1 <!DOCTYPE html PUBLIC
"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
2 "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
3 <html xmlns=
"http://www.w3.org/1999/xhtml" dir=
"ltr">
5 <meta http-equiv=
"Content-Type" content=
"text/html;charset=utf-8" />
6 <title>Petter Reinholdtsen: Entries Tagged docbook
</title>
7 <link rel=
"stylesheet" type=
"text/css" media=
"screen" href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/style.css" />
8 <link rel=
"stylesheet" type=
"text/css" media=
"screen" href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/vim.css" />
9 <link rel=
"alternate" title=
"RSS Feed" href=
"docbook.rss" type=
"application/rss+xml" />
14 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/">Petter Reinholdtsen
</a>
21 <h3>Entries tagged "docbook".
</h3>
25 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html">98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</a>
31 <p>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
32 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
33 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
34 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
35 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
36 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
37 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
38 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
39 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
40 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
41 priority to other projects the last year, and the progress graph of
42 the translation show this very well:
</p>
44 <p><img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p>
46 <p>If you want to read the result, check out the
47 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>
49 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>,
50 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
51 and HTML version available in the
52 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive">archive
55 <p>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
62 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
67 <div class=
"padding"></div>
71 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html">From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</a>
77 <p>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/">Debian Edu / Skolelinux
78 project
</a> provide an instruction manual for teachers, system
79 administrators and other users that contain useful tips for setting up
80 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
81 text processing of this manual is handled in the project.
</p>
83 <p>One goal of the project is to provide information in the native
84 language of its users, and for this we need to handle translations.
85 But we also want to make sure each language contain the same
86 information, so for this we need a good way to keep the translations
87 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
88 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
89 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
90 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
91 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
92 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
93 tools and the process we have found trying to reach all these
96 <p>We maintain the authoritative source of our manual in the
97 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">Debian
98 wiki
</a>, as several wiki pages written in English. It consist of one
99 front page with references to the different chapters, several pages
100 for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the
101 chapters together into one large web page (aka
102 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne">the
103 AllInOne page
</a>). The AllInOne page is the one used for further
104 processing and translations. Thanks to the fact that the
105 <a href=
"http://moinmo.in/">MoinMoin
</a> installation on
106 wiki.debian.org support exporting pages in
107 <a href=
"http://www.docbook.org/">the Docbook format
</a>, we can fetch
108 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
109 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
110 manual. This process also download images and transform image
111 references to use the locally downloaded images. The generated
112 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
113 using the
<tt>documentation/scripts/get_manual
</tt> program, and the
114 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
115 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
116 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
117 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
118 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
119 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p>
121 <p>But English documentation is not enough for us. We want translated
122 documentation too, and we want to make it easy for translators to
123 track the English original. For this we use the
124 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html">poxml
</a> package,
125 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
126 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
127 translation tools used by those translating free software. The pot
128 file is used to create and maintain translation files (several .po
129 files), which the translations update with the native language
130 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
131 original. The next step is combining the original English Docbook XML
132 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
133 create a translated Docbook XML file (in this case
134 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
135 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
136 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
137 of the documentation.
</p>
139 <p>The translators use different tools to edit the .po files. We
141 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/">lokalize
</a>,
142 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
143 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/">Poodle
</a> or
144 <a href=
"https://www.transifex.com/">Transifex
</a>. All we care about
145 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
146 translations can either be committed directly to git, or submitted as
147 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc">bug reports
148 against the debian-edu-doc package
</a>.
</p>
150 <p>One challenge is images, which both might need to be translated (if
151 they show translated user applications), and are needed in different
152 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
153 this regard). For this we transform the original PNG images to the
154 needed density and format during build, and have a way to provide
155 translated images by storing translated versions in
156 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
157 package maintainers know more.
</p>
159 <p>If you wonder what the result look like, we provide
160 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">the content
161 of the documentation packages on the web
</a>. See for example the
162 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf">Italian
163 PDF version
</a> or the
164 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html">German
165 HTML version
</a>. We do not yet build the epub version by default,
166 but perhaps it will be done in the future.
