]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blobdiff - blog/archive/2014/06/06.rss
Generated.
[homepage.git] / blog / archive / 2014 / 06 / 06.rss
index 82442eef3b3b71bed8a7b7e177a1b64098bce7e6..93ec610dc4bbe3f8455844bb0d9bb9b27e692bb7 100644 (file)
@@ -6,6 +6,112 @@
                 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
 
        
+       <item>
+               <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
+               <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>        
+               <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
+                <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
+               <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
+project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
+administrators and other users that contain useful tips for setting up
+and maintaining a Debian Edu installation.  This text is about how the
+text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
+language of its users, and for this we need to handle translations.
+But we also want to make sure each language contain the same
+information, so for this we need a good way to keep the translations
+in sync.  And we want it to be easy for our users to improve the
+documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
+contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
+edit the documentation using a web browser.  We also want it to be
+easy for translators to keep the translation up to date, and give them
+help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
+tools and the process we have found trying to reach all these
+goals.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
+&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
+wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English.  It consist of one
+front page with references to the different chapters, several pages
+for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
+chapters together into one large web page (aka
+&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
+AllInOne page&lt;/a&gt;).  The AllInOne page is the one used for further
+processing and translations.  Thanks to the fact that the
+&lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
+wiki.debian.org support exporting pages in
+&lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
+the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
+page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
+manual.  This process also download images and transform image
+references to use the locally downloaded images.  The generated
+Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
+using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
+result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
+a handfull of images.  The XML file can now be used to generate PDF, HTML
+and epub versions of the English manual.  This is the basic step of
+our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
+epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
+are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;But English documentation is not enough for us.  We want translated
+documentation too, and we want to make it easy for translators to
+track the English original.  For this we use the
+&lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
+which allow us to transform the English Docbook XML file into a
+translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
+translation tools used by those translating free software.  The pot
+file is used to create and maintain translation files (several .po
+files), which the translations update with the native language
+translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
+original.  The next step is combining the original English Docbook XML
+and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
+create a translated Docbook XML file (in this case
+debian-edu-wheezy-manual.nb.xml).  This translated (or partly
+translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
+then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
+of the documentation.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files.  We
+recommend using
+&lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
+while some use emacs and vi, others can use web based editors like
+&lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
+&lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;.  All we care about
+is where the .po file end up, in our git repository.  Updated
+translations can either be committed directly to git, or submitted as
+&lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
+against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
+they show translated user applications), and are needed in different
+formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
+this regard).  For this we transform the original PNG images to the
+needed density and format during build, and have a way to provide
+translated images by storing translated versions in
+images/$LANGUAGECODE/.  I am a bit unsure about the details here.  The
+package maintainers know more.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
+&lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
+of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;.  See for example the
+&lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
+PDF version&lt;/a&gt; or the
+&lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
+HTML version&lt;/a&gt;.  We do not yet build the epub version by default,
+but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;To learn more, check out
+&lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
+debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
+&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
+manual on the wiki&lt;/a&gt; and
+&lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
+translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
+</description>
+       </item>
+       
        <item>
                <title>Hvordan enkelt laste ned filmer fra NRK med den &quot;nye&quot; løsningen</title>
                <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Hvordan_enkelt_laste_ned_filmer_fra_NRK_med_den__nye__l_sningen.html</link>        
@@ -45,6 +151,16 @@ hvordan overvåkningen av borgerne brer om seg.&lt;/p&gt;
 &lt;p&gt;Takk til gode venner på foreningen NUUGs IRC-kanal
 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23nuug&quot;&gt;#nuug på irc.freenode.net&lt;/a&gt;
 for tipsene som fikk meg i mål&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Oppdatering 2014-06-17&lt;/strong&gt;: Etter at jeg publiserte
+denne, ble jeg tipset om bloggposten
+&quot;&lt;a href=&quot;http://ingvar.blog.redpill-linpro.com/2012/05/31/downloading-hd-content-from-tv-nrk-no/&quot;&gt;Downloading
+HD content from tv.nrk.no&lt;/a&gt;&quot; av Ingvar Hagelund, som har alternativ
+implementasjon og tips for å lage mkv-fil med undertekstene inkludert.
+Kanskje den passer bedre for deg?  I tillegg ble feilen i youtube-dl
+ble fikset litt senere ut på dagen i går, samt at youtube-dl fikk
+støtte for å laste ned undertitler.  Takk til Anders Einar Hilden for
+god innsats og youtube-dl-utviklerne for rask respons.&lt;/p&gt;
 </description>
        </item>