1 <!DOCTYPE html PUBLIC
"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
2 "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
3 <html xmlns=
"http://www.w3.org/1999/xhtml" dir=
"ltr">
5 <meta http-equiv=
"Content-Type" content=
"text/html;charset=utf-8" />
6 <title>Petter Reinholdtsen: Entries Tagged docbook
</title>
7 <link rel=
"stylesheet" type=
"text/css" media=
"screen" href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/style.css" />
8 <link rel=
"stylesheet" type=
"text/css" media=
"screen" href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/vim.css" />
9 <link rel=
"alternate" title=
"RSS Feed" href=
"docbook.rss" type=
"application/rss+xml" />
14 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/">Petter Reinholdtsen
</a>
21 <h3>Entries tagged "docbook".
</h3>
25 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html">Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</a>
31 <p>I'm still working on the Norwegian version of the
32 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture book by Lawrence
33 Lessig
</a>, and is now working on the final typesetting and layout.
34 One of the features I want to get the structure similar to the
35 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
37 <a href=
"https://bugs.debian.org/685063">feedback from the Debian
38 maintainer and the dblatex developer
</a>, I came up with this recipe I
39 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
40 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
41 practical, when I want to be able to replace the class using a make
42 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
43 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
44 the generated LaTeX File.
</p>
46 <p>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
47 and add this text there:
</p>
50 <?latex \theendnotes ?
>
53 <p>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
54 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
55 generated LaTeX document, with content like this:
</p>
58 <?xml version='
1.0'?
>
59 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
60 <xsl:param
name="latex.begindocument"
>
63 \let\footnote=\endnote
64 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
68 </xsl:stylesheet
>
71 <p>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
75 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
78 <p>The end result can be seen on github, where
79 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">my
80 book project
</a> is located.
</p>
86 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
91 <div class=
"padding"></div>
95 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html">Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</a>
101 <p>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
102 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
103 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
104 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
105 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
106 I'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
107 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
108 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>
109 project pages. You can also check out the
110 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>,
111 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
112 and HTML version available in the
113 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive">archive
116 <p>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
123 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
128 <div class=
"padding"></div>
132 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html">98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</a>
138 <p>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
139 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
140 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
141 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
142 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
143 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
144 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
145 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
146 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
147 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
148 priority to other projects the last year, and the progress graph of
149 the translation show this very well:
</p>
151 <p><img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p>
153 <p>If you want to read the result, check out the
154 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>
155 project pages and the
156 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>,
157 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
158 and HTML version available in the
159 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive">archive
162 <p>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
169 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
174 <div class=
"padding"></div>
178 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html">From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</a>
184 <p>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/">Debian Edu / Skolelinux
185 project
</a> provide an instruction manual for teachers, system
186 administrators and other users that contain useful tips for setting up
187 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
188 text processing of this manual is handled in the project.
</p>
190 <p>One goal of the project is to provide information in the native
191 language of its users, and for this we need to handle translations.
192 But we also want to make sure each language contain the same
193 information, so for this we need a good way to keep the translations
194 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
195 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
196 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
197 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
198 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
199 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
200 tools and the process we have found trying to reach all these
203 <p>We maintain the authoritative source of our manual in the
204 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">Debian
205 wiki
</a>, as several wiki pages written in English. It consist of one
206 front page with references to the different chapters, several pages
207 for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the
208 chapters together into one large web page (aka
209 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne">the
210 AllInOne page
</a>). The AllInOne page is the one used for further
211 processing and translations. Thanks to the fact that the
212 <a href=
"http://moinmo.in/">MoinMoin
</a> installation on
213 wiki.debian.org support exporting pages in
214 <a href=
"http://www.docbook.org/">the Docbook format
</a>, we can fetch
215 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
216 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
217 manual. This process also download images and transform image
218 references to use the locally downloaded images. The generated
219 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
220 using the
<tt>documentation/scripts/get_manual
</tt> program, and the
221 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
222 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
223 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
224 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
225 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
226 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p>
228 <p>But English documentation is not enough for us. We want translated
229 documentation too, and we want to make it easy for translators to
230 track the English original. For this we use the
231 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html">poxml
</a> package,
232 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
233 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
234 translation tools used by those translating free software. The pot
235 file is used to create and maintain translation files (several .po
236 files), which the translations update with the native language
237 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
238 original. The next step is combining the original English Docbook XML
239 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
240 create a translated Docbook XML file (in this case
241 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
242 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
243 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
244 of the documentation.
