From: Petter Reinholdtsen Date: Wed, 11 Jul 2012 06:29:02 +0000 (+0000) Subject: Ny post. X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/homepage.git/commitdiff_plain/293c84d1a148ca9edebaec4fb3bdf41feef43e91?ds=sidebyside Ny post. --- diff --git a/blog/data/2012-07-11-free-culture-norsk.txt b/blog/data/2012-07-11-free-culture-norsk.txt new file mode 100644 index 0000000000..31779d2438 --- /dev/null +++ b/blog/data/2012-07-11-free-culture-norsk.txt @@ -0,0 +1,63 @@ +Title: Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter! +Tags: norsk, nuug, opphavsrett +Date: 2012-07-11 15:20 + +

Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var +det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan +Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar +og meg blant flere andre, spekulert på at det hadde vært fornuftig om +samtlige av representantene fikk en norsk utgave av boken +Free Culture av Lawrence Lessig. +Vi endte opp med å prioritere utvikling i Skolelinux-prosjektet i +stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke +ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til +denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i sitt nye forsøk +på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til fordel for forlag +og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling i debatten.

+ +

Tanken min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for +trykking med en av de mange +Trykk på +forespørsel-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking +til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med +oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om +publisering når boka er ferdig? Kommentarene til +Eirik +Newt og +Espen +Andersen om erfaringene med selvpublisering og trykk på +forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, så jeg ser ikke bort +fra at Lulu er en grei leverandør +av trykketjenester.

+ +

Jeg har satt opp +et +Github-prosjekt for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg +fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage +oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har +kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og +oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige +oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar +byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte +teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt +igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk +til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene +boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få +oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av +høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og +konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å +gjennomføre oversettelsen.

+ +

Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169 +stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få +bøker, og hver bok har produduksjonskostnad rundt 6 EURO etter et +raskt estimat på Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider det blir i +størrelsen 5,5" x 8.5" (det er ca. 140 sider i A4-format), så jeg +gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400 sider. +For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på ca. 2000 EURO, +dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en sponsor for til å +dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og porto, som +antagelig kommer på like mye.

+ +

Kan du bidra? Send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i +prosjektet slik at du kan oppdatere direkte.