1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook
</title>
5 <description>Entries tagged docbook
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Mechanic
's words in five languages, English, Norwegian and Northern Sámi editions
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Mechanic_s_words_in_five_languages__English__Norwegian_and_Northern_S_mi_editions.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Mechanic_s_words_in_five_languages__English__Norwegian_and_Northern_S_mi_editions.html
</guid>
13 <pubDate>Wed,
4 Aug
2021 15:
30:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>Almost thirty years ago, some forward looking teachers at Samisk
15 videregående skole og reindriftsskole teaching metal work and Northern
16 Sámi, decided to create a list of words used in Northern Sámi metal
17 work. After almost ten years this resulted in a dictionary database,
19 "<a href=
"https://ovttas.no/nb/girji_mekanikerord
">Mekanihkkársánit :
20 Mekanikerord = Mekaanisen alan sanasto = Mechanic
's words
</a
>" in
22 <a href=
"http://www.skuvla.info/skolehist/sveinl-n.htm
">story of this
23 work
</a
> is available from the pen of Svein Lund, one of the leading
24 actors behind this effort. They even got the dictionary approved by
25 the Sámi Language Council as the recommended metal work words to use.
</p
>
27 <p
>Fast forward twenty years, I came across this work when I recently
28 became interested in metal work, and started watching educational and
29 funny videos on the topic, like the ones from
30 <a href=
"https://yewtu.be/channel/UCKLIIdKEpjAnn8E76KP7sQg
">mrpete222
</a
>
31 and
<a href=
"https://yewtu.be/channel/UC5NO8MgTQKHAWXp6z8Xl7yQ
">This
32 Old Tony
</a
>. But they all talk English, but I wanted to know what
33 the tools and techniques they used were called in Norwegian. Trying
34 to track down a good dictionary from English to Norwegian, after much
35 searching, I came across the database of words created
36 almost thirty years ago, with translations into English, Norwegian,
37 Northern Sámi, Swedish and Finnish. This gave me a lot of the
38 Norwegian phrases I had been looking for. To make it easier for the
39 next person trying to track down a good Norwegian dictionary for the
40 metal worker, and because I knew the person behind the database from
41 my Skolelinux / Debian Edu days, I decided to ask if the database
42 could be released to the public without any usage limitations, in
43 other words as a Creative Commons licensed data set. And happily,
44 after consulting with the Sámi Parliament of Norway, the database is
45 now available with the Creative Commons Attribution
4.0 International
47 <a href=
"https://gitlab.com/petterreinholdtsen/mekanikerord
">my gitlab
48 repository
</a
>.
</p
>
50 <p
>The dictionary entries look slightly different, depending on the
51 language in focus. This is the same entry in the different editions.
53 <p
><em
>English
</em
></p
>
57 <dt
><strong
>lathe
</strong
></dt
>
59 <dd
><p
>dreiebenk (nb) várve, várvenbea
&#
331;ka, jorahanbea
&#
331;ka, vátnanbea
&#
331;ka (se) svarv (sv) sorvi (fi)
</p
></dd
>
64 <p
><em
>Norwegian
</em
></p
>
68 <dt
><strong
>dreiebenk
</strong
></dt
>
70 <dd
><p
>lathe (en) várve, várvenbea
&#
331;ka, jorahanbea
&#
331;ka,
71 vátnanbea
&#
331;ka (se) svarv (sv) sorvi (fi)
</p
></dd
>
73 <dd
><p
>(nb): sponskjærande bearbeidingsmaskin der ein med
74 skjæreverktøy lausgjør spon frå eit roterande
75 arbetsstykke
</p
></dd
>
80 <p
><em
>Northern Sámi
</em
></p
>
84 <dt
><strong
>várve, várvenbea
&#
331;ka, jorahanbea
&#
331;ka, vátnanbea
&#
331;ka
</strong
></dt
>
86 <dd
><p
>dreiebenk (nb) lathe (en) svarv (sv) sorvi (fi)
</p
></dd
>
88 <dd
><p
>(se): ma
&#
353;iidna mainna
&#
269;uohppá vuolahasaid jorri
89 bargoávdnasis
</p
></dd
>
91 <dd
><p
>(nb): sponskjærande bearbeidingsmaskin der ein med
92 skjæreverktøy lausgjør spon frå eit roterande
93 arbetsstykke
</p
></dd
>
98 <p
>The database included term description in both Norwegian and
99 Northern Sámi, but not English. Because of this, the Northern Sámi
100 edition include both descriptions, the Norwegian edition include the
101 Norwegian description and the English edition lack a descripiton.
</p
>
103 <p
>Once the database was available without any usage restrictions, and
104 armed with my experience in publishing books, I decided to publish a
105 Norwegian/English dictionary as a book using the database, to make the
106 data set available also on paper and as an ebook. Further into the
107 project, it occurred to me that I could just as easily make an English
108 dictionary, and talking to Svein and concluding that it was within
109 reach, I decided to make a Northern Sámi dictionary too.
</p
>
111 <p
>Thus I suddenly find myself publishing a Northern Sámi dictionary,
112 even though I do not understand the language myself. I hope it will
113 be well received, and can help revive the impressive work done almost
114 thirty years ago to document the vocabulary of metal workers. If I
115 get some help, I might even extend it with some of the words I find
116 missing, like collet, rotary broach, carbide, knurler, arbor press and
117 others. But the first edition build from a lightly edited version of
118 the original database, with no new entries added. If you would like
119 to check it out, visit
120 <a href=
"http://www.hungry.com/~pere/publisher/
">my list of published
121 books
</a
> and consider
122 <a href=
"https://www.lulu.com/search?contributor=Petter+Reinholdtsen
">buying
123 a paper or ebook copy from lulu.com
</a
>. The paper edition is only
124 available in hardcover to increase its durability in the workshop.
