Aftenposten +melder i dag om feil i eksamensoppgavene for eksamen i politikk og +menneskerettigheter, der teksten i bokmåls og nynorskutgaven ikke var +like. Oppgaveteksten er gjengitt i artikkelen, og jeg ble nysgjerring +på om den fri oversetterløsningen +Apertium ville gjort en bedre +jobb enn Utdanningsdirektoratet. Det kan se slik ut.
+ +Her er bokmålsoppgaven fra eksamenen:
+ +++ +Drøft utfordringene knyttet til nasjonalstatenes og andre aktørers +rolle og muligheter til å håndtere internasjonale utfordringer, som +for eksempel flykningekrisen.
+ +Vedlegge er eksempler på tekster som kan gi relevante perspektiver +på temaet:
++
+ +- Flykningeregnskapet 2016, UNHCR og IDMC +
- «Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015 +
Dette oversetter Apertium slik:
+ +++ +Drøft utfordringane knytte til nasjonalstatane sine og rolla til +andre aktørar og høve til å handtera internasjonale utfordringar, som +til dømes *flykningekrisen.
+ +Vedleggja er døme på tekster som kan gje relevante perspektiv på +temaet:
+ ++
+ +- *Flykningeregnskapet 2016, *UNHCR og *IDMC
+- «*Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015
+
Ord som ikke ble forstått er markert med stjerne (*), og trenger +ekstra språksjekk. Men ingen ord er forsvunnet, slik det var i +oppgaven elevene fikk presentert på eksamen. Jeg mistenker dog at +"andre aktørers rolle og muligheter til ..." burde vært oversatt til +"rolla til andre aktørar og deira høve til ..." eller noe slikt, men +det er kanskje flisespikking. Det understreker vel bare at det alltid +trengs korrekturlesning etter automatisk oversettelse.
+ +