X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/homepage.git/blobdiff_plain/fcf9995ad796521bbb5e09ff1cd24432b68388f4..ea871ca3dcd10a193b8acb425d05c4ee209de120:/blog/tags/docbook/index.html?ds=sidebyside diff --git a/blog/tags/docbook/index.html b/blog/tags/docbook/index.html index 5f79c018df..b314579e37 100644 --- a/blog/tags/docbook/index.html +++ b/blog/tags/docbook/index.html @@ -20,6 +20,207 @@

Entries tagged "docbook".

+
+
+ Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig +
+
+ 4th April 2015 +
+
+

During eastern I had some time to continue working on the Norwegian +docbook version of the 2004 book +Free Culture by Lawrence Lessig. +At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos, +inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should. +I'm more than two thirds done with the text, and welcome others to +check the text up to chapter 13. The current status is available on the +github +project pages. You can also check out the +PDF, +EPUB +and HTML version available in the +archive +directory.

+ +

Please report typos, bugs and improvements to the github project if +you find any.

+ +
+
+ + + Tags: docbook, english, freeculture. + + +
+
+
+ +
+
+ 98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture +
+
+ 23rd July 2014 +
+
+

This summer I finally had time to continue working on the Norwegian +docbook version of the 2004 book +Free Culture by Lawrence Lessig, +to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright +law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There +are still some foot/end notes left to translate, the colophon page +need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be +translated, but the Norwegian text is ready for the first proof +reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations +need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give +priority to other projects the last year, and the progress graph of +the translation show this very well:

+ +

+ +

If you want to read the result, check out the +github +project pages and the +PDF, +EPUB +and HTML version available in the +archive +directory.

+ +

Please report typos, bugs and improvements to the github project if +you find any.

+ +
+
+ + + Tags: docbook, english, freeculture. + + +
+
+
+ +
+
+ From English wiki to translated PDF and epub via Docbook +
+
+ 17th June 2014 +
+
+

The Debian Edu / Skolelinux +project provide an instruction manual for teachers, system +administrators and other users that contain useful tips for setting up +and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the +text processing of this manual is handled in the project.

+ +

One goal of the project is to provide information in the native +language of its users, and for this we need to handle translations. +But we also want to make sure each language contain the same +information, so for this we need a good way to keep the translations +in sync. And we want it to be easy for our users to improve the +documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to +contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to +edit the documentation using a web browser. We also want it to be +easy for translators to keep the translation up to date, and give them +help in figuring out what need to be translated. Here is the list of +tools and the process we have found trying to reach all these +goals.

+ +

We maintain the authoritative source of our manual in the +Debian +wiki, as several wiki pages written in English. It consist of one +front page with references to the different chapters, several pages +for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the +chapters together into one large web page (aka +the +AllInOne page). The AllInOne page is the one used for further +processing and translations. Thanks to the fact that the +MoinMoin installation on +wiki.debian.org support exporting pages in +the Docbook format, we can fetch +the list of pages to export using the raw version of the AllInOne +page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the +manual. This process also download images and transform image +references to use the locally downloaded images. The generated +Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done +using the documentation/scripts/get_manual program, and the +result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and +a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML +and epub versions of the English manual. This is the basic step of +our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and +epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files +are placed in the debian-edu-doc-en binary package.

+ +

But English documentation is not enough for us. We want translated +documentation too, and we want to make it easy for translators to +track the English original. For this we use the +poxml package, +which allow us to transform the English Docbook XML file into a +translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based +translation tools used by those translating free software. The pot +file is used to create and maintain translation files (several .po +files), which the translations update with the native language +translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the +original. The next step is combining the original English Docbook XML +and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to +create a translated Docbook XML file (in this case +debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly +translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can +then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version +of the documentation.

+ +

The translators use different tools to edit the .po files. We +recommend using +lokalize, +while some use emacs and vi, others can use web based editors like +Poodle or +Transifex. All we care about +is where the .po file end up, in our git repository. Updated +translations can either be committed directly to git, or submitted as +bug reports +against the debian-edu-doc package.

+ +

One challenge is images, which both might need to be translated (if +they show translated user applications), and are needed in different +formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in +this regard). For this we transform the original PNG images to the +needed density and format during build, and have a way to provide +translated images by storing translated versions in +images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The +package maintainers know more.

+ +

If you wonder what the result look like, we provide +the content +of the documentation packages on the web. See for example the +Italian +PDF version or the +German +HTML version. We do not yet build the epub version by default, +but perhaps it will be done in the future.

+ +

To learn more, check out +the +debian-edu-doc package, +the +manual on the wiki and +the +translation instructions in the manual.

+ +
+
+ + + Tags: debian, debian edu, docbook, english. + + +
+
+
+
90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture @@ -769,6 +970,21 @@ slik at du kan oppdatere direkte.

Archive