</p
>
126 <p
>I am very happy to report that in the process, and thanks to help
127 from both Svein Lund and Børre Gaup who understand the language, the
128 docbook tools I use to create books, dblatex and docbook-xsl, now
129 include support for Northern Sámi. Before I started, these lacked the
130 needed locale settings for this language, but now the patches are
131 included upstream.
</p
>
136 <title>Boken «Hvordan knuse overvåkningskapitalismen» lanseres på norsk
</title>
137 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Boken__Hvordan_knuse_overv_kningskapitalismen__lanseres_p__norsk.html
</link>
138 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Boken__Hvordan_knuse_overv_kningskapitalismen__lanseres_p__norsk.html
</guid>
139 <pubDate>Tue,
26 Jan
2021 19:
10:
00 +
0100</pubDate>
140 <description><p
>Etter intenst arbeid over mange måneder er endelig den norske
141 utgaven av «Hvordan knuse overvåkningskapitalismen» av Cory Doctorow
142 ferdig og klar til å glede millioner av lesere over hele verden.
143 Følgende pressemelding ble nettopp sendt ut til norske redaksjoner:
147 <p
><strong
>Hva gjør stordata med oss, og hvordan gjør algoritmene
148 «fake news» til realiter?
</strong
></p
>
150 <p
>Nå foreligger en viktig bok om temaet også på norsk. Boken klargjør
151 og foreslår hvordan vi selv som enkeltpersoner, men også nasjonalt og
152 internasjonalt kan bekjempe stordatakonsentrasjonene;
153 «overvåkingskapitalismen». Boken er «Hvordan knuse
154 overvåkingskapitalismen» av dr. Cory Doctorow. Den engelske
155 bokutgivelsen kom for noen dager siden og lanseres med et Webinar
156 torsdag
2021-
01-
28. Doctorow besøkte Norge og NUUG i desember med sin
157 presentasjon Monopoly, Not Mind Control: What
's Really Happening With
158 "Surveillance Capitalism
".
</p
>
160 <p
>I funn etter funn, eksempel etter eksempel, gjennomgår og
161 analyserer dr. Doctorow de utfordringer vi møter i større og større
162 omfang. Ikke bare i USA, men også her hjemme.
</p
>
164 <p
>Cory Doctorow er en britisk-kanadisk forfatter, journalist og
165 aktivist, kjent for sine science fiction-romaner, for arbeidet for
166 Creative Commons-bevegelsen, og for sine bidrag til reform av
167 opphavsretten. Han er både æresdoktor og gjesteforeleser i
168 datavitenskap ved Open University i UK, konsulent for Electronic
169 Frontier Foundation, og godt kjent for innsiktsfullt å kommentere og
170 skrive om digital utvikling.
</p
>
172 <p
>Boken lanseres nå på norsk, både som ebok og på papir, oversatt av
173 en dugnadsgjeng ledet av Petter Reinholdtsen.
</p
>
175 <p
>Boken reiser noen helt grunnleggende og samfunnskritiske spørsmål:
176 Hva fører det til når store deler av Internettet domineres av få store
177 aktører og deres styringsverktøy og algoritmer?
</p
>
179 <p
>Som individer bør vi være opptatt at grenser blir satt og håndhevet
180 - grenser for overvåkning av individet, for utøvelse av kommersiell
181 og politisk påvirkning, og for monopoldannelser i
182 dataverdenen. Slik grensesetting styrker personvernet.
</p
>
184 <p
>Konkurransetilsynet har ansvaret for at konkurranselovens §
11 skal
185 forby «et dominerende foretak for utilbørlig å utnytte og misbruke
186 sin dominerende stilling». Et tilsvarende forbud omfattes også av
187 EØS-avtalens artikkel
54. Boken går i detalj om serien av
188 innskrenkninger vi møter i valgfriheten, innskrenkninger som denne
189 lovgivningen nettopp skal forhindre. Håndhevelse av en slik lovgivning
190 er også til fordel for mindre næringsdrivende som uten dette får
191 begrenset sine faktiske eller potensielle muligheter for vekst og
192 etablering. «Slik atferd kan utgjøre et misbruk og kan ta ulike
193 former», skriver Konkurransetilsynet.
</p
>
195 <p
>Cory Doctorow går i sin bok lengre enn det med sine mange eksempler
196 på forhold det burde vært grepet inn mot.
</p
>
198 <p
>«Boken bør bidra til et sterkere engasjemen fra voktere av
199 Internettet nasjonalt og internasjonalt - EU medregnet» sier
200 oversetter Ole-Erik Yrvin og fortsetter: «Vi har derfor
201 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2021-
01-
26-knus-overvaakningskapitalismen-helleland.pdf
">allerede
202 tatt opp bokens forslag
</a
> direkte med Distrikts- og
203 digitaliseringsminister Linda Hofstad Helleland (H) og
204 Konkurransetilsynet slik at de kan følges opp.»
</p
>
206 <p
>«Også Norge bør innta en pådriverrolle i denne utviklingen», sier
207 Petter Reinholdtsen. «Tiden er knapp, og tilsynsmyndighetene må få
208 de verktøy og de ressurser de trenger for at vi her hjemme skal oppnå
209 nødvendige resultater. Dette gjelder ikke bare vår egen generasjon;
210 det gjelder alle generasjoner fremover», avslutter Petter
211 Reinholdsen.
</p
>
213 <p
>Kontaktinformasjon:
</p
>
217 <li
>Ole-Erik Yrvin, oeyrvin (at) gmail.com, +
47 46500450</li
>
219 <li
>Petter Reinholdtsen, pere (at) hungry.com
</li
>
223 <p
>Relevante lenker:
<p
>
227 <li
>«Hvordan knuse overvåkingskapitalismen» kan bestilles på papir,
228 som ebok eller leses på nett via
229 <a href=
"http://www.hungry.com/~pere/publisher/
">http://www.hungry.com/~pere/publisher/
</a
>.
