From: Petter Reinholdtsen Date: Fri, 2 Aug 2013 08:39:44 +0000 (+0000) Subject: Partial update. X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/homepage.git/commitdiff_plain/077386f9640db7ba0e157f7af2d1d1de94e4b1ce?hp=21c8b6463fd65b6e35f2c9be2730113447f9dfd0 Partial update. --- diff --git a/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html b/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html new file mode 100644 index 0000000000..2b30c5027e --- /dev/null +++ b/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html @@ -0,0 +1,346 @@ + + + + + Petter Reinholdtsen: 90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture + + + + + + +
+

+ Petter Reinholdtsen + +

+ +
+ + +
+
90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
+
2nd August 2013
+

It has been a while since my last update. Since last summer, I +have worked on a Norwegian +docbook version of the 2004 book +Free Culture by Lawrence Lessig, +to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright +law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the +number of strings to translate. Due to real life constraints, I have +not had time to work on it since March, but when the summer broke out, +I found time to work on it again. Still lots of work left, but the +first draft is nearing completion. I created a graph to show the +progress of the translation:

+ +

+ +

When the first draft is done, the translated text need to be +proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG +drawings need to be fixed. There are probably also some index entries +missing that need to be added. This can be done by comparing the +index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the +English docbook version with the paper version. Last, the colophon +page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is +done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting +of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto, +docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special +Norwegian letters ÆØÅ wrong.

+ +

There is still need for translators and people with docbook +knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle +with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft +translation and proof reading. And I would like the figures to be +redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master +around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me. +If you want to help, please get in touch with me, and check out the +project files currently available from +github.

+ +

If you are curious what the translated book currently look like, +the updated +PDF +and +EPUB +are published on github. The HTML version is published as well, but +github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I +saw no point in linking to that version.

+
+ + + + +
+ + + + + +

+ Created by Chronicle v4.6 +

+ + + diff --git a/blog/archive/2013/08/08.rss b/blog/archive/2013/08/08.rss new file mode 100644 index 0000000000..521de767c3 --- /dev/null +++ b/blog/archive/2013/08/08.rss @@ -0,0 +1,62 @@ + + + + Petter Reinholdtsen - Entries from August 2013 + Entries from August 2013 + http://people.skolelinux.org/pere/blog/ + + + + 90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture + http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html + http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html + Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200 + <p>It has been a while since my last update. Since last summer, I +have worked on a Norwegian +<a href="http://www.docbook.org/">docbook</a> version of the 2004 book +<a href="http://free-culture.cc/">Free Culture</a> by Lawrence Lessig, +to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright +law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the +number of strings to translate. Due to real life constraints, I have +not had time to work on it since March, but when the summer broke out, +I found time to work on it again. Still lots of work left, but the +first draft is nearing completion. I created a graph to show the +progress of the translation:</p> + +<p><img width="80%" align="center" src="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p> + +<p>When the first draft is done, the translated text need to be +proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG +drawings need to be fixed. There are probably also some index entries +missing that need to be added. This can be done by comparing the +index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the +English docbook version with the paper version. Last, the colophon +page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is +done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting +of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto, +docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special +Norwegian letters ÆØÅ wrong.</p> + +<p>There is still need for translators and people with docbook +knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle +with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft +translation and proof reading. And I would like the figures to be +redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master +around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me. +If you want to help, please get in touch with me, and check out the +project files currently available from +<a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github</a>.</p> + +<p>If you are curious what the translated book currently look like, +the updated +<a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF</a> +and +<a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB</a> +are published on github. The HTML version is published as well, but +github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I +saw no point in linking to that version.</p> + + + + + diff --git a/blog/archive/2013/08/index.html b/blog/archive/2013/08/index.html new file mode 100644 index 0000000000..1ad258f515 --- /dev/null +++ b/blog/archive/2013/08/index.html @@ -0,0 +1,356 @@ + + + + + Petter Reinholdtsen: entries from August 2013 + + + + + + +
+

+ Petter Reinholdtsen + +

+ +
+ + +

Entries from August 2013.