</p>
168 <p>To learn more, check out
169 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html">the
170 debian-edu-doc package
</a>,
171 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">the
172 manual on the wiki
</a> and
173 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations">the
174 translation instructions
</a> in the manual.
</p>
180 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>.
185 <div class=
"padding"></div>
189 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html">90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</a>
195 <p>It has been a while since my last update. Since last summer, I
196 have worked on a Norwegian
197 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
198 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
199 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
200 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
201 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
202 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
203 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
204 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
205 progress of the translation:
</p>
207 <p><img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p>
209 <p>When the first draft is done, the translated text need to be
210 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
211 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
212 missing that need to be added. This can be done by comparing the
213 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
214 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
215 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
216 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
217 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
218 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
219 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p>
221 <p>There is still need for translators and people with docbook
222 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
223 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
224 translation and proof reading. And I would like the figures to be
225 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
226 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
227 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
228 project files currently available from
229 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
231 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
233 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
235 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
236 are published on github. The HTML version is published as well, but
237 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
238 saw no point in linking to that version.
</p>
244 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
249 <div class=
"padding"></div>
253 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html">EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</a>
259 <p>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
260 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/">DocBook
</a>. I dag ble
261 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
262 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p>
266 <p><strong>EFN nyutgir Kodémus:
</strong></p>
268 <p><strong>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
269 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong></p>
271 <p>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
272 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
273 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
274 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
277 <p>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
278 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
279 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
280 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p>
282 <p>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil," sier Thomas Gramstad,
283 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
284 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
285 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
286 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
289 <p>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
290 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
293 <p>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
294 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
295 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p>
297 <p>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
298 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
299 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
300 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
301 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
302 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
303 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
304 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
305 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
308 <p>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
309 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
310 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
311 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
312 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
313 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
316 <p>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
317 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
318 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
319 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
320 individets frihet og integritet.
</p>
322 <p>Du finner novellen her:
323 <br><a href=
"http://efn.no/kodemus/">http://efn.no/kodemus/
</a></p>
325 <p>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
326 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
327 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
328 bidragsytere til dette er velkommen.
</p>
330 <p>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p>
338 <p>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
339 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
340 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
341 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
342 <br><a href=
"http://efn.no/">www.efn.no
</a></p>
346 <p>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
347 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
348 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
349 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
350 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
351 kommersiell bruk.
</p>
357 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
362 <div class=
"padding"></div>
366 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html">Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</a>
372 <p>A few days ago, during a discussion in
373 <a href=
"http://www.efn.no/">EFN
</a> about interesting books to read
374 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
375 the
1968 short story Kodémus by
376 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/">Tore Åge Bringsværd
</a>
377 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
378 easily available for current and future generations. Some of the
379 people participating in the discussion contacted the author, and
380 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
381 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/">Creative
382 Commons
</a> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
383 were ready to start on the editing and typesetting.
</p>
385 <p>As I already had some experience formatting text in my project to
386 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
387 Lessig, I chipped in and set up a
388 <a href=
"http://www.docbook.org/">DocBook
</a> processing framework to
389 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
390 transform DocBook to different formats are already in my Linux
391 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/">Debian
</a>, so
392 all I had to do was to use the
393 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/">dblatex
</a>,
394 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README">dbtoepub
</a>
395 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/">xmlto
</a> tools to do the
396 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
398 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets">docbook-xsl
</a>),
399 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
400 nicer
<variablelist
> typesetting, but that is just a minor
401 technical detail.
</p>
403 <p>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
404 short story to look like the original, and that require fairly good
405 control over the layout. The original short story have three
406 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
407 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
408 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p>
410 <p>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
411 single star in it, ie
<para
>*
</para
>, but it made sure a
412 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
413 good without the centring. The next approach was to create a new
414 preprocessor directive
<?newscene?
>, mapping to "
<hr/
>"
415 for HTML and "
<fo:block
text-align="center"
><fo:leader
416 leader-pattern="rule"
rule-thickness="
0.5pt"/
></fo:block
>"
417 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
418 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p>
421 <?xml version='
1.0'?
