Title: Writing and translating documentation in Debian Edu
Tags: english, debian edu
Date: 2012-03-16 09:55
Documentation in Debian Edu is provided in several languages, and
it is important to make it both easy to contribute and to keep the
translated versions in sync. To do this we have come up with what we
believe is a very efficient work flow.
- The documentation is written in a
moinmoin wiki (see for example
the
Squeeze release manual) with support for exporting the content as
docbook XML.
- This docbook document is given to po4a to extract a gettext style
.pot file with the content, which in turn is used to create .po files
with the translated text.
- The .po files are given to translators, and they can always tell
which part of the original wiki document is new or changed. They can
use their normal translation tools like lokalize or poedit to write
the translation. There is even a system in place to handle translated
images.
- The translated .po files are combined with the original docbook
XML document using po4a to create a translated docbook document.
- The final step is to use all the generated docbook files and
create PDF and HTML version of the original and translated documents.
This setup work very well, but have a few issues. The biggest
issue is that the docbook support
we use in moinmoin is not actively maintained. The docbook
support is also buggy, and our build system contain workarounds to
make sure the generated docbook is usable despite these bugs.
If you want to have a look at our setup, it is all there in the
debian-edu-doc
package.