</p>
246 <p>The translators use different tools to edit the .po files. We
248 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/">lokalize
</a>,
249 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
250 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/">Poodle
</a> or
251 <a href=
"https://www.transifex.com/">Transifex
</a>. All we care about
252 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
253 translations can either be committed directly to git, or submitted as
254 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc">bug reports
255 against the debian-edu-doc package
</a>.
</p>
257 <p>One challenge is images, which both might need to be translated (if
258 they show translated user applications), and are needed in different
259 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
260 this regard). For this we transform the original PNG images to the
261 needed density and format during build, and have a way to provide
262 translated images by storing translated versions in
263 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
264 package maintainers know more.
</p>
266 <p>If you wonder what the result look like, we provide
267 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">the content
268 of the documentation packages on the web
</a>. See for example the
269 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf">Italian
270 PDF version
</a> or the
271 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html">German
272 HTML version
</a>. We do not yet build the epub version by default,
273 but perhaps it will be done in the future.
</p>
275 <p>To learn more, check out
276 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html">the
277 debian-edu-doc package
</a>,
278 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">the
279 manual on the wiki
</a> and
280 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations">the
281 translation instructions
</a> in the manual.
</p>
287 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>.
292 <div class=
"padding"></div>
296 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html">90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</a>
302 <p>It has been a while since my last update. Since last summer, I
303 have worked on a Norwegian
304 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
305 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
306 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
307 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
308 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
309 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
310 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
311 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
312 progress of the translation:
</p>
314 <p><img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p>
316 <p>When the first draft is done, the translated text need to be
317 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
318 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
319 missing that need to be added. This can be done by comparing the
320 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
321 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
322 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
323 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
324 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
325 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
326 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p>
328 <p>There is still need for translators and people with docbook
329 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
330 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
331 translation and proof reading. And I would like the figures to be
332 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
333 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
334 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
335 project files currently available from
336 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
338 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
340 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
342 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
343 are published on github. The HTML version is published as well, but
344 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
345 saw no point in linking to that version.
</p>
351 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
356 <div class=
"padding"></div>
360 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html">EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</a>
366 <p>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
367 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/">DocBook
</a>. I dag ble
368 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
369 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p>
373 <p><strong>EFN nyutgir Kodémus:
</strong></p>
375 <p><strong>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
376 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong></p>
378 <p>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
379 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
380 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
381 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
384 <p>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
385 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
386 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
387 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p>
389 <p>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil," sier Thomas Gramstad,
390 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
391 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
392 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
393 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
396 <p>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
397 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
400 <p>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
401 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
402 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p>
404 <p>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
405 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
406 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
407 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
408 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
409 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
410 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
411 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
412 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
415 <p>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
416 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
417 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
418 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
419 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
420 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
423 <p>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
424 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
425 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
426 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
427 individets frihet og integritet.
</p>
429 <p>Du finner novellen her:
430 <br><a href=
"http://efn.no/kodemus/">http://efn.no/kodemus/
</a></p>
432 <p>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
433 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
434 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
435 bidragsytere til dette er velkommen.
</p>
437 <p>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p>
445 <p>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
446 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
447 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
448 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
449 <br><a href=
"http://efn.no/">www.efn.no
</a></p>
453 <p>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
454 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
455 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
456 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
457 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
458 kommersiell bruk.
