Petter Reinholdtsen

Gratulerer med 19-årsdagen, Debian!
16th August 2012

I dag fyller Debian-prosjektet 19 år. Jeg har fulgt det de siste 12 årene, og er veldig glad for å kunne si gratulerer med dagen, Debian!

Tags: debian, norsk.
Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover
15th August 2012

I sommer hadde avisen Fremover et flott oppslag om bruken av Skolelinux på alle skolene der. Artikkelen var på trykk på side 4 og 5 i papirutgaven 2012-07-23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke vært vellykket.

Artikkelen med tittelen "Narvik kommune bruker gratisprogram i skolen - Har spart millioner", forteller om hvordan bruken av Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i 2004. Her er noen fine sitater:

"- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp, som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo Fedreheim."

Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser at Narvik kommune har spart noe mellom 10 og 20 millioner kroner de siste 8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:

"Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på 1600 maskiner fordelt på de 11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik i nord."

Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:

"- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en datamaskin blir 3-5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for grønn IT, miljøvennlig IT."

Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av Skolelinux-tjenester, som Skolelinux Drift AS (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig via wikien.

Update 2012-08-16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I received from them with a copy of the article on the Internet. It is now available in the Skolelinux press archive.

Tags: debian edu, norsk.
Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
10th August 2012

In docbook one can specify the language used at the top, and the processing pipeline will use this information to pick the correct translations for 'chapter', 'see also', 'index' etc. And for most languages used with docbook, I guess this work just fine. For example a German user can start the document with <book lang="de">, and the document will show up with the correct content with any of the docbook processors. This is not the case for the language I am working with at the moment, Norwegian Bokmål.

For a while, I was confused about which language code to use, because I was unable to find any language code that would work across all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some of them do not handle it at all.

A bit of background information is probably needed to understand this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three two letter language codes associated with these languages, Norwegian is 'no', Norwegian Nynorsk is 'nn' and Norwegian Bokmål is 'nb'. Historically the 'no' language code was used for Norwegian Bokmål, but many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation is to use the most specific language code instead, to avoid confusion. In the transition period it is a good idea to make sure 'no' was an alias for 'nb'.

Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only understand 'nn'. There are translations for 'no', but not 'nb' (BTS #684391), but due to a bug (BTS #682936) the 'no' language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The xmlto tool only recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The end result that there is no language code I can use to get the docbook file working with all of these tools at the same time. :(

The correct solution is to use <book lang="nb">, but it will take time before that will work with all the free software docbook processors. :(

Oh, the joy of well integrated tools. :/

Tags: english.
Best way to create a docbook book?
31st July 2012

I tried to send this text to the docbook-apps mailing list at lists.oasis-open.org, but it only accept messages from subscribers and rejected my post, and I completely lack the bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I try to post my message here and hope my blog readers can help me out.

I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep learning curve at the moment.

To give you some background, I am working on a Norwegian translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use docbook to handle the process. The files to build the book are available from github. The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables, index entries etc, which has proven to be a challenge for the free software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux Squeeze.

I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have tried different tool chains to do the conversion from docbook to these formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few problems.

So I wonder, what would be the best way to create the PDF version of this book? Are some of the bugs found above solved in new or experimental versions of some docbook tool chain?

What about HTML and EPUB versions?

Tags: english.
OOXML og standardisering
25th July 2012

DIFI har en høring gående om ny versjon av statens standardkatalog, med frist 2012-09-30, der det foreslås å fjerne ODF fra katalogen og ta inn ISO OOXML. I den anledning minnes jeg notatet FAD skrev da versjon 2 av standardkatalogen var under utarbeidelse, da FAD og DIFI fortsatt forsto poenget med og verdien av frie og åpne standarder.

Det er mange som tror at OOXML er ett spesifikt format, men det brukes ofte som fellesbetegnelse for både formatet spesifisert av ECMA, ISO, og formatet produsert av Microsoft Office (aka docx), som dessverre ikke er det samme formatet. Fra en av de som implementerte støtte for docx-formatet i KDE fikk jeg høre at ISO-spesifikasjonen var en nyttig referanse, men at det var mange avvik som gjorde at en ikke kunne gå ut ifra at Microsoft Office produserte dokumenter i henhold til ISO-spesifikasjonen.

