From: Petter Reinholdtsen Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
-og meg blant flere andre, spekulert på at det hadde vært fornuftig om
-samtlige av representantene fikk en norsk utgave av boken
+og meg, spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
+av representantene fikk en norsk utgave av boken
Free Culture av Lawrence Lessig.
Vi endte opp med å prioritere utvikling i Skolelinux-prosjektet i
stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
-denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i sitt nye forsøk
-på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til fordel for forlag
-og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling i debatten.
Tanken min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for trykking med en av de mange -Trykk på +trykk på forespørsel-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om @@ -26,9 +27,9 @@ publisering når boka er ferdig? Kommentarene til Newt og Espen Andersen om erfaringene med selvpublisering og trykk på -forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, så jeg ser ikke bort -fra at Lulu er en grei leverandør -av trykketjenester.
+forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at +Lulu er en grei leverandør av +trykketjenester til prosjektet. -Kan du bidra? Send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i -prosjektet slik at du kan oppdatere direkte.
+Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Send patcher +i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet slik at du kan +oppdatere direkte.