]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
9db85546bc8f6f772740a353618ea50eee7ef018
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of 2016</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html</guid>
13 <pubDate>Fri, 5 Aug 2016 22:45:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;As my regular readers probably remember, the last year I published
15 a French and Norwegian translation of the classic
16 &lt;a href=&quot;http://www.free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book&lt;/a&gt; by the
17 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
18 known is the fact that due to the way I created the translations,
19 using docbook and po4a, and also recreated the English original. And
20 because I already had created a new the PDF edition, I published it
21 too. The revenue from the book is sent to the Creative Commons
22 Corporation. So I do not earn any money from the project, I just earn
23 the warm fuzzy feeling that the text is available for a wider audience
24 and more people can learn why the Creative Commons is needed.&lt;/p&gt;
25
26 &lt;p&gt;Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
27 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
28 my surprise, the English edition is selling better than both the
29 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
30 available in English since it was first published. In total, 24 paper
31 books was sold for USD $19.99 between 2016-01-01 and 2016-07-31:&lt;/p&gt;
32
33 &lt;table border=&quot;0&quot;&gt;
34 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;Title / language&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Quantity&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
35 &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;Culture Libre / French&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;3&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
36 &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;Fri kultur / Norwegian&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;7&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
37 &lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22440520.html&quot;&gt;Free Culture / English&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;14&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
38 &lt;/table&gt;
39
40 &lt;p&gt;The books are available both from Lulu.com and from large book
41 stores like Amazon and Barnes&amp;Noble. Most revenue, around $10 per
42 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
43 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
44 summary from Lulu tell me 10 books was sold via the Amazon channel, 10
45 via Ingram (what is this?) and 4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
46 me that the revenue sent so far this year is USD $101.42. No idea
47 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
48 good amount of sales for a 10 year old book or not. But it make me
49 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
50 as much as I did.&lt;/p&gt;
51
52 &lt;p&gt;The ebook edition is available for free from
53 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
54
55 &lt;p&gt;If you would like to translate and publish the book in your native
56 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
57 touch.&lt;/p&gt;
58 </description>
59 </item>
60
61 <item>
62 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes &amp; Noble</title>
63 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html</link>
64 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html</guid>
65 <pubDate>Sat, 21 May 2016 10:50:00 +0200</pubDate>
66 <description>&lt;p&gt;A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
67 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
68 is now available from book stores. You can now buy it from
69 &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/8269018260&quot;&gt;Amazon&lt;/a&gt;
70 ($19.99),
71 &lt;a href=&quot;http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/1123776705&quot;&gt;Barnes
72 &amp; Noble&lt;/a&gt; ($?) and as always from
73 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt;
74 ($19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
75 you buy from Lulu.com, they currently get $10.59, while if you buy
76 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
77 and the Creative Commons project get much (not sure how much
78 less).&lt;/p&gt;
79
80 &lt;p&gt;I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
81 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
82 that edition was created, but if you want to download a electronic
83 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
84 the paperback edition, they are
85 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;available
86 from github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
87 </description>
88 </item>
89
90 <item>
91 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available</title>
92 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</link>
93 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</guid>
94 <pubDate>Tue, 12 Apr 2016 10:40:00 +0200</pubDate>
95 <description>&lt;p&gt;I&#39;m happy to report that
96 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;the
97 French paperback edition&lt;/a&gt; of
98 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
99 project to translate&lt;/a&gt; the &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
100 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig is now available for sale on
101 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
102 should be in the mail, the paperback edition should be available in
103 book stores like Amazon and Barnes &amp; Noble too.&lt;/p&gt;
104
105 &lt;p&gt;This French edition, Culture Libre, is the work of the
106 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; developer Benoît
107 Guillon, who created the PO file from the initial translation
108 available from
109 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;the Wikilivres
110 wiki pages&lt;/a&gt; and completed and corrected the translation to match
111 the original docbook edition my project is using, as well as
112 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
113 result look great, but I am biased and do not read French. In
114 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
115 and Mobi format from the github project page linked to above.&lt;/p&gt;
116
117 &lt;p&gt;When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
118 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
119 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
120 But because of the non-commercial clause in the book license
121 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
122 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
123 that the revenue for these editions go to the
124 &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons non-profit
125 Corporation&lt;/a&gt; who handle donations to the Creative Commons project.
126 So far they have earned around USD 70 on sales of the
127 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22440520.html&quot;&gt;English&lt;/a&gt;
128 and
129 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;Norwegian
130 Bokmål&lt;/a&gt; editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
131 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
132 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
133 recommend you buy directly from Lulu.com.&lt;/p&gt;
134
135 &lt;p&gt;Perhaps you would like to get the book published in your language?