</p>
464 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
469 <div class=
"padding"></div>
473 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html">Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</a>
479 <p>A few days ago, during a discussion in
480 <a href=
"http://www.efn.no/">EFN
</a> about interesting books to read
481 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
482 the
1968 short story Kodémus by
483 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/">Tore Åge Bringsværd
</a>
484 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
485 easily available for current and future generations. Some of the
486 people participating in the discussion contacted the author, and
487 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
488 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/">Creative
489 Commons
</a> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
490 were ready to start on the editing and typesetting.
</p>
492 <p>As I already had some experience formatting text in my project to
493 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
494 Lessig, I chipped in and set up a
495 <a href=
"http://www.docbook.org/">DocBook
</a> processing framework to
496 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
497 transform DocBook to different formats are already in my Linux
498 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/">Debian
</a>, so
499 all I had to do was to use the
500 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/">dblatex
</a>,
501 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README">dbtoepub
</a>
502 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/">xmlto
</a> tools to do the
503 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
505 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets">docbook-xsl
</a>),
506 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
507 nicer
<variablelist
> typesetting, but that is just a minor
508 technical detail.
</p>
510 <p>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
511 short story to look like the original, and that require fairly good
512 control over the layout. The original short story have three
513 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
514 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
515 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p>
517 <p>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
518 single star in it, ie
<para
>*
</para
>, but it made sure a
519 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
520 good without the centring. The next approach was to create a new
521 preprocessor directive
<?newscene?
>, mapping to "
<hr/
>"
522 for HTML and "
<fo:block
text-align="center"
><fo:leader
523 leader-pattern="rule"
rule-thickness="
0.5pt"/
></fo:block
>"
524 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
525 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p>
528 <?xml version='
1.0'?
>
529 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
530 <xsl:template
match="processing-instruction('newscene')"
>
532 </xsl:template
>
533 </xsl:stylesheet
>
534 </pre></blockquote></p>
536 <p>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p>
539 <?xml version='
1.0'?
>
540 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
541 <xsl:template
match="processing-instruction('newscene')"
>
542 <fo:block
text-align="center"
>
543 <fo:leader
leader-pattern="rule"
rule-thickness="
0.5pt"/
>
545 </xsl:template
>
546 </xsl:stylesheet
>
547 </pre></blockquote></p>
549 <p>Finally, I came across the
<bridgehead
> tag, which seem to be
550 a good fit for the task at hand, and I replaced
<?newscene?
>
551 with
<bridgehead
>*
</bridgehead
>. It isn't centred, but we
552 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn't
555 <p>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
556 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
557 directive
<?linebreak?
>, mapping to
<br/
> in HTML, and
558 <fo:block/
> in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
559 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
563 <?xml version='
1.0'?
>
564 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
565 <xsl:template
match="processing-instruction('linebreak)"
>
567 </xsl:template
>
568 </xsl:stylesheet
>
569 </pre></blockquote></p>
571 <p>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p>
574 <?xml version='
1.0'?
>
575 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
576 xmlns:
fo="http://www.w3.org/
1999/XSL/Format"
>
577 <xsl:template
match="processing-instruction('linebreak)"
>
579 </xsl:template
>
580 </xsl:stylesheet
>
581 </pre></blockquote></p>
583 <p>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
584 per publication format, while keeping all of them in some conditional
585 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
586 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
589 <p>If you want to check out the finished result, check out the
590 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus">source repository at
592 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus">future/new/official
593 repository
</a>). We expect it to be ready and announced in a few
600 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
605 <div class=
"padding"></div>
609 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html">Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</a>
615 <p>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
616 href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
<a
617 href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
618 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
619 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
620 those that are reluctant do read an English book.
623 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">called
624 for volunteers
</a> to help me, but too few have volunteered so far,
625 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
626 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
627 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
628 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
629 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p>
631 <img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png">
633 <p>Progress have slowed down lately due to family and work
634 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
635 the project files currently available from
636 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
638 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
640 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
642 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
643 are published on github. The HTML version is published as well, but
644 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
645 saw no point in linking to that version.