>
422 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
423 <xsl:template
match="processing-instruction('newscene')"
>
425 </xsl:template
>
426 </xsl:stylesheet
>
427 </pre></blockquote></p>
429 <p>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p>
432 <?xml version='
1.0'?
>
433 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
434 <xsl:template
match="processing-instruction('newscene')"
>
435 <fo:block
text-align="center"
>
436 <fo:leader
leader-pattern="rule"
rule-thickness="
0.5pt"/
>
438 </xsl:template
>
439 </xsl:stylesheet
>
440 </pre></blockquote></p>
442 <p>Finally, I came across the
<bridgehead
> tag, which seem to be
443 a good fit for the task at hand, and I replaced
<?newscene?
>
444 with
<bridgehead
>*
</bridgehead
>. It isn't centred, but we
445 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn't
448 <p>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
449 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
450 directive
<?linebreak?
>, mapping to
<br/
> in HTML, and
451 <fo:block/
> in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
452 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
456 <?xml version='
1.0'?
>
457 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
458 <xsl:template
match="processing-instruction('linebreak)"
>
460 </xsl:template
>
461 </xsl:stylesheet
>
462 </pre></blockquote></p>
464 <p>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p>
467 <?xml version='
1.0'?
>
468 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
469 xmlns:
fo="http://www.w3.org/
1999/XSL/Format"
>
470 <xsl:template
match="processing-instruction('linebreak)"
>
472 </xsl:template
>
473 </xsl:stylesheet
>
474 </pre></blockquote></p>
476 <p>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
477 per publication format, while keeping all of them in some conditional
478 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
479 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
482 <p>If you want to check out the finished result, check out the
483 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus">source repository at
485 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus">future/new/official
486 repository
</a>). We expect it to be ready and announced in a few
493 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
498 <div class=
"padding"></div>
502 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html">Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</a>
508 <p>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
509 href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
<a
510 href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
511 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
512 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
513 those that are reluctant do read an English book.
516 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">called
517 for volunteers
</a> to help me, but too few have volunteered so far,
518 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
519 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
520 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
521 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
522 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p>
524 <img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png">
526 <p>Progress have slowed down lately due to family and work
527 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
528 the project files currently available from
529 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
531 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
533 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
535 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
536 are published on github. The HTML version is published as well, but
537 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
538 saw no point in linking to that version.
</p>
544 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
549 <div class=
"padding"></div>
553 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html">Half way there with translated docbook version of Free Culture
</a>
559 <p>In my spare time, I currently work on a Norwegian
560 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
561 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
562 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
563 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
564 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
565 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
566 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
567 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
568 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
570 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">called
571 for volunteers
</a> to help me, and I have been able to secure the
572 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p>
574 <p>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
575 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
576 titles and index entries are also counted). All parts from the
577 beginning up to and including chapter four is translated. So is
578 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
581 <img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png">
583 <p>The number of strings to translate increase as I insert the index
584 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
585 I initially started with. There are still quite a few index entries
586 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
587 currently focus on completing the index entries, to get a complete
588 english version of the docbook source.
</p>
590 <p>There is still need for translators and people with docbook
591 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
592 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
593 translation and proof reading. And I would like the figures to be
594 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
595 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
596 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
597 project files currently available from
<a
598 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
600 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
602 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
604 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
605 are published on github. The HTML version is published as well, but
606 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
607 saw no point in linking to that version.
</p>
613 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
618 <div class=
"padding"></div>
622 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html">Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</a>
628 <p>In
<a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> one can specify
629 the language used at the top, and the processing pipeline will use
630 this information to pick the correct translations for 'chapter', 'see
631 also', 'index' etc. And for most languages used with docbook, I guess
632 this work just fine. For example a German user can start the document
633 with
<book
lang="de"
>, and the document will show up with the
634 correct content with any of the docbook processors. This is not the
635 case for the language
636 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html">I
637 am working with at the moment
</a>, Norwegian Bokmål.
