X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/homepage.git/blobdiff_plain/13ecfe10c9aef14011b39139489be0ccc9b7c858..79b17322a1499c950be4ad8799ca2ba019116b81:/blog/index.html diff --git a/blog/index.html b/blog/index.html index 4e7e043363..d3f10ea4ae 100644 --- a/blog/index.html +++ b/blog/index.html @@ -19,6 +19,118 @@ +
+
From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
+
17th June 2014
+

The Debian Edu / Skolelinux +project provide an instruction manual for teachers, system +administrators and other users that contain useful tips for setting up +and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the +text processing of this manual is handled in the project.

+ +

One goal of the project is to provide information in the native +language of its users, and for this we need to handle translations. +But we also want to make sure each language contain the same +information, so for this we need a good way to keep the translations +in sync. And we want it to be easy for our users to improve the +documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to +contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to +edit the documentation using a web browser. We also want it to be +easy for translators to keep the translation up to date, and give them +help in figuring out what need to be translated. Here is the list of +tools and the process we have found trying to reach all these +goals.

+ +

We maintain the authoritative source of our manual in the +Debian +wiki, as several wiki pages written in English. It consist of one +front page with references to the different chapters, several pages +for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the +chapters together into one large web page (aka +the +AllInOne page). The AllInOne page is the one used for further +processing and translations. Thanks to the fact that the +MoinMoin installation on +wiki.debian.org support exporting pages in +the Docbook format, we can fetch +the list of pages to export using the raw version of the AllInOne +page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the +manual. This process also download images and transform image +references to use the locally downloaded images. The generated +Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done +using the documentation/scripts/get_manual program, and the +result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and +a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML +and epub versions of the English manual. This is the basic step of +our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and +epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files +are placed in the debian-edu-doc-en binary package.

+ +

But English documentation is not enough for us. We want translated +documentation too, and we want to make it easy for translators to +track the English original. For this we use the +poxml package, +which allow us to transform the English Docbook XML file into a +translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based +translation tools used by those translating free software. The pot +file is used to create and maintain translation files (several .po +files), which the translations update with the native language +translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the +original. The next step is combining the original English Docbook XML +and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to +create a translated Docbook XML file (in this case +debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly +translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can +then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version +of the documentation.

+ +

The translators use different tools to edit the .po files. We +recommend using +lokalize, +while some use emacs and vi, others can use web based editors like +Poodle or +Transifex. All we care about +is where the .po file end up, in our git repository. Updated +translations can either be committed directly to git, or submitted as +bug reports +against the debian-edu-doc package.

+ +

One challenge is images, which both might need to be translated (if +they show translated user applications), and are needed in different +formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in +this regard). For this we transform the original PNG images to the +needed density and format during build, and have a way to provide +translated images by storing translated versions in +images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The +package maintainers know more.

+ +

If you wonder what the result look like, we provide +the content +of the documentation packages on the web. See for example the +Italian +PDF version or the +German +HTML version. We do not yet build the epub version by default, +but perhaps it will be done in the future.

+ +

To learn more, check out +the +debian-edu-doc package, +the +manual on the wiki and +the +translation instructions in the manual.

+
+
+ + + Tags: debian, debian edu, docbook, english. + + +
+
+
+
Hvordan enkelt laste ned filmer fra NRK med den "nye" løsningen
16th June 2014
@@ -56,6 +168,16 @@ hvordan overvåkningen av borgerne brer om seg.

Takk til gode venner på foreningen NUUGs IRC-kanal #nuug på irc.freenode.net for tipsene som fikk meg i mål.

+ +

Oppdatering 2014-06-17: Etter at jeg publiserte +denne, ble jeg tipset om bloggposten +"Downloading +HD content from tv.nrk.no" av Ingvar Hagelund, som har alternativ +implementasjon og tips for å lage mkv-fil med undertekstene inkludert. +Kanskje den passer bedre for deg? I tillegg ble feilen i youtube-dl +ble fikset litt senere ut på dagen i går, samt at youtube-dl fikk +støtte for å laste ned undertitler. Takk til Anders Einar Hilden for +god innsats og youtube-dl-utviklerne for rask respons.

@@ -893,99 +1015,6 @@ image.

-
-
Debian Edu interview: Roger Marsal
-
30th March 2014
-

Debian Edu / Skolelinux -keep gaining new users. Some weeks ago, a person showed up on IRC, -#debian-edu, with a -wish to contribute, and I managed to get a interview with this great -contributor Roger Marsal to learn more about his background.

- -

Who are you, and how do you spend your days?

- -

My name is Roger Marsal, I'm 27 years old (1986 generation) and I -live in Barcelona, Spain. I've got a strong business background and I -work as a patrimony manager and as a real estate agent. Additionally, -I've co-founded a British based tech company that is nowadays on the -last development phase of a new social networking concept.

- -

I'm a Linux enthusiast that started its journey with Ubuntu four years -ago and have recently switched to Debian seeking rock solid stability -and as a necessary step to gain expertise.

- -

In a nutshell, I spend my days working and learning as much as I -can to face both my job, entrepreneur project and feed my Linux -hunger.

- -

How did you get in contact with the Skolelinux / Debian Edu -project?

- -

I discovered the LTSP advantages -with "Ubuntu 12.04 alternate install" and after a year of use I -started looking for an alternative. Even though I highly value and -respect the Ubuntu project, I thought it was necessary for me to -change to a more robust and stable alternative. As far as I was using -Debian on my personal laptop I thought it would be fine to install -Debian and configure an LTSP server myself. Surprised, I discovered -that the Debian project also supported a kind of Edubuntu equivalent, -and after having some pain I obtained a Debian Edu network up and -running. I just loved it.

- -

What do you see as the advantages of Skolelinux / Debian -Edu?

- -

I found a main advantage in that, once you know "the tips and -tricks", a new installation just works out of the box. It's the most -complete alternative I've found to create an LTSP network. All the -other distributions seems to be made of plastic, Debian Edu seems to -be made of steel.

- -

What do you see as the disadvantages of Skolelinux / Debian -Edu?

- -

I found two main disadvantages.

- -

I'm not an expert but I've got notions and I had to spent a considerable -amount of time trying to bring up a standard network topology. I'm quite -stubborn and I just worked until I did but I'm sure many people with few -resources (not big schools, but academies for example) would have switched -or dropped.

- -

It's amazing how such a complex system like Debian Edu has achieved -this out-of-the-box state. Even though tweaking without breaking gets -more difficult, as more factors have to be considered. This can -discourage many people too.

- -

Which free software do you use daily?

- -

I use Debian, Firefox, Okular, Inkscape, LibreOffice and -Virtualbox.

- - -

Which strategy do you believe is the right one to use to -get schools to use free software?

- -

I don't think there is a need for a particular strategy. The free -attribute in both "freedom" and "no price" meanings is what will -really bring free software to schools. In my experience I can think of -the "R" statistical language; a -few years a ago was an extremely nerd tool for university people. -Today it's being increasingly used to teach statistics at many -different level of studies. I believe free and open software will -increasingly gain popularity, but I'm sure schools will be one of the -first scenarios where this will happen.

-
-
- - - Tags: debian edu, english, intervju. - - -
-
-
-

RSS feed