+ +
+ +
+ 2nd August 2013 +
+
+

It has been a while since my last update. Since last summer, I +have worked on a Norwegian +docbook version of the 2004 book +Free Culture by Lawrence Lessig, +to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright +law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the +number of strings to translate. Due to real life constraints, I have +not had time to work on it since March, but when the summer broke out, +I found time to work on it again. Still lots of work left, but the +first draft is nearing completion. I created a graph to show the +progress of the translation:

+ +

+ +

When the first draft is done, the translated text need to be +proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG +drawings need to be fixed. There are probably also some index entries +missing that need to be added. This can be done by comparing the +index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the +English docbook version with the paper version. Last, the colophon +page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is +done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting +of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto, +docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special +Norwegian letters ÆØÅ wrong.

+ +

There is still need for translators and people with docbook +knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle +with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft +translation and proof reading. And I would like the figures to be +redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master +around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me. +If you want to help, please get in touch with me, and check out the +project files currently available from +github.

+ +

If you are curious what the translated book currently look like, +the updated +PDF +and +EPUB +are published on github. The HTML version is published as well, but +github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I +saw no point in linking to that version.

+ +
+
+ + + Tags: docbook, english, freeculture. + + +
+
+
+ +

RSS Feed

+ +

+ Created by Chronicle v4.6 +

+ + + diff --git a/blog/index.html b/blog/index.html index 56fdd99b06..355085233a 100644 --- a/blog/index.html +++ b/blog/index.html @@ -19,6 +19,64 @@ +
+ +
2nd August 2013
+

It has been a while since my last update. Since last summer, I +have worked on a Norwegian +docbook version of the 2004 book +Free Culture by Lawrence Lessig, +to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright +law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the +number of strings to translate. Due to real life constraints, I have +not had time to work on it since March, but when the summer broke out, +I found time to work on it again. Still lots of work left, but the +first draft is nearing completion. I created a graph to show the +progress of the translation:

+ +

+ +

When the first draft is done, the translated text need to be +proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG +drawings need to be fixed. There are probably also some index entries +missing that need to be added. This can be done by comparing the +index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the +English docbook version with the paper version. Last, the colophon +page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is +done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting +of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto, +docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special +Norwegian letters ÆØÅ wrong.

+ +

There is still need for translators and people with docbook +knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle +with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft +translation and proof reading. And I would like the figures to be +redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master +around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me. +If you want to help, please get in touch with me, and check out the +project files currently available from +github.

+ +

If you are curious what the translated book currently look like, +the updated +PDF +and +EPUB +are published on github. The HTML version is published as well, but +github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I +saw no point in linking to that version.

+
+
+ + + Tags: docbook, english, freeculture. + + +
+
+
+
27th July 2013
@@ -710,150 +768,6 @@ list.

-
- -
17th June 2013
-

The Debian Edu and -Skolelinux distribution have users and contributors all around the -globe. And a while back, an enterprising young man showed up on -our IRC channel -#debian-edu and started asking questions about how Debian Edu -worked. We answered as good as we could, and even convinced him to -help us with translations. And today I managed to get an interview -with him, to learn more about him.

- -

Who are you, and how do you spend your days?

- -

I'm a 25 year old free software enthusiast, living in Romania, -which is also my country of origin. Back in 2009, at a New Year's Eve -party, I had a very nice beer discussion with a -friend, when we realized we have no organised Debian community in our -country. A few days later, we put together the infrastructure for such -community and even gathered a nice Debian-ish crowd. Since then, I -began my quest as a free software hacker and activist and I am -constantly trying to cover as much ground as possible on that -field.

- -

A few years ago I founded a small web development company, which -provided me the flexible schedule I needed so much for my -activities. For the last 13 months, I have been the Technical Director -of Fundația Ceata, which is a free -software activist organisation endorsed by the FSF and the FSFE, and -the only one we have in our country.

