<link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
+ <item>
+ <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
+ <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
+ <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
+ <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
+ <description><p>The <a href="http://www.skolelinux.org/">Debian Edu / Skolelinux
+project</a> provide an instruction manual for teachers, system
+administrators and other users that contain useful tips for setting up
+and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
+text processing of this manual is handled in the project.</p>
+
+<p>One goal of the project is to provide information in the native
+language of its users, and for this we need to handle translations.
+But we also want to make sure each language contain the same
+information, so for this we need a good way to keep the translations
+in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
+documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
+contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
+edit the documentation using a web browser. We also want it to be
+easy for translators to keep the translation up to date, and give them
+help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
+tools and the process we have found trying to reach all these
+goals.</p>
+
+<p>We maintain the authoritative source of our manual in the
+<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">Debian
+wiki</a>, as several wiki pages written in English. It consist of one
+front page with references to the different chapters, several pages
+for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the
+chapters together into one large web page (aka
+<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne">the
+AllInOne page</a>). The AllInOne page is the one used for further
+processing and translations. Thanks to the fact that the
+<a href="http://moinmo.in/">MoinMoin</a> installation on
+wiki.debian.org support exporting pages in
+<a href="http://www.docbook.org/">the Docbook format</a>, we can fetch
+the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
+page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
+manual. This process also download images and transform image
+references to use the locally downloaded images. The generated
+Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
+using the <tt>documentation/scripts/get_manual</tt> program, and the
+result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
+a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
+and epub versions of the English manual. This is the basic step of
+our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
+epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
+are placed in the debian-edu-doc-en binary package.</p>
+
+<p>But English documentation is not enough for us. We want translated
+documentation too, and we want to make it easy for translators to
+track the English original. For this we use the
+<a href="http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html">poxml</a> package,
+which allow us to transform the English Docbook XML file into a
+translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
+translation tools used by those translating free software. The pot
+file is used to create and maintain translation files (several .po
+files), which the translations update with the native language
+translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
+original. The next step is combining the original English Docbook XML
+and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
+create a translated Docbook XML file (in this case
+debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
+translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
+then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
+of the documentation.</p>
+
+<p>The translators use different tools to edit the .po files. We
+recommend using
+<a href="http://www.kde.org/applications/development/lokalize/">lokalize</a>,
+while some use emacs and vi, others can use web based editors like
+<a href="http://pootle.translatehouse.org/">Poodle</a> or
+<a href="https://www.transifex.com/">Transifex</a>. All we care about
+is where the .po file end up, in our git repository. Updated
+translations can either be committed directly to git, or submitted as
+<a href="https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc">bug reports
+against the debian-edu-doc package</a>.</p>
+
+<p>One challenge is images, which both might need to be translated (if
+they show translated user applications), and are needed in different
+formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
+this regard). For this we transform the original PNG images to the
+needed density and format during build, and have a way to provide
+translated images by storing translated versions in
+images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
+package maintainers know more.</p>
+
+<p>If you wonder what the result look like, we provide
+<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">the content
+of the documentation packages on the web</a>. See for example the
+<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf">Italian
+PDF version</a> or the
+<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html">German
+HTML version</a>. We do not yet build the epub version by default,
+but perhaps it will be done in the future.</p>
+
+<p>To learn more, check out
+<a href="http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html">the
+debian-edu-doc package</a>,
+<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">the
+manual on the wiki</a> and
+<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations">the
+translation instructions</a> in the manual.</p>
+</description>
+ </item>
+
<item>
<title>Hvordan enkelt laste ned filmer fra NRK med den "nye" løsningen</title>
<link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Hvordan_enkelt_laste_ned_filmer_fra_NRK_med_den__nye__l_sningen.html</link>
<p>Takk til gode venner på foreningen NUUGs IRC-kanal
<a href="irc://irc.freenode.net/%23nuug">#nuug på irc.freenode.net</a>
for tipsene som fikk meg i mål</a>.</p>
+
+<p><strong>Oppdatering 2014-06-17</strong>: Etter at jeg publiserte
+denne, ble jeg tipset om bloggposten
+"<a href="http://ingvar.blog.redpill-linpro.com/2012/05/31/downloading-hd-content-from-tv-nrk-no/">Downloading
+HD content from tv.nrk.no</a>" av Ingvar Hagelund, som har alternativ
+implementasjon og tips for å lage mkv-fil med undertekstene inkludert.
+Kanskje den passer bedre for deg? I tillegg ble feilen i youtube-dl
+ble fikset litt senere ut på dagen i går, samt at youtube-dl fikk
+støtte for å laste ned undertitler. Takk til Anders Einar Hilden for
+god innsats og youtube-dl-utviklerne for rask respons.</p>
</description>
</item>