</li
>
231 <li
>Opptak av NUUG-møtet Monopoly, Not Mind Control: What
's Really
232 Happening With
"Surveillance Capitalism
" med Cory Doctorow,
233 <a href=
"https://www.nuug.no/aktiviteter/
20201208-doctorow/
">https://www.nuug.no/aktiviteter/
20201208-doctorow/
</a
>.
</li
>
235 <li
>Påmelding til webinar som lanserer den engelske utgaven kan gjøres
237 <a href=
"https://craphound.com/category/destroy/
">https://craphound.com/category/destroy/
</a
>.
</li
>
239 <li
>Cory Doctorows nettsted er
240 <a href=
"https://craphound.com/
">https://craphound.com/
</a
>.
</li
>
246 <p
>Som vanlig, hvis du bruker Bitcoin og ønsker å vise din støtte til
247 det jeg driver med, setter jeg pris på om du sender Bitcoin-donasjoner
249 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
250 Merk, betaling med bitcoin er ikke anonymt. :)
</p
>
255 <title>Boken «Made with Creative Commons» lanseres på norsk
</title>
256 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Boken__Made_with_Creative_Commons__lanseres_p__norsk.html
</link>
257 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Boken__Made_with_Creative_Commons__lanseres_p__norsk.html
</guid>
258 <pubDate>Sun,
15 Nov
2020 23:
50:
00 +
0100</pubDate>
259 <description><p
>Endelig er den norske utgaven av «Made with Creative Commons»
260 ferdig og publisert. Følgende pressemelding ble nettopp sendt ut:
264 <p
><strong
>Boken «Made with Creative Commons» lanseres på norsk
</strong
></p
>
266 <p
>«Gjort med Creative Commons» er en bok om gjenbruk, deling og den
267 digitale allmenningen. Boken omhandler å bygge en forretningsmodell på
268 åpne verdier, endringene i tankesett og filosofi, og fordelene og
269 praksisen som kommer med å være «åpen».
</p
>
271 <p
>Forfatterne Paul Stacey og Sarah Hinchliff Pearson tar oss med inn
272 i samtaler med
24 mennesker, prosjekter og organisasjoner som på ulike
273 måter generere inntekter gjennom deling av sine verk. Som leser får
274 man innsikt i hvordan alt fra forskere, forfattere, kunstnere og
275 filmskapere tjener penger basert på åpne forretningsmodeller. En av
276 referansestudiene i denne boken viser hvordan Blender Animation Studio
277 lager vakre animasjonsfilmer som de publiserer under en fri lisens,
278 basert på en plattform som er fri programvare.
</p
>
280 <p
>Utover praktiske eksempler på forskjellige forretningsmodeller berører
281 også boken forskjellen mellom tradisjonelle kommersielle virksomheter og
282 de som tar utgangspunkt i den globale delingskulturen.
</p
>
284 <p
>«Hvis du ønsker å lære mer om digital delingskultur og Creative Commons
285 er dette en bok som både vil inspirere og gi grunnleggende innsikt» sier
286 leder av Creative Commons Norge, Christer Solheim Gundersen. «De siste
287 årene har denne globale bevegelsen sett en betydelig vekst med totalt
288 over
1,
6 milliarder verk med CC-lisens tilgjengelig på nett.»
290 Nå er den tilgjengelig på norsk takket være liten gruppe frivillige
291 entusiaster ledet av Petter Reinholdtsen. «På vegne av Creative Commons
292 Norge vil jeg takke hver enkelt bidragsyter. Dette prosjektet er i seg
293 selv et inspirerende eksempel på at delingskulturen også har godt
294 fotfeste her i Norge.», avslutter Gundersen.