- -

How did you get in contact with the Skolelinux / Debian Edu -project?

- -

The idea of participating in the Debian Edu project was a surprise -even to me, since I never used it before I began getting involved in -it. This year I had a great opportunity to deliver a talk on -educational software, and I knew immediately where to look. It was a -love at first sight, since I was previously involved with some of the -technologies the project incorporates, and I rapidly found a lot of -ways to contribute.

- -

My first contributions consisted in translating the installer and -configuration dialogs, then I found some bugs to squash (I still -haven't fixed them yet though), and I even got my eyes on some other -areas where I can prove myself helpful. Since the appetite for free -software in my country is pretty low, I'll be happy to be the first -one around here advocating for the project's adoption in educational -environments, and maybe even get my hands dirty in creating a flavour -for our own needs. I am not used to make very advanced plannings, so -from now on, time will tell what I'll be doing next, but I think I -have a pretty consistent starting point.

- -

What do you see as the advantages of Skolelinux/Debian -Edu?

- -

Not a long time ago, I was in the position of configuring and -maintaining a LDAP server on some Debian derivative, and I must say it -took me a while. A long time ago, I was maintaining a bigger -Samba-powered infrastructure, and I must say I spent quite a lot of -time on it. I have similar stories about many of the services included -with Skolelinux, and the main advantage I see about it is the -out-of-the box availability of them, making it quite competitive when -it comes to managing a school's network, for example.

- -

Of course, there is more to say about Skolelinux than the -availability of the software included, its flexibility in various -scenarios is something I can't wait to experiment "into the wild" (I -only played with virtual machines so far). And I am sure there is a -lot more I haven't discovered yet about it, being so new within the -project.

- -

What do you see as the disadvantages of Skolelinux / Debian -Edu?

- -

As usual, when it comes to Debian Blends, I see as the biggest -disadvantage the lack of a numerous team dedicated to the -project. Every day I see the same names in the changelogs, and I have -a constantly fear of the bus factor in this story. I'd like to see -Debian Edu advertised more as an entry point into the Debian -ecosystem, especially amongst newcomers and students. IMHO there are a -lot low-hanging fruits in terms of bug squashing, and enough -opportunities to get the feeling of the Debian Project's dynamics. Not -to mention it's a very fun blend to work on!

- -

Derived from the previous statement, is the delay in catching up -with the main Debian release and documentation. This is common though -to all blends and derivatives, but it's an issue we can all work -on.

- -

Which free software do you use daily?

- -

I can hardly imagine myself spending a day without Vim, since my -daily routine covers writing code and hacking configuration files. I -am a fan of the Awesome window manager (but I also like the -Enlightenment project a lot!), -Claws Mail due to its ease of -use and very configurable behaviour. Recently I fell in love with -Redshift, which helps me -get through the night without headaches. Of course, there is much more -stuff in this bag, but I'll need a blog on my own for doing this!

- -

Which strategy do you believe is the right one to use to -get schools to use free software?

- -

Well, on this field, I cannot do much more than experiment right -now. So, being far from having a recipe for success, I can only assume -that:

- -
    - -
  • schools would like to get rid of proprietary software
  • - -
  • students will love the openness of the system, and will want to - experiment with it - maybe we need to harvest the native curiosity - of teenagers more?
  • - -
  • there is no "right one" when it comes to strategies, but it would - be useful to have some success stories published somewhere, so - other can get some inspiration from them (I know I'd promote - them!)
  • - -
  • more active promotion - talks, conferences, even small school - lectures can do magical things if they encounter at least one - person interested. Who knows who that person might be? ;-)
  • - -
- -

I also see some problems in getting Skolelinux into schools; for -example, in our country we have a great deal of corruption issues, so -it might be hard(er) to fight against proprietary solutions. Also, -people who relied on commercial software for all their lives, would be -very hard to convert against their will.

-
-
- - - Tags: debian edu, english, intervju. - - -
-
-
-

RSS feed