136 The translation is done using a web based translator service, so the
137 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
138 to make this happen.&lt;/p&gt;
139 </description>
140 </item>
141
142 <item>
143 <title>&quot;Fri kultur&quot; av @lessig - norsk utgave av &quot;Free Culture&quot; tilgjengelig på papir, PDF og ePub</title>
144 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</link>
145 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</guid>
146 <pubDate>Wed, 28 Oct 2015 09:30:00 +0100</pubDate>
147 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;Klikk her for å kjøpe boken&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
148
149 &lt;p&gt;I 2004, mens &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
150 Commons-bevegelsen&lt;/a&gt; vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
151 Lessig boken
152 &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
153 Culture&lt;/a&gt; for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
154 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
155 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
156 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
157 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
158 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
159 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.&lt;/p&gt;
160
161 &lt;p&gt;Derfor bestemte jeg meg sommeren 2012 for å oversette den til norsk
162 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
163 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
164 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
165 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
166 den norske utgaven på papir
167 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;er
168 nå klar for salg&lt;/a&gt;. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
169 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
170 side 245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
171
172 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-28-free-culture-norwegian-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
173
174 &lt;p&gt;I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
175 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
176 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
177 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
178 hvis du vil bidra.&lt;/p&gt;
179
180 &lt;p&gt;Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
181 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;min
182 github-prosjektside&lt;/a&gt;. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
183 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
184 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
185 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
186 og
187 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
188 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
189 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
190 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
191 har tilgjengelig.&lt;/p&gt;
192
193 &lt;p&gt;Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
194 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;NUUG Foundation&lt;/a&gt; til å
195 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
196 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
197 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
198 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.&lt;/p&gt;
199 </description>
200 </item>
201
202 <item>
203 <title>&quot;Free Culture&quot; by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available</title>
204 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</link>
205 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</guid>
206 <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 12:10:00 +0200</pubDate>
207 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;Click
208 here to buy the book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
209
210 &lt;p&gt;In 2004, as the &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons
211 movement&lt;/a&gt; gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
212 book &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
213 Culture&lt;/a&gt; to explain the problems with increasing copyright
214 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
215 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
216 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
217 would read it too.&lt;/p&gt;
218
219 &lt;p&gt;Because of this, I decided in the summer of 2012 to translate it to
220 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
221 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
222 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
223 new edition of the English original. I&#39;ve been in touch with the
224 author during by work, and he said it was fine with him if I also
225 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
226 this edition
227 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;available
228 for sale on Lulu.com&lt;/a&gt;, for those interested in a paper book. This
229 is the cover:
230
231 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-23-free-culture-english-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
232
233 &lt;p&gt;The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
234 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
235 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
236 join the translation project. So far there is only one active
237 person, but the French book is almost completely translated but
238 need some proof reading.&lt;/p&gt;
239
240 &lt;p&gt;The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
241 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
242 github project page&lt;/a&gt;. Note the ePub and MOBI versions have some
243 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
244 dbtoepub (Debian BTS issues
245 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
246 and
247 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
248 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
249 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
250 have available.&lt;/p&gt;
251
252 &lt;p&gt;After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
253 to secure some sponsoring from
254 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;the NUUG Foundation&lt;/a&gt; to
255 print the book. This is the reason their logo is located on the back
256 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
257 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
258 Parliament and other decision makers here in Norway.&lt;/p&gt;
259 </description>
260 </item>
261
262 <item>
263 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book</title>
264 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</link>
265 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</guid>
266 <pubDate>Thu, 1 Oct 2015 13:20:00 +0200</pubDate>
267 <description>&lt;p&gt;As I wrap up the Norwegian version of
268 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
269 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
270 reading copy to arrive in the mail), my great
271 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; helper and
272 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
273 to try to create a French version of the book. He started with the
274 French translation available from the
275 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;Wikilivres wiki
276 pages&lt;/a&gt;, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
277 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
278 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
279 on the &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23dblatex&quot;&gt;#dblatex IRC
280 channel&lt;/a&gt; to discuss the work. If you want to help create a French
281 edition, check out
282 &lt;a href=&quot;https://github.com/marsgui/free-culture-lessig&quot;&gt;his git
283 repository&lt;/a&gt; and join us on IRC. If the French edition look good,
284 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
285 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.&lt;/p&gt;
286 </description>
287 </item>
288
289 <item>
290 <title>Book cover for the Free Culture book finally done</title>
291 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</link>
292 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</guid>
293 <pubDate>Thu, 3 Sep 2015 21:00:00 +0200</pubDate>
294 <description>&lt;p&gt;Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
295 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
296 the
297 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
298 Culture&lt;/a&gt; book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
299 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
300 were not nearly good enough to pull that off.
