X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/homepage.git/blobdiff_plain/480d55f0bedaef4560eb43eef6f0b30e7fecf15c..f4e97d91cdfd8c9d1ccd4cf829aef7de11d75eb5:/blog/archive/2012/07/07.rss?ds=inline diff --git a/blog/archive/2012/07/07.rss b/blog/archive/2012/07/07.rss index ea952f48ed..391d8a0828 100644 --- a/blog/archive/2012/07/07.rss +++ b/blog/archive/2012/07/07.rss @@ -1152,5 +1152,36 @@ slik at du kan oppdatere direkte.</p> + + Fri programvare - "fri" som i "talefrihet", ikke som i "fri bar" + http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html + http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html + Sun, 15 Jul 2012 21:20:00 +0200 + <p>Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet +«<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en">Free Software, +"free" as in "free speech", not as in "free beer"</a>». Men det er +ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen +gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri +programvare, "fri" som i "talefrihet", ikke som "gratis øl"», og det +går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er +<a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">igang +med å oversette</a> <a href="http://free-culture.cc/">Free Culture</a> +av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre +oversettelse.</p> + +<p>Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller +fokusere på det kjente norske uttrykket "fri bar". Dermed blir +oversettelsen «Fri programvare - "fri" som i "talefrihet", ikke som i +"fri bar"».</p> + +<p>Noen som har bedre forslag?</p> + +<p>Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for +begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør +<a href="http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf">NUUGs +lille folder om temaet</a>.</p> + + +