).
- * Decide how to handle chapter numbering.
- * Decide the paper size to use.
- * Figure out where to print the book.
- * Get ISBN numbers (from Thomas Gramstad).
- * Decide what content to include in the colophon page.
* Complete the spell checking of the content (using the txt version
is easiest).
- * Complete the proof reading.
* Publish first edition.
* (Add missing index entries. Nice to have, not vital. See
scripts/idxcompare for helper script.)
+ * (Figure out how to get xindy to include allso and
+ entries, not included due to incompatibility with
+ hyperref.)