301
302 &lt;p&gt;But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
303 the cover yesterday evening. I asked on the
304 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23inkscape&quot;&gt;#inkscape IRC channel&lt;/a&gt;
305 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
306 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
307 version. Not only did he create a
308 &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg &quot;&gt;SVG document with
309 the original and his vector version side by side&lt;/a&gt;, he even provided
310 an &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/out-1.ogv&quot;&gt;instruction
311 video&lt;/a&gt; explaining how he did it&lt;/a&gt;. But the instruction video is
312 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
313 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
314 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
315 use some keyboard shortcuts that can&#39;t be seen on the video, but it
316 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
317 stripes with the embossed copyright sign in the center.&lt;/p&gt;
318
319 &lt;p&gt;I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
320 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
321 current english version look like this:&lt;/p&gt;
322
323 &lt;img src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-09-03-free-culture-cover.png&quot; width=&quot;70%&quot; align=&quot;center&quot;/&gt;
324
325 &lt;p&gt;I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
326 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
327 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
328 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
329 replaced with the Norwegian version.&lt;/p&gt;
330
331 &lt;p&gt;The book is very close to being ready for publication, and I expect
332 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
333 final proof reading copy to verify that everything look like it should
334 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
335 English or Norwegian Bokmål. I&#39;m waiting to give the the productive
336 proof readers a chance to complete their work.&lt;/p&gt;
337 </description>
338 </item>
339
340 <item>
341 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
342 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
343 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
344 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
345 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
346 translation of Free Culture I have been working on for the last few
347 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
348 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
349 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
350 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
351 good the figures and images look in print, but also to test what the
352 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
353 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
354 small for this book. I believe the book is too thick, and several
355 tables and figures do not look good in the size they get with that
356 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
357 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
358 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
359 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
360 change the color of links somehow to look better. But there is a
361 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
362
363 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
364 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
365 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
366 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
367 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
368 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
369 </description>
370 </item>
371
372 <item>
373 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
374 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
375 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
376 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
377 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
378 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
379 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
380 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
381 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
382 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
383 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
384 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
385 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
386
387 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
388 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
389 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
390 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
391 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
392
393 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
394 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
395 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
396 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
397 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
398 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
399
400 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
401 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
402 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
403 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
404 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
405 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
406 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
407 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
408
409 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
410 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
411 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
412 the book on the back (will most likely use the same text as the
413 description on web based book stores). I would love help with this,
414 if you are willing to license the art source and final version using
415 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
416 to the task.&lt;/p&gt;
417
418 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
419 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
420 status can as usual be found on
421 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
422 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
423 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
424 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
425 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
426 formatting.&lt;/p&gt;
427
428 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
429 discover translations that should be improved. The final proof
430 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
431 result in a few months.&lt;/p&gt;
432 </description>
433 </item>
434
435 <item>
436 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
437 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
438 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
439 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
440 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
441 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
442 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
443 One of the features I want to get the structure similar to the
444 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
445 chapter. Based on the
446 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
447 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
448 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
449 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
450 practical, when I want to be able to replace the class using a make
451 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
452 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
453 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
454
455 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
456 and add this text there:&lt;/p&gt;
457
458 &lt;pre&gt;
459 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
460 &lt;/pre&gt;
461
462 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
463 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
464 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
465
466 &lt;pre&gt;
467 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
468 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
469 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
470 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
471 \usepackage{endnotes}
472 \let\footnote=\endnote
473 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
474 \begin{document}
475 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
476 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
477 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
478 &lt;/pre&gt;
479
480 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
481 this:&lt;/p&gt;
482
483 &lt;pre&gt;
484 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
485 &lt;/pre&gt;
486
487 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
488 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
489 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
490 </description>
491 </item>
492
493 <item>
494 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
495 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
496 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
497 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
498 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
499 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
500 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
501 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
502 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
503 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
504 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
505 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
506 project pages. You can also check out the
507 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
508 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
509 and HTML version available in the
510 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
511 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
512