</p>
639 <p>For a while, I was confused about which language code to use,
640 because I was unable to find any language code that would work across
641 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
642 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
643 of them do not handle it at all.
</p>
645 <p>A bit of background information is probably needed to understand
646 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
647 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
648 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
649 is 'no', Norwegian Nynorsk is 'nn' and Norwegian Bokmål is 'nb'.
650 Historically the 'no' language code was used for Norwegian Bokmål, but
651 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
652 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
653 In the transition period it is a good idea to make sure 'no' was an
656 <p>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
657 understand 'nn'. There are translations for 'no', but not 'nb' (BTS
658 <a href=
"http://bugs.debian.org/684391">#
684391</a>), but due to a bug
659 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/682936">#
682936</a>) the 'no'
660 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
661 recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The xmlto tool only recognise
662 'nn' and 'nb', but not 'no'. The end result that there is no language
663 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
664 at the same time. :(
</p>
666 <p>The correct solution is to use
<book
lang="nb"
>, but it will
667 take time before that will work with all the free software docbook
670 <p>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p>
676 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
681 <div class=
"padding"></div>
685 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html">Best way to create a docbook book?
</a>
691 <p>I tried to send this text to the
692 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/">docbook-apps
693 mailing list at lists.oasis-open.org
</a>, but it only accept messages
694 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
695 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
696 try to post my message here and hope my blog readers can help me
699 <p>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
700 learning curve at the moment.
</p>
702 <p>To give you some background, I am working on a Norwegian
703 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
704 docbook to handle the process. The files to build the book are
706 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
707 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
708 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
709 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
712 <p>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
713 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
714 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
719 <li>Using dblatex, the
<part
> handling is not the way I want to,
720 as
</part
> do not really end the
<part
>. (See
721 <a href=
"http://bugs.debian.org/683166">BTS report #
683166</a>), the
722 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
723 index references spanning several pages (See
724 <a href=
"http://bugs.debian.org/682901">BTS report #
682901</a>), and
725 I am unable to get the norwegian template texts (See
726 <a href=
"http://bugs.debian.org/682936">BTS report #
682936</a>).
</li>
728 <li>Using straight xmlto fail with some latex error (See
729 <a href=
"http://bugs.debian.org/683163">BTS report
732 <li>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
733 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
734 footnote and text body, see
735 <a href=
"http://bugs.debian.org/683197">BTS report #
683197</a>), and
736 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
737 refs listed are not right).
</li>
739 <li>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li>
741 <li>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
742 index problems the xmlto + fop processing.
</li>
746 <p>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
747 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
748 experimental versions of some docbook tool chain?
</p>
750 <p>What about HTML and EPUB versions?
</p>
756 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
761 <div class=
"padding"></div>
765 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html">Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</a>
771 <p>I reported earlier that I am working on
772 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">a
773 norwegian version
</a> of the book
774 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
775 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
776 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
777 PDF and EPUB version of this book are available from
778 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
780 <p>I am happy to report that the draft for the first two chapters
781 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
782 completely translated. This completes
26 percent of the number of
783 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
784 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
785 bottom of the github project page. There is still room for more
786 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
787 you got time and are willing to help make this book make it to
790 <p>The book translation framework could also be a good basis for other
791 translations, if you want the book to be available in your
798 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
803 <div class=
"padding"></div>
807 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html">Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</a>
813 <p>I am currently working on a
814 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">project
815 to translate
</a> the book
816 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig
817 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
818 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook">docbook
</a> version, to
819 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
820 this to work well the docbook source document need to be properly
821 tagged. The source files of this project is available from
822 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
824 <p>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
825 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
826 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
827 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
828 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
829 well tagged English version (our source document), and make it a lot
830 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
831 to help, please get in touch with me or fork the github project and
832 send pull requests with fixes. :)
</p>
838 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
843 <div class=
"padding"></div>
847 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</a>
853 <p>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
854 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
855 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
856 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
857 representanter fikk en norsk utgave av boken
858 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> av Lawrence Lessig
859 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
860 prioritere utvikling i
861 <a href=
"http://www.skolelinux.org/">Skolelinux
</a>-prosjektet i
862 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
863 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
864 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
865 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
866 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
869 <p>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
870 trykking med en av de mange
871 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel">trykk på
872 forespørsel
</a>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
873 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
874 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
875 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
876 <a href=
"http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/">Eirik
878 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html">Espen
879 Andersen
</a> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
880 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
881 <a href=
"http://www.lulu.com/">Lulu
</a> er en grei leverandør av
882 trykketjenester til prosjektet.