</p
>
296 <p
>Boken er selvsagt fritt tilgjengelig under en Creative Commons lisens,
297 og kan også kjøpes som ebok og papirutgave på blant annet Lulu.com og
300 <p
><strong
>Lenker og kontaktinformasjon
</strong
></p
>
304 <li
>Kontaktpunkt:
305 <br
>Ole-Erik Yrvin (oeyrvin@gmail.com) og
306 <br
>Christer Solheim Gundersen (christer@goopen.no), +
47 9341 1360</li
>
308 <li
>Bokens
<a href=
"https://madewith.cc/
">engelske nettside
</a
></li
>
310 <li
>Den
<a href=
"http://www.hungry.com/~pere/publisher/
">norske utgavens nettside
</a
></li
>
312 <li
><a href=
"https://www.lulu.com/en/us/shop/sarah-hinchliff-pearson-and-paul-stacey-and-bryan-mathers-and-ryan-merkley/gjort-med-creative-commons/paperback/product-m5jy75.html
">Papirutgaven fra Lulu
</a
></li
>
314 <li
><a href=
"https://www.lulu.com/en/us/shop/sarah-hinchliff-pearson-and-paul-stacey-and-bryan-mathers-and-ryan-merkley/gjort-med-creative-commons/ebook/product-zw2r4k.html
">Epub-utgaven fra lulu
</a
></li
>
320 <p
>Nå håper jeg bare den får mange lesere, og finner veien under mange
323 <p
>Som vanlig, hvis du bruker Bitcoin og ønsker å vise din støtte til
324 det jeg driver med, setter jeg pris på om du sender Bitcoin-donasjoner
326 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
327 Merk, betaling med bitcoin er ikke anonymt. :)
</p
>
332 <title>More sales number for my Free Culture paper editions (
2019-edition)
</title>
333 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/More_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions__2019_edition_.html
</link>
334 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/More_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions__2019_edition_.html
</guid>
335 <pubDate>Tue,
11 Jun
2019 16:
05:
00 +
0200</pubDate>
336 <description><p
>The first book I published,
337 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture by Lawrence
338 Lessig
</a
>, is still selling a few copies. Not a lot, but enough to
339 have contributed slightly over $
500 to the
<a
340 href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons Corporation
</a
>
341 so far. All the profit is sent there. Most books are still sold via
342 Amazon (
83 copies), with Ingram second (
49) and Lulu (
12) and Machette (
7) as
343 minor channels. Bying directly from Lulu bring the largest cut to
344 Creative Commons. The English Edition sold
80 copies so far, the
345 French
59 copies, and Norwegian only
8 copies. Nothing impressive,
346 but nice to see the work we put down is still being appreciated. The
347 ebook edition is available for free from
348 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
350 <table border=
"0">
351 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
>
352 <th colspan=
"7">Quantity
</th
></tr
>
354 <th
>2016 jan-jun
</th
>
355 <th
>2016 jul-dec
</th
>
356 <th
>2017 jan-jun
</th
>
357 <th
>2017 jul-dec
</th
>
358 <th
>2018 jan-jun
</th
>
359 <th
>2018 jul-dec
</th
>
360 <th
>2019 jan-may
</th
>
364 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
365 <td align=
"right
">3</td
>
366 <td align=
"right
">6</td
>
367 <td align=
"right
">19</td
>
368 <td align=
"right
">11</td
>
369 <td align=
"right
">7</td
>
370 <td align=
"right
">6</td
>
371 <td align=
"right
">7</td
>
375 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
376 <td align=
"right
">7</td
>
377 <td align=
"right
">1</td
>
378 <td align=
"right
">0</td
>
379 <td align=
"right
">0</td
>
380 <td align=
"right
">0</td
>
381 <td align=
"right
">0</td
>
382 <td align=
"right
">0</td
>
386 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
387 <td align=
"right
">14</td
>
388 <td align=
"right
">27</td
>
389 <td align=
"right
">16</td
>
390 <td align=
"right
">9</td
>
391 <td align=
"right
">3</td
>
392 <td align=
"right
">7</td
>
393 <td align=
"right
">3</td
>
397 <td
>Total
</td
>
398 <td align=
"right
">24</td
>
399 <td align=
"right
">34</td
>
400 <td align=
"right
">35</td
>
401 <td align=
"right
">20</td
>
402 <td align=
"right
">10</td
>
403 <td align=
"right
">13</td
>
404 <td align=
"right
">10</td
>
409 <p
>It is fun to see the French edition being more popular than the
410 English one.
</p
>
412 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
413 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
419 <title>First rough draft Norwegian and Spanish edition of the book Made with Creative Commons
</title>
420 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_rough_draft_Norwegian_and_Spanish_edition_of_the_book_Made_with_Creative_Commons.html
</link>
421 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_rough_draft_Norwegian_and_Spanish_edition_of_the_book_Made_with_Creative_Commons.html
</guid>
422 <pubDate>Tue,
13 Mar
2018 13:
00:
00 +
0100</pubDate>
423 <description><p
>I am working on publishing yet another book related to Creative
424 Commons. This time it is a book filled with interviews and histories
425 from those around the globe making a living using Creative
428 <p
>Yesterday, after many months of hard work by several volunteer
429 translators, the first draft of a Norwegian Bokmål edition of the book
430 <a href=
"https://madewith.cc
">Made with Creative Commons from
2017</a
>
431 was complete. The Spanish translation is also complete, while the
432 Dutch, Polish, German and Ukraine edition need a lot of work. Get in
433 touch if you want to help make those happen, or would like to
434 translate into your mother tongue.
</p
>
436 <p
>The whole book project started when
437 <a href=
"http://gwolf.org/node/
4102">Gunnar Wolf announced
</a
> that he
438 was going to make a Spanish edition of the book. I noticed, and
439 offered some input on how to make a book, based on my experience with
441 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Free
442 Culture
</a
> and
443 <a href=
"https://debian-handbook.info/get/#norwegian
">The Debian
444 Administrator
's Handbook
</a
> books to Norwegian Bokmål. To make a
445 long story short, we ended up working on a Bokmål edition, and now the
446 first rough translation is complete, thanks to the hard work of
447 Ole-Erik Yrvin, Ingrid Yrvin, Allan Nordhøy and myself. The first
448 proof reading is almost done, and only the second and third proof
449 reading remains. We will also need to translate the
14 figures and
450 create a book cover. Once it is done we will publish the book on
451 paper, as well as in PDF, ePub and possibly Mobi formats.
</p
>
453 <p
>The book itself originates as a manuscript on Google Docs, is
454 downloaded as ODT from there and converted to Markdown using pandoc.