513 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
514 you find any.&lt;/p&gt;
515 </description>
516 </item>
517
518 <item>
519 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
520 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
521 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
522 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
523 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
524 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
525 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
526 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
527 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
528 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
529 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
530 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
531 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
532 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
533 priority to other projects the last year, and the progress graph of
534 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
535
536 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
537
538 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
539 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
540 project pages and the
541 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
542 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
543 and HTML version available in the
544 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
545 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
546
547 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
548 you find any.&lt;/p&gt;
549 </description>
550 </item>
551
552 <item>
553 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
554 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
555 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
556 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
557 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
558 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
559 administrators and other users that contain useful tips for setting up
560 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
561 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
562
563 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
564 language of its users, and for this we need to handle translations.
565 But we also want to make sure each language contain the same
566 information, so for this we need a good way to keep the translations
567 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
568 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
569 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
570 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
571 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
572 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
573 tools and the process we have found trying to reach all these
574 goals.&lt;/p&gt;
575
576 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
577 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
578 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
579 front page with references to the different chapters, several pages
580 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
581 chapters together into one large web page (aka
582 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
583 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
584 processing and translations. Thanks to the fact that the
585 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
586 wiki.debian.org support exporting pages in
587 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
588 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
589 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
590 manual. This process also download images and transform image
591 references to use the locally downloaded images. The generated
592 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
593 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
594 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
595 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
596 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
597 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
598 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
599 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
600
601 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
602 documentation too, and we want to make it easy for translators to
603 track the English original. For this we use the
604 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
605 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
606 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
607 translation tools used by those translating free software. The pot
608 file is used to create and maintain translation files (several .po
609 files), which the translations update with the native language
610 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
611 original. The next step is combining the original English Docbook XML
612 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
613 create a translated Docbook XML file (in this case
614 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
615 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
616 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
617 of the documentation.&lt;/p&gt;
618
619 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
620 recommend using
621 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
622 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
623 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
624 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
625 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
626 translations can either be committed directly to git, or submitted as
627 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
628 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
629
630 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
631 they show translated user applications), and are needed in different
632 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
633 this regard). For this we transform the original PNG images to the
634 needed density and format during build, and have a way to provide
635 translated images by storing translated versions in
636 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
637 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
638
639 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
640 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
641 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
642 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
643 PDF version&lt;/a&gt; or the
644 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
645 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
646 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
647
648 &lt;p&gt;To learn more, check out
649 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
650 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
651 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
652 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
653 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
654 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
655 </description>
656 </item>
657
658 <item>
659 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
660 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
661 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
662 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
663 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
664 have worked on a Norwegian
665 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
666 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
667 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
668 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
669 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
670 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
671 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
672 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
673 progress of the translation:&lt;/p&gt;
674
675 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
676
677 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
678 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
679 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
680 missing that need to be added. This can be done by comparing the
681 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
682 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
683 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
684 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
685 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
686 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
687 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
688
689 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
690 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
691 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
692 translation and proof reading. And I would like the figures to be
693 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
694 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
695 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
696 project files currently available from
697 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
698
699 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
700 the updated
701 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
702 and
703 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
704 are published on github. The HTML version is published as well, but
705 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
706 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
707 </description>
708 </item>
709
710 <item>
711 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
712 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
713 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
714 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
715 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
716 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
717 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
718 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
719
720 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
721
722 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
723