</p>
885 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">et
886 Github-prosjekt
</a> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
887 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
888 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
889 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
890 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
891 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
892 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
893 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
894 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
895 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
896 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
897 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
898 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
899 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
900 gjennomføre oversettelsen.
</p>
902 <p>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
903 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
904 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
905 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
906 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
907 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
908 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
909 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
910 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
911 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p>
913 <p>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
914 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
915 slik at du kan oppdatere direkte.
</p>
921 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
926 <div class=
"padding"></div>
928 <p style=
"text-align: right;"><a href=
"docbook.rss"><img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/xml.gif" alt=
"RSS Feed" width=
"36" height=
"14" /></a></p>
939 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/01/">January (
2)
</a></li>
941 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/02/">February (
3)
</a></li>
943 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/03/">March (
8)
</a></li>
945 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/04/">April (
7)
</a></li>
947 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/05/">May (
1)
</a></li>
949 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/06/">June (
2)
</a></li>
951 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/07/">July (
2)
</a></li>
953 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/08/">August (
2)
</a></li>
955 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/09/">September (
5)
</a></li>
957 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/10/">October (
1)
</a></li>
964 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/01/">January (
11)
</a></li>
966 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/02/">February (
9)
</a></li>
968 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/03/">March (
9)
</a></li>
970 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/04/">April (
6)
</a></li>
972 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/05/">May (
9)
</a></li>
974 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/06/">June (
10)
</a></li>
976 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/07/">July (
7)
</a></li>
978 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/08/">August (
3)
</a></li>
980 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/09/">September (
5)
</a></li>
982 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/10/">October (
7)
</a></li>
984 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/11/">November (
9)
</a></li>
986 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/12/">December (
3)
</a></li>
993 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/01/">January (
7)
</a></li>
995 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/02/">February (
10)
</a></li>
997 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/03/">March (
17)
</a></li>
999 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/04/">April (
12)
</a></li>
1001 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/05/">May (
12)
</a></li>
1003 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/06/">June (
20)
</a></li>
1005 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/07/">July (
17)
</a></li>
1007 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/08/">August (
6)
</a></li>
1009 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/09/">September (
9)
</a></li>
1011 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/10/">October (
17)
</a></li>
1013 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/11/">November (
10)
</a></li>
1015 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/12/">December (
7)
</a></li>
1022 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/01/">January (
16)
</a></li>
1024 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/02/">February (
6)
</a></li>
1026 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/03/">March (
6)
</a></li>
1028 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/04/">April (
7)
</a></li>
1030 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/05/">May (
3)
</a></li>
1032 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/06/">June (
2)
</a></li>
1034 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/07/">July (
7)
</a></li>
1036 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/08/">August (
6)
</a></li>
1038 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/09/">September (
4)
</a></li>
1040 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/10/">October (
2)
</a></li>
1042 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/11/">November (
3)
</a></li>
1044 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/12/">December (
1)
</a></li>
1051 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/01/">January (
2)
</a></li>
1053 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/02/">February (
1)
</a></li>
1055 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/03/">March (
3)
</a></li>
1057 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/04/">April (
3)
</a></li>
1059 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/05/">May (
9)
</a></li>
1061 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/06/">June (
14)
</a></li>
1063 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/07/">July (
12)
</a></li>
1065 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/08/">August (
13)
</a></li>