455 The Markdown is modified by a script before is converted to DocBook
456 using pandoc. The DocBook is modified again using a script before it
457 is used to create a Gettext POT file for translators. The translated
458 PO file is then combined with the earlier mentioned DocBook file to
459 create a translated DocBook file, which finally is given to dblatex to
460 create the final PDF. The end result is a set of editions of the
461 manuscript, one English and one for each of the translations.
</p
>
463 <p
>The translation is conducted using
464 <a href=
"https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/translation/
">the
465 Weblate web based translation system
</a
>. Please have a look there
466 and get in touch if you would like to help out with proof
467 reading. :)
</p
>
469 <p
>As usual, if you use Bitcoin and want to show your support of my
470 activities, please send Bitcoin donations to my address
471 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
</p
>
476 <title>Updated sales number for my Free Culture paper editions
</title>
477 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</link>
478 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</guid>
479 <pubDate>Mon,
12 Jun
2017 11:
40:
00 +
0200</pubDate>
480 <description><p
>It is pleasing to see that the work we put down in publishing new
481 editions of the classic
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free
482 Culture book
</a
> by the founder of the Creative Commons movement,
483 Lawrence Lessig, is still being appreciated. I had a look at the
484 latest sales numbers for the paper edition today. Not too impressive,
485 but happy to see some buyers still exist. All the revenue from the
486 books is sent to the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
487 Commons Corporation
</a
>, and they receive the largest cut if you buy
488 directly from Lulu. Most books are sold via Amazon, with Ingram
489 second and only a small fraction directly from Lulu. The ebook
490 edition is available for free from
491 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
493 <table border=
"0">
494 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
><th colspan=
"3">Quantity
</th
></tr
>
495 <tr
><th
>2016 jan-jun
</th
><th
>2016 jul-dec
</th
><th
>2017 jan-may
</th
></tr
>
498 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
499 <td align=
"right
">3</td
>
500 <td align=
"right
">6</td
>
501 <td align=
"right
">15</td
>
505 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
506 <td align=
"right
">7</td
>
507 <td align=
"right
">1</td
>
508 <td align=
"right
">0</td
>
512 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
513 <td align=
"right
">14</td
>
514 <td align=
"right
">27</td
>
515 <td align=
"right
">16</td
>
519 <td
>Total
</td
>
520 <td align=
"right
">24</td
>
521 <td align=
"right
">34</td
>
522 <td align=
"right
">31</td
>
527 <p
>A bit sad to see the low sales number on the Norwegian edition, and
528 a bit surprising the English edition still selling so well.
</p
>
530 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
531 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
537 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
538 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
539 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
540 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
541 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
542 a French and Norwegian translation of the classic
543 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
544 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
545 known is the fact that due to the way I created the translations,
546 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
547 because I already had created a new the PDF edition, I published it
548 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
549 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
550 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
551 for a wider audience and more people can learn why the Creative
552 Commons is needed.
</p
>
554 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
555 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
556 my surprise, the English edition is selling better than both the
557 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
558 available in English since it was first published. In total,
24 paper
559 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
561 <table border=
"0">
562 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
563 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td align=
"right
">3</td
></tr
>
564 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td align=
"right
">7</td
></tr
>
565 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td align=
"right
">14</td
></tr
>
568 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
569 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
570 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
571 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
572 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
573 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
574 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
575 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
576 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
577 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
578 as much as I did.
</p
>
580 <p
>The ebook edition is available for free from
581 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
583 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
584 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
590 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
591 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
592 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
593 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
594 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
595 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
596 is now available from book stores. You can now buy it from
597 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
599 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
600 & Noble
</a
> ($?) and as always from
601 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
602 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
603 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
604 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
605 and the Creative Commons project get much (not sure how much
608 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
609 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
610 that edition was created, but if you want to download a electronic
611 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
612 the paperback edition, they are
613 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
614 from github
</a
>.
</p
>
619 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
620 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
621 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
622 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
623 <description><p
>I
'm happy to report that
624 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
625 French paperback edition
</a
> of
626 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
627 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
628 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
629 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
630 should be in the mail, the paperback edition should be available in
631 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
633 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
634 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
635 Guillon, who created the PO file from the initial translation
637 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
638 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
639 the original docbook edition my project is using, as well as
640 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
641 result look great, but I am biased and do not read French. In
642 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
643 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
645 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
646 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
647 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
648 But because of the non-commercial clause in the book license
649 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
650 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
651 that the revenue for these editions go to the
652 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
653 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
654 So far they have earned around USD
70 on sales of the
655 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
657 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
658 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
659 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
660 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
661 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
663 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
664 The translation is done using a web based translator service, so the
665 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
666 to make this happen.
</p
>
671 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
672 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
673 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
674 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
675 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
677 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
678 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
680 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
681 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
682 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
683 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
684 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
685 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
686 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
687 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
689 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
690 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
691 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
692 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
693 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
694 den norske utgaven på papir
695 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
696 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
697 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
698 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
700 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
702 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
703 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
704 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
705 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
706 hvis du vil bidra.
</p
>
708 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
709 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
710 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
711 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
712 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
713 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
715 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
716 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
717 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
718 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
719 har tilgjengelig.
</p
>
721 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
722 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
723 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
724 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
725 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
726 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
731 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
732 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
733 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
734 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
735 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
736 here to buy the book
</a
>.
</p
>
738 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
739 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
740 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
741 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
742 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
743 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
744 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
745 would read it too.