ISOs OOXML-spesifikasjon har (eller hadde, usikker på om kommentaren er oppdatert) i følge Inigo Surguy feil i mer enn 10% av eksemplene, noe som i tillegg gjør det vanskelig å bruke spesifikasjonen til å implementere støtte for ISO OOXML. Jeg har ingen erfaring med å validere OOXML-dokumenter selv, men ser at Microsoft har laget en validator som jeg ikke kan teste da den kun er tilgjengelig på MS Windows. Finner også en annen kalt Office-O-Tron som er oppdatert i fjor. Lurer på om de validerer at dokumenter er i formatet til Microsoft office, eller om de validerer at de er i henhold til formatene spesifisert av ECMA og ISO. Det hadde også vært interessant å se om docx-dokumentene publisert av det offentlige er gyldige ISO OOXML-dokumenter.

Tags: norsk, nuug, standard.
Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do
21st July 2012

I reported earlier that I am working on a norwegian version of the book Free Culture by Lawrence Lessig. Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a PDF and EPUB version of this book are available from github.

I am happy to report that the draft for the first two chapters (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also completely translated. This completes 26 percent of the number of strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74 percent left to translate. A graph of the progress is present at the bottom of the github project page. There is still room for more contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if you got time and are willing to help make this book make it to print. :)

The book translation framework could also be a good basis for other translations, if you want the book to be available in your language.

Tags: english, nuug, opphavsrett.
Tips for å bli med i Skolelinux-prosjektet (som faktisk er aktivt)
19th July 2012

Jeg fikk nettopp spørsmål på epost om Skolelinux-prosjektet lever fra en som var interessert i å bidra, og måtte jo konstatere at i og med at spørsmålet ble stilt har prosjektet ikke lyktes med å formidle sin aktivitet. Her er det jeg svarte:

Jada, Skolelinux-prosjektet lever, men det meste av utvikling foregår nå under paraplyen Debian Edu som er det internasjonale navnet på prosjektet. Dugnaden i Norge organiseres av medlemsforeningen Fri programvare i Skolen, og det finnes minst ett selskap som selger kommersiell support på løsningen (Skolelinux Drift AS, der jeg er styremedlem). Anbefaler at du melder deg på epostlisten debian-edu@lists.debian.org (og debian-edu-announce) og melder deg inn i foreningen for å få beskjed om aktivitet som planlegges. Det planlegges utviklersamlinger i august og utover høsten.

Bidra gjerne med å spre ordet om Skolelinux. Det er alt for få som bidrar til pressedekning, bloggposter, twittermeldinger, etc. :)

Jeg antar du har funnet bloggserien min med intervjuer. Det er antagelig også interessant for deg å følge med på Planet Skolelinux.

Hm, jeg burde vel blogge alle disse lenkene slik at de blir enklere å finne...

Herved gjort. :)

Tags: debian edu, norsk.
Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
16th July 2012

I am currently working on a project to translate the book Free Culture by Lawrence Lessig to Norwegian. And the source we base our translation on is the docbook version, to allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for this to work well the docbook source document need to be properly tagged. The source files of this project is available from github.

The problem is that the docbook source have flaws, and we have no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a docbook expert somewhere that is interested in helping us create a well tagged docbook version of the book, and adjust our build process for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a well tagged English version (our source document), and make it a lot easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want to help, please get in touch with me or fork the github project and send pull requests with fixes. :)

Tags: english, nuug, opphavsrett.
Fri programvare - "fri" som i "talefrihet", ikke som i "fri bar"
15th July 2012

Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet «Free Software, "free" as in "free speech", not as in "free beer"». Men det er ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri programvare, "fri" som i "talefrihet", ikke som "gratis øl"», og det går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er igang med å oversette Free Culture av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre oversettelse.

Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller fokusere på det kjente norske uttrykket "fri bar". Dermed blir oversettelsen «Fri programvare - "fri" som i "talefrihet", ikke som i "fri bar"».

Noen som har bedre forslag?

Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør NUUGs lille folder om temaet.

Tags: norsk, nuug.
Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
11th July 2012

Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige representanter fikk en norsk utgave av boken Free Culture av Lawrence Lessig som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å prioritere utvikling i Skolelinux-prosjektet i stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling i debatten.

Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for trykking med en av de mange trykk på forespørsel-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om publisering når boka er ferdig? Kommentarene til Eirik Newth og Espen Andersen om erfaringene med selvpublisering og trykk på forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at Lulu er en grei leverandør av trykketjenester til prosjektet.

Jeg har satt opp et Github-prosjekt for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å gjennomføre oversettelsen.

Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider det blir i størrelsen 5,5" x 8.5" (det er ca. 140 sider i A4-format), så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og porto, som antagelig kommer på like mye.

Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet slik at du kan oppdatere direkte.

Tags: norsk, nuug, opphavsrett.

RSS feed

Created by Chronicle v4.4