724 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
725 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
726
727 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
728 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
729 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
730 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
731 samme år.&lt;/p&gt;
732
733 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
734 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
735 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
736 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
737
738 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
739 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
740 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
741 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
742 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
743 liker...&quot;&lt;/p&gt;
744
745 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
746 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
747 tankekors.&lt;/p&gt;
748
749 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
750 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
751 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
752
753 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
754 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
755 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
756 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
757 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
758 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
759 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
760 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
761 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
762 lovlig vis.&lt;/p&gt;
763
764 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
765 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
766 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
767 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
768 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
769 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
770 til dette.&lt;/p&gt;
771
772 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
773 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
774 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
775 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
776 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
777
778 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
779 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
780
781 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
782 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
783 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
784 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
785
786 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
787
788 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
789 &lt;br&gt;thomas@efn.no
790 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
791
792 &lt;hr&gt;
793
794 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
795 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
796 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
797 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
798 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
799
800 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
801
802 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
803 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
804 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
805 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
806 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
807 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
808 </description>
809 </item>
810
811 <item>
812 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
813 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
814 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
815 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
816 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
817 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
818 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
819 the 1968 short story Kodémus by
820 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
821 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
822 easily available for current and future generations. Some of the
823 people participating in the discussion contacted the author, and
824 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
825 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
826 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
827 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
828
829 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
830 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
831 Lessig, I chipped in and set up a
832 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
833 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
834 transform DocBook to different formats are already in my Linux
835 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
836 all I had to do was to use the
837 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
838 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
839 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
840 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
841 xsltproc/fop (aka
842 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
843 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
844 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
845 technical detail.&lt;/p&gt;
846
847 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
848 short story to look like the original, and that require fairly good
849 control over the layout. The original short story have three
850 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
851 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
852 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
853
854 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
855 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
856 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
857 good without the centring. The next approach was to create a new
858 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
859 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
860 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
861 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
862 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
863
864 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
865 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
866 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
867 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
868 &amp;lt;hr/&amp;gt;
869 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
870 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
871 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
872
873 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
874
875 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
876 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
877 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
878 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
879 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
880 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
881 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
882 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
883 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
884 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
885
886 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
887 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
888 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
889 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
890 enough.&lt;/p&gt;
891
892 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
893 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
894 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
895 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
896 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
897 look like this:&lt;/p&gt;
898
899 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
900 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
901 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
902 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
903 &amp;lt;br/&amp;gt;
904 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
905 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
906 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
907
908 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
909
910 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
911 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
912 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
913 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
914 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
915 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
916 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
917 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
918 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
919
920 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
921 per publication format, while keeping all of them in some conditional
922 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
923 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
924 page.&lt;/p&gt;
925
926 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
927 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
928 github&lt;/a&gt;
929 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
930 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
931 days.&lt;/p&gt;
932 </description>
933 </item>
934
935 <item>
936 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
937 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
938 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
939 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
940 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
941 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
942 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
943 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
944 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
945 those that are reluctant do read an English book.