</p
>
747 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
748 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
749 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
750 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
751 new edition of the English original. I
've been in touch with the
752 author during by work, and he said it was fine with him if I also
753 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
755 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
756 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
759 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
761 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
762 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
763 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
764 join the translation project. So far there is only one active
765 person, but the French book is almost completely translated but
766 need some proof reading.
</p
>
768 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
769 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
770 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
771 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
772 dbtoepub (Debian BTS issues
773 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
775 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
776 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
777 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
778 have available.
</p
>
780 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
781 to secure some sponsoring from
782 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
783 print the book. This is the reason their logo is located on the back
784 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
785 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
786 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
791 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
792 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
793 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
794 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
795 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
796 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
797 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
798 reading copy to arrive in the mail), my great
799 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
800 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
801 to try to create a French version of the book. He started with the
802 French translation available from the
803 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
804 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
805 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
806 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
807 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
808 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
810 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
811 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
812 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
813 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
818 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
819 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
820 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
821 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
822 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
823 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
825 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
826 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
827 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
828 were not nearly good enough to pull that off.
830 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
831 the cover yesterday evening. I asked on the
832 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
833 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
834 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
835 version. Not only did he create a
836 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
837 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
838 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
839 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
840 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
841 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
842 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
843 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
844 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
845 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
847 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
848 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
849 current english version look like this:
</p
>
851 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
853 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
854 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
855 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
856 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
857 replaced with the Norwegian version.
</p
>
859 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
860 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
861 final proof reading copy to verify that everything look like it should
862 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
863 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
864 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
869 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
870 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
871 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
872 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
873 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
874 translation of Free Culture I have been working on for the last few
875 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
876 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
877 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
878 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
879 good the figures and images look in print, but also to test what the
880 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
881 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
882 small for this book. I believe the book is too thick, and several
883 tables and figures do not look good in the size they get with that
884 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
885 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
886 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
887 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
888 change the color of links somehow to look better. But there is a
889 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
891 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
892 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
893 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
894 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
895 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
896 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
901 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
902 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
903 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
904 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
905 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
906 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
907 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
908 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
909 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
910 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
911 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
912 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
913 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
915 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
916 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
917 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
918 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
919 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
921 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
922 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
923 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
924 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
925 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
926 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
928 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
929 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
930 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
931 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
932 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
933 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
934 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
935 bring the prize down further.
</p
>
937 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
938 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
939 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
940 the book on the back (will most likely use the same text as the
941 description on web based book stores). I would love help with this,
942 if you are willing to license the art source and final version using
943 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
944 to the task.
</p
>
946 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
947 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
948 status can as usual be found on
949 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
950 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
951 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
952 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
953 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
954 formatting.
</p
>
956 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
957 discover translations that should be improved. The final proof
958 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
959 result in a few months.
</p
>
964 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
965 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
966 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
967 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
968 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
969 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
970 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
971 One of the features I want to get the structure similar to the
972 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
973 chapter. Based on the
974 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
975 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
976 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
977 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
978 practical, when I want to be able to replace the class using a make
979 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
980 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
981 the generated LaTeX File.
</p
>
983 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
984 and add this text there:
</p
>
987 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
990 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
991 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
992 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
995 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
996 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
997 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
998 &lt;xsl:text
&gt;
999 \usepackage{endnotes}
1000 \let\footnote=\endnote
1001 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
1003 &lt;/xsl:text
&gt;
1004 &lt;/xsl:param
&gt;
1005 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1008 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
1012 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
1015 <p
>The end result can be seen on github, where
1016 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
1017 book project
</a
> is located.
</p
>
1022 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
1023 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
1024 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
1025 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1026 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
1027 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1028 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1029 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
1030 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
1031 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
1032 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
1033 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
1034 project pages. You can also check out the
1035 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
1036 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1037 and HTML version available in the
1038 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
1039 directory
</a
>.
</p
>
1041 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
1042 you find any.
</p
>
1047 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
1048 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
1049 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
1050 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
1051 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
1052 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1053 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1054 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
1055 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
1056 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
1057 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
1058 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
1059 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
1060 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
1061 priority to other projects the last year, and the progress graph of
1062 the translation show this very well:
</p
>
1064 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
1066 <p
>If you want to read the result, check out the
1067 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
1068 project pages and the
1069 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
1070 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1071 and HTML version available in the
1072 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
1073 directory
</a
>.
</p
>
1075 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
1076 you find any.
</p
>
1081 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</title>
1082 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</link>
1083 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</guid>
1084 <pubDate>Tue,
17 Jun
2014 11:
30:
00 +
0200</pubDate>
1085 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu / Skolelinux
1086 project
</a
> provide an instruction manual for teachers, system
1087 administrators and other users that contain useful tips for setting up
1088 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
1089 text processing of this manual is handled in the project.
</p
>
1091 <p
>One goal of the project is to provide information in the native
1092 language of its users, and for this we need to handle translations.