</p>
651 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
656 <div class=
"padding"></div>
660 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html">Half way there with translated docbook version of Free Culture
</a>
666 <p>In my spare time, I currently work on a Norwegian
667 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
668 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
669 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
670 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
671 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
672 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
673 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
674 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
675 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
677 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">called
678 for volunteers
</a> to help me, and I have been able to secure the
679 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p>
681 <p>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
682 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
683 titles and index entries are also counted). All parts from the
684 beginning up to and including chapter four is translated. So is
685 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
688 <img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png">
690 <p>The number of strings to translate increase as I insert the index
691 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
692 I initially started with. There are still quite a few index entries
693 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
694 currently focus on completing the index entries, to get a complete
695 english version of the docbook source.
</p>
697 <p>There is still need for translators and people with docbook
698 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
699 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
700 translation and proof reading. And I would like the figures to be
701 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
702 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
703 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
704 project files currently available from
<a
705 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
707 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
709 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
711 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
712 are published on github. The HTML version is published as well, but
713 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
714 saw no point in linking to that version.
</p>
720 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
725 <div class=
"padding"></div>
729 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html">Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</a>
735 <p>In
<a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> one can specify
736 the language used at the top, and the processing pipeline will use
737 this information to pick the correct translations for 'chapter', 'see
738 also', 'index' etc. And for most languages used with docbook, I guess
739 this work just fine. For example a German user can start the document
740 with
<book
lang="de"
>, and the document will show up with the
741 correct content with any of the docbook processors. This is not the
742 case for the language
743 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html">I
744 am working with at the moment
</a>, Norwegian Bokmål.
</p>
746 <p>For a while, I was confused about which language code to use,
747 because I was unable to find any language code that would work across
748 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
749 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
750 of them do not handle it at all.
</p>
752 <p>A bit of background information is probably needed to understand
753 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
754 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
755 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
756 is 'no', Norwegian Nynorsk is 'nn' and Norwegian Bokmål is 'nb'.
757 Historically the 'no' language code was used for Norwegian Bokmål, but
758 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
759 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
760 In the transition period it is a good idea to make sure 'no' was an
763 <p>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
764 understand 'nn'. There are translations for 'no', but not 'nb' (BTS
765 <a href=
"http://bugs.debian.org/684391">#
684391</a>), but due to a bug
766 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/682936">#
682936</a>) the 'no'
767 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
768 recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The xmlto tool only recognise
769 'nn' and 'nb', but not 'no'. The end result that there is no language
770 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
771 at the same time. :(
</p>
773 <p>The correct solution is to use
<book
lang="nb"
>, but it will
774 take time before that will work with all the free software docbook
777 <p>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p>
783 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
788 <div class=
"padding"></div>
792 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html">Best way to create a docbook book?
</a>
798 <p>I tried to send this text to the
799 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/">docbook-apps
800 mailing list at lists.oasis-open.org
</a>, but it only accept messages
801 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
802 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
803 try to post my message here and hope my blog readers can help me
806 <p>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
807 learning curve at the moment.
</p>
809 <p>To give you some background, I am working on a Norwegian
810 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
811 docbook to handle the process. The files to build the book are
813 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
814 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
815 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
816 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
819 <p>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
820 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
821 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
826 <li>Using dblatex, the
<part
> handling is not the way I want to,
827 as
</part
> do not really end the
<part
>. (See
828 <a href=
"http://bugs.debian.org/683166">BTS report #
683166</a>), the
829 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
830 index references spanning several pages (See
831 <a href=
"http://bugs.debian.org/682901">BTS report #
682901</a>), and
832 I am unable to get the norwegian template texts (See
833 <a href=
"http://bugs.debian.org/682936">BTS report #
682936</a>).
</li>
835 <li>Using straight xmlto fail with