1067 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/09/">September (
7)
</a></li>
1069 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/10/">October (
9)
</a></li>
1071 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/11/">November (
13)
</a></li>
1073 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/12/">December (
12)
</a></li>
1080 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/01/">January (
8)
</a></li>
1082 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/02/">February (
8)
</a></li>
1084 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/03/">March (
12)
</a></li>
1086 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/04/">April (
10)
</a></li>
1088 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/05/">May (
9)
</a></li>
1090 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/06/">June (
3)
</a></li>
1092 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/07/">July (
4)
</a></li>
1094 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/08/">August (
3)
</a></li>
1096 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/09/">September (
1)
</a></li>
1098 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/10/">October (
2)
</a></li>
1100 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/11/">November (
3)
</a></li>
1102 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/12/">December (
3)
</a></li>
1109 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2008/11/">November (
5)
</a></li>
1111 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2008/12/">December (
7)
</a></li>
1122 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/3d-printer">3d-printer (
13)
</a></li>
1124 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/amiga">amiga (
1)
</a></li>
1126 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/aros">aros (
1)
</a></li>
1128 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bankid">bankid (
4)
</a></li>
1130 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bitcoin">bitcoin (
8)
</a></li>
1132 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bootsystem">bootsystem (
14)
</a></li>
1134 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bsa">bsa (
2)
</a></li>
1136 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/chrpath">chrpath (
2)
</a></li>
1138 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian (
104)
</a></li>
1140 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu (
150)
</a></li>
1142 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/digistan">digistan (
10)
</a></li>
1144 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/dld">dld (
15)
</a></li>
1146 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook (
12)
</a></li>
1148 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/drivstoffpriser">drivstoffpriser (
4)
</a></li>
1150 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english (
256)
</a></li>
1152 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fiksgatami">fiksgatami (
21)
</a></li>
1154 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fildeling">fildeling (
12)
</a></li>
1156 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture (
13)
</a></li>
1158 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freedombox">freedombox (
8)
</a></li>
1160 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/frikanalen">frikanalen (
11)
</a></li>
1162 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju">intervju (
41)
</a></li>
1164 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/isenkram">isenkram (
9)
</a></li>
1166 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/kart">kart (
19)
</a></li>
1168 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ldap">ldap (
9)
</a></li>
1170 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lenker">lenker (
8)
</a></li>
1172 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lsdvd">lsdvd (
2)
</a></li>
1174 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ltsp">ltsp (
1)
</a></li>
1176 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/mesh network">mesh network (
8)
</a></li>
1178 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia (
31)
</a></li>
1180 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk (
248)
</a></li>
1182 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug (
162)
</a></li>
1184 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/offentlig innsyn">offentlig innsyn (
11)
</a></li>
1186 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/open311">open311 (
2)
</a></li>
1188 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett (
48)
</a></li>
1190 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/personvern">personvern (
75)
</a></li>
1192 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/raid">raid (
1)
</a></li>
1194 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/reactos">reactos (
1)
</a></li>
1196 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/reprap">reprap (
11)
</a></li>
1198 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/rfid">rfid (
3)
</a></li>
1200 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/robot">robot (
9)
</a></li>
1202 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/rss">rss (
1)
</a></li>
1204 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ruter">ruter (
4)
</a></li>
1206 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/scraperwiki">scraperwiki (
2)
</a></li>
1208 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sikkerhet">sikkerhet (
41)
</a></li>
1210 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sitesummary">sitesummary (
4)
</a></li>
1212 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/skepsis">skepsis (
4)
</a></li>
1214 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/standard">standard (
45)
</a></li>
1216 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/stavekontroll">stavekontroll (
3)
</a></li>
1218 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/stortinget">stortinget (
9)
</a></li>
1220 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/surveillance">surveillance (
26)
</a></li>
1222 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sysadmin">sysadmin (
1)
</a></li>
1224 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/valg">valg (
8)
</a></li>
1226 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/video">video (
43)
</a></li>
1228 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/vitenskap">vitenskap (
4)
</a></li>
1230 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/web">web (
33)
</a></li>
1236 <p style=
"text-align: right">
1237 Created by
<a href=
"http://steve.org.uk/Software/chronicle">Chronicle v4.6
</a>