]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blobdiff - blog/index.rss
Generated.
[homepage.git] / blog / index.rss
index 24dd8ca34a21a0231a2506dfcab61c8e94624794..143b3ace51c016b2e098cf8dfbcfe5f902f4a79a 100644 (file)
@@ -6,6 +6,50 @@
                 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
                 <atom:link href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
        
+       <item>
+               <title>New lsdvd release version 0.17 is ready</title>
+               <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_lsdvd_release_version_0_17_is_ready.html</link>
+               <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_lsdvd_release_version_0_17_is_ready.html</guid>
+                <pubDate>Sat, 4 Oct 2014 08:40:00 +0200</pubDate>
+               <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;https://sourceforge.net/p/lsdvd/&quot;&gt;lsdvd project&lt;/a&gt;
+got a new set of developers a few weeks ago, after the original
+developer decided to step down and pass the project to fresh blod.
+This project is now maintained by Petter Reinholdtsen and Steve
+Dibb.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;I just wrapped up
+&lt;a href=&quot;https://sourceforge.net/p/lsdvd/mailman/message/32896061/&quot;&gt;a
+new lsdvd release&lt;/a&gt;, available in git or from
+&lt;a href=&quot;https://sourceforge.net/projects/lsdvd/files/lsdvd/&quot;&gt;the
+download page&lt;/a&gt;.  This is the changelog dated 2014-10-03 for version
+0.17.&lt;/p&gt;
+
+&lt;ul&gt;
+
+ &lt;li&gt;Ignore &#39;phantom&#39; audio, subtitle tracks&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Check for garbage in the program chains, which indicate that a track is
+   non-existant, to work around additional copy protection&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Fix displaying content type for audio tracks, subtitles&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Fix pallete display of first entry&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Fix include orders&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Ignore read errors in titles that would not be displayed anyway&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Fix the chapter count&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Make sure the array size and the array limit used when initialising
+   the palette size is the same.&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Fix array printing.&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Correct subsecond calculations.&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Add sector information to the output format.&lt;/li&gt;
+ &lt;li&gt;Clean up code to be closer to ANSI C and compile without warnings
+   with more GCC compiler warnings.&lt;/li&gt;
+
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;p&gt;This change bring together patches for lsdvd in use in various
+Linux and Unix distributions, as well as patches submitted to the
+project the last nine years.  Please check it out. :)&lt;/p&gt;
+</description>
+       </item>
+       
        <item>
                <title>How to test Debian Edu Jessie despite some fatal problems with the installer</title>
                <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/How_to_test_Debian_Edu_Jessie_despite_some_fatal_problems_with_the_installer.html</link>
@@ -1031,111 +1075,5 @@ you find any.&lt;/p&gt;
 </description>
        </item>
        
-       <item>
-               <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
-               <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
-               <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
-                <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
-               <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
-project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
-administrators and other users that contain useful tips for setting up
-and maintaining a Debian Edu installation.  This text is about how the
-text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
-language of its users, and for this we need to handle translations.
-But we also want to make sure each language contain the same
-information, so for this we need a good way to keep the translations
-in sync.  And we want it to be easy for our users to improve the
-documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
-contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
-edit the documentation using a web browser.  We also want it to be
-easy for translators to keep the translation up to date, and give them
-help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
-tools and the process we have found trying to reach all these
-goals.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
-&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
-wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English.  It consist of one
-front page with references to the different chapters, several pages
-for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
-chapters together into one large web page (aka
-&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
-AllInOne page&lt;/a&gt;).  The AllInOne page is the one used for further
-processing and translations.  Thanks to the fact that the
-&lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
-wiki.debian.org support exporting pages in
-&lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
-the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
-page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
-manual.  This process also download images and transform image
-references to use the locally downloaded images.  The generated
-Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
-using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
-result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
-a handfull of images.  The XML file can now be used to generate PDF, HTML
-and epub versions of the English manual.  This is the basic step of
-our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
-epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
-are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;But English documentation is not enough for us.  We want translated
-documentation too, and we want to make it easy for translators to
-track the English original.  For this we use the
-&lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
-which allow us to transform the English Docbook XML file into a
-translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
-translation tools used by those translating free software.  The pot
-file is used to create and maintain translation files (several .po
-files), which the translations update with the native language
-translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
-original.  The next step is combining the original English Docbook XML
-and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
-create a translated Docbook XML file (in this case
-debian-edu-wheezy-manual.nb.xml).  This translated (or partly
-translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
-then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
-of the documentation.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files.  We
-recommend using
-&lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
-while some use emacs and vi, others can use web based editors like
-&lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
-&lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;.  All we care about
-is where the .po file end up, in our git repository.  Updated
-translations can either be committed directly to git, or submitted as
-&lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
-against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
-they show translated user applications), and are needed in different
-formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
-this regard).  For this we transform the original PNG images to the
-needed density and format during build, and have a way to provide
-translated images by storing translated versions in
-images/$LANGUAGECODE/.  I am a bit unsure about the details here.  The
-package maintainers know more.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
-&lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
-of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;.  See for example the
-&lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
-PDF version&lt;/a&gt; or the
-&lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
-HTML version&lt;/a&gt;.  We do not yet build the epub version by default,
-but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;To learn more, check out
-&lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
-debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
-&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
-manual on the wiki&lt;/a&gt; and
-&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
-translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
-</description>
-       </item>
-       
         </channel>
 </rss>