1093 But we also want to make sure each language contain the same
1094 information, so for this we need a good way to keep the translations
1095 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
1096 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
1097 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
1098 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
1099 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
1100 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
1101 tools and the process we have found trying to reach all these
1104 <p
>We maintain the authoritative source of our manual in the
1105 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">Debian
1106 wiki
</a
>, as several wiki pages written in English. It consist of one
1107 front page with references to the different chapters, several pages
1108 for each chapter, and finally one
"collection page
" gluing all the
1109 chapters together into one large web page (aka
1110 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne
">the
1111 AllInOne page
</a
>). The AllInOne page is the one used for further
1112 processing and translations. Thanks to the fact that the
1113 <a href=
"http://moinmo.in/
">MoinMoin
</a
> installation on
1114 wiki.debian.org support exporting pages in
1115 <a href=
"http://www.docbook.org/
">the Docbook format
</a
>, we can fetch
1116 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
1117 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
1118 manual. This process also download images and transform image
1119 references to use the locally downloaded images. The generated
1120 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
1121 using the
<tt
>documentation/scripts/get_manual
</tt
> program, and the
1122 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
1123 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
1124 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
1125 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
1126 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
1127 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p
>
1129 <p
>But English documentation is not enough for us. We want translated
1130 documentation too, and we want to make it easy for translators to
1131 track the English original. For this we use the
1132 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html
">poxml
</a
> package,
1133 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
1134 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
1135 translation tools used by those translating free software. The pot
1136 file is used to create and maintain translation files (several .po
1137 files), which the translations update with the native language
1138 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
1139 original. The next step is combining the original English Docbook XML
1140 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
1141 create a translated Docbook XML file (in this case
1142 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
1143 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
1144 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
1145 of the documentation.
</p
>
1147 <p
>The translators use different tools to edit the .po files. We
1149 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
">lokalize
</a
>,
1150 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
1151 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/
">Poodle
</a
> or
1152 <a href=
"https://www.transifex.com/
">Transifex
</a
>. All we care about
1153 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
1154 translations can either be committed directly to git, or submitted as
1155 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc
">bug reports
1156 against the debian-edu-doc package
</a
>.
</p
>
1158 <p
>One challenge is images, which both might need to be translated (if
1159 they show translated user applications), and are needed in different
1160 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
1161 this regard). For this we transform the original PNG images to the
1162 needed density and format during build, and have a way to provide
1163 translated images by storing translated versions in
1164 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
1165 package maintainers know more.
</p
>
1167 <p
>If you wonder what the result look like, we provide
1168 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/
">the content
1169 of the documentation packages on the web
</a
>. See for example the
1170 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf
">Italian
1171 PDF version
</a
> or the
1172 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html
">German
1173 HTML version
</a
>. We do not yet build the epub version by default,
1174 but perhaps it will be done in the future.
</p
>
1176 <p
>To learn more, check out
1177 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html
">the
1178 debian-edu-doc package
</a
>,
1179 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">the
1180 manual on the wiki
</a
> and
1181 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
">the
1182 translation instructions
</a
> in the manual.
</p
>
1187 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
1188 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
1189 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
1190 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
1191 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
1192 have worked on a Norwegian
1193 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1194 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1195 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
1196 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
1197 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
1198 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
1199 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
1200 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
1201 progress of the translation:
</p
>
1203 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
1205 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
1206 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
1207 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
1208 missing that need to be added. This can be done by comparing the
1209 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
1210 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
1211 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
1212 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
1213 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
1214 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
1215 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
1217 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1218 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1219 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1220 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1221 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1222 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
1223 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
1224 project files currently available from
1225 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1227 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1229 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1231 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1232 are published on github. The HTML version is published as well, but
1233 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1234 saw no point in linking to that version.
</p
>
1239 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</title>
1240 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</link>
1241 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</guid>
1242 <pubDate>Wed,
27 Mar
2013 09:
50:
00 +
0100</pubDate>
1243 <description><p
>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
1244 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
>. I dag ble
1245 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
1246 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p
>
1248 <p
><blockquote
>
1250 <p
><strong
>EFN nyutgir Kodémus:
</strong
></p
>
1252 <p
><strong
>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
1253 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong
></p
>
1255 <p
>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
1256 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
1257 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
1258 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
1261 <p
>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
1262 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
1263 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
1264 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p
>
1266 <p
>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,
" sier Thomas Gramstad,
1267 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
1268 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
1269 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
1270 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
1271 liker...
"</p
>
1273 <p
>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
1274 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
1275 tankekors.
</p
>
1277 <p
>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
1278 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
1279 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p
>
1281 <p
>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
1282 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
1283 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
1284 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
1285 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
1286 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
1287 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
1288 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
1289 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
1290 lovlig vis.
</p
>
1292 <p
>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
1293 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
1294 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
1295 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
1296 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
1297 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
1298 til dette.
</p
>
1300 <p
>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
1301 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
1302 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
1303 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
1304 individets frihet og integritet.
</p
>
1306 <p
>Du finner novellen her:
1307 <br
><a href=
"http://efn.no/kodemus/
">http://efn.no/kodemus/
</a
></p
>
1309 <p
>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
1310 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
1311 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
1312 bidragsytere til dette er velkommen.
</p
>
1314 <p
>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p
>
1316 <p
>Thomas Gramstad
1317 <br
>thomas@efn.no
1318 <br
>4817 6875</p
>
1322 <p
>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
1323 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
1324 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
1325 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
1326 <br
><a href=
"http://efn.no/
">www.efn.no
</a
></p
>
1328 </blockquote
></p
>
1330 <p
>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
1331 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
1332 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
1333 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
1334 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
1335 kommersiell bruk.
</p
>
1340 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
1341 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
1342 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
1343 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
1344 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
1345 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
1346 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
1347 the
1968 short story Kodémus by
1348 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
1349 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
1350 easily available for current and future generations. Some of the
1351 people participating in the discussion contacted the author, and
1352 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
1353 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
1354 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
1355 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
1357 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
1358 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
1359 Lessig, I chipped in and set up a
1360 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
1361 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
1362 transform DocBook to different formats are already in my Linux
1363 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
1364 all I had to do was to use the
1365 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
1366 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
1367 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
1368 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
1370 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
1371 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
1372 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
1373 technical detail.