946
947 When I started, I
948 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
949 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
950 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
951 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
952 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
953 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
954 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
955
956 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
957
958 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
959 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
960 the project files currently available from
961 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
962
963 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
964 the updated
965 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
966 and
967 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
968 are published on github. The HTML version is published as well, but
969 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
970 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
971 </description>
972 </item>
973
974 <item>
975 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
976 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
977 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
978 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
979 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
980 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
981 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
982 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
983 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
984 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
985 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
986 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
987 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
988 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
989 summer I
990 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
991 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
992 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
993
994 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
995 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
996 titles and index entries are also counted). All parts from the
997 beginning up to and including chapter four is translated. So is
998 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
999 progress:&lt;/p&gt;
1000
1001 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
1002
1003 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
1004 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1005 I initially started with. There are still quite a few index entries
1006 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1007 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1008 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
1009
1010 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
1011 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1012 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1013 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1014 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1015 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1016 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1017 project files currently available from &lt;a
1018 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1019
1020 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
1021 the updated
1022 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
1023 and
1024 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
1025 are published on github. The HTML version is published as well, but
1026 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1027 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
1028 </description>
1029 </item>
1030
1031 <item>
1032 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
1033 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
1034 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
1035 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
1036 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
1037 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1038 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
1039 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
1040 this work just fine. For example a German user can start the document
1041 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
1042 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1043 case for the language
1044 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
1045 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
1046
1047 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
1048 because I was unable to find any language code that would work across
1049 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1050 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1051 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
1052
1053 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
1054 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1055 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1056 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1057 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
1058 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
1059 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1060 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1061 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
1062 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
1063
1064 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1065 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
1066 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
1067 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
1068 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1069 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
1070 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
1071 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1072 at the same time. :(&lt;/p&gt;
1073
1074 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
1075 take time before that will work with all the free software docbook
1076 processors. :(&lt;/p&gt;
1077
1078 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
1079 </description>
1080 </item>
1081
1082 <item>
1083 <title>Best way to create a docbook book?</title>
1084 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
1085 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
1086 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
1087 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
1088 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
1089 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
1090 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1091 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1092 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1093 out.&lt;/p&gt;
1094
1095 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1096 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
1097
1098 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
1099 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1100 docbook to handle the process. The files to build the book are
1101 available from
1102 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
1103 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1104 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1105 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1106 Squeeze.&lt;/p&gt;
1107
1108 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1109 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1110 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1111 problems.&lt;/p&gt;
1112
1113 &lt;ul&gt;
1114
1115 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
1116 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
1117 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
1118 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
1119 index references spanning several pages (See
1120 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
1121 I am unable to get the norwegian template texts (See
1122 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1123
1124 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
1125 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
1126 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1127
1128 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1129 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1130 footnote and text body, see
1131 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
1132 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1133 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
1134
1135 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
1136
1137 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1138 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
1139
1140 &lt;/ul&gt;
1141
1142 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1143 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1144 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
1145
1146 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
1147 </description>
1148 </item>
1149
1150 <item>
1151 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
1152 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
1153 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
1154 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
1155 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
1156 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
1157 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
1158 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
1159 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1160 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1161 PDF and EPUB version of this book are available from
1162 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1163
1164 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
1165 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1166 completely translated. This completes 26 percent of the number of
1167 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
1168 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1169 bottom of the github project page. There is still room for more
1170 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1171 you got time and are willing to help make this book make it to
1172 print. :)&lt;/p&gt;
1173
1174 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
1175 translations, if you want the book to be available in your
1176 language.&lt;/p&gt;
1177 </description>
1178 </item>
1179
1180 <item>
1181 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
1182 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
1183 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
1184 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
1185 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
1186 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
1187 to translate&lt;/a&gt; the book
1188 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
1189 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1190 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
1191 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1192 this to work well the docbook source document need to be properly
1193 tagged. The source files of this project is available from
1194 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1195
1196 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1197 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1198 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1199 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1200 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1201 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1202 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1203 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1204 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
1205 </description>
1206 </item>
1207
1208 <item>
1209 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
1210 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
1211 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
1212 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
1213 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
1214 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1215 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1216 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1217 representanter fikk en norsk utgave av boken
1218 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
1219 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1220 prioritere utvikling i
1221 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
1222 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1223 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1224 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1225 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1226 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1227 i debatten.&lt;/p&gt;
1228
1229 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1230 trykking med en av de mange
1231 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
1232 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1233 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1234 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1235 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1236 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
1237 Newth&lt;/a&gt; og
1238 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
1239 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1240 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1241 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
1242 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
1243
1244 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
1245 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
1246 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1247 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1248 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1249 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1250 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1251 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1252 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1253 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1254 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1255 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
1256 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1257 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1258 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1259 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1260 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
1261
1262 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
1263 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1264 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
1265 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1266 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
1267 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1268 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1269 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1270 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1271 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1272
1273 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1274 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1275 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1276 </description>
1277 </item>
1278
1279 </channel>
1280 </rss>