</p
>
1375 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
1376 short story to look like the original, and that require fairly good
1377 control over the layout. The original short story have three
1378 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
1379 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
1380 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
1382 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
1383 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
1384 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
1385 good without the centring. The next approach was to create a new
1386 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
1387 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
1388 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
1389 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
1390 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
1392 <p
><blockquote
><pre
>
1393 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1394 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1395 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1397 &lt;/xsl:template
&gt;
1398 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1399 </pre
></blockquote
></p
>
1401 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1403 <p
><blockquote
><pre
>
1404 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1405 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1406 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1407 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
1408 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
1409 &lt;/fo:block
&gt;
1410 &lt;/xsl:template
&gt;
1411 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1412 </pre
></blockquote
></p
>
1414 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
1415 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
1416 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
1417 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
1420 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
1421 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
1422 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
1423 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
1424 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
1425 look like this:
</p
>
1427 <p
><blockquote
><pre
>
1428 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1429 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1430 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1432 &lt;/xsl:template
&gt;
1433 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1434 </pre
></blockquote
></p
>
1436 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1438 <p
><blockquote
><pre
>
1439 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1440 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
1441 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
1442 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1443 &lt;fo:block/
&gt;
1444 &lt;/xsl:template
&gt;
1445 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1446 </pre
></blockquote
></p
>
1448 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
1449 per publication format, while keeping all of them in some conditional
1450 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
1451 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
1454 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
1455 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
1457 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
1458 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
1464 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
1465 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1466 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1467 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1468 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
1469 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
1470 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1471 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1472 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1473 those that are reluctant do read an English book.
1476 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1477 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
1478 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
1479 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
1480 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1481 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
1482 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
1484 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1486 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
1487 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1488 the project files currently available from
1489 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1491 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1493 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1495 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1496 are published on github. The HTML version is published as well, but
1497 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1498 saw no point in linking to that version.
</p
>
1503 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
1504 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1505 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1506 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
1507 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
1508 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1509 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1510 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1511 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1512 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1513 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1514 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1515 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1516 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1518 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1519 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
1520 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
1522 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
1523 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1524 titles and index entries are also counted). All parts from the
1525 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1526 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1529 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1531 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1532 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1533 I initially started with. There are still quite a few index entries
1534 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1535 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1536 english version of the docbook source.
</p
>
1538 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1539 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1540 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1541 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1542 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1543 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1544 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1545 project files currently available from
<a
1546 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1548 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1550 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1552 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1553 are published on github. The HTML version is published as well, but
1554 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1555 saw no point in linking to that version.
</p
>
1560 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1561 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1562 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1563 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1564 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1565 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1566 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1567 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1568 this work just fine. For example a German user can start the document
1569 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1570 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1571 case for the language
1572 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1573 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1575 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1576 because I was unable to find any language code that would work across
1577 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1578 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1579 of them do not handle it at all.
</p
>
1581 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1582 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1583 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1584 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1585 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1586 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1587 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1588 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1589 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1590 alias for
'nb
'.
</p
>
1592 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1593 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1594 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1595 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1596 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1597 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1598 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1599 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1600 at the same time. :(
</p
>
1602 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1603 take time before that will work with all the free software docbook
1604 processors. :(
</p
>
1606 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1611 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1612 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1613 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1614 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1615 <description><p
>I tried to send this text to the
1616 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1617 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1618 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1619 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1620 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1623 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1624 learning curve at the moment.
</p
>
1626 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1627 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1628 docbook to handle the process. The files to build the book are
1630 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1631 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1632 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1633 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1636 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1637 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1638 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1643 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1644 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1645 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1646 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1647 index references spanning several pages (See
1648 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1649 I am unable to get the norwegian template texts (See
1650 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1652 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1653 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1654 #
683163</a
>).
</li
>
1656 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1657 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1658 footnote and text body, see
1659 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1660 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1661 refs listed are not right).
</li
>
1663 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1665 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1666 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1670 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1671 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1672 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1674 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1679 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1680 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1681 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1682 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1683 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1684 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1685 norwegian version
</a
> of the book
1686 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1687 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1688 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1689 PDF and EPUB version of this book are available from
1690 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1692 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1693 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1694 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1695 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1696 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1697 bottom of the github project page. There is still room for more
1698 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1699 you got time and are willing to help make this book make it to
1702 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1703 translations, if you want the book to be available in your
1709 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1710 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1711 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1712 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1713 <description><p
>I am currently working on a
1714 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1715 to translate
</a
> the book
1716 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1717 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1718 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1719 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1720 this to work well the docbook source document need to be properly
1721 tagged. The source files of this project is available from
1722 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1724 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1725 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1726 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1727 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1728 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1729 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1730 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1731 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1732 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1737 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1738 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1739 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1740 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1741 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1742 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1743 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1744 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1745 representanter fikk en norsk utgave av boken
1746 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1747 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1748 prioritere utvikling i
1749 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1750 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1751 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1752 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1753 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1754 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1755 i debatten.
</p
>
1757 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1758 trykking med en av de mange
1759 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1760 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1761 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1762 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1763 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1764 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1766 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1767 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1768 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1769 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1770 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1772 <p
>Jeg har satt opp
1773 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1774 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1775 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1776 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1777 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1778 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1779 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1780 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1781 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1782 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1783 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1784 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1785 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1786 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1787 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1788 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1790 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1791 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1792 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1793 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1794 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1795 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1796 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1797 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1798 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1799 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1801 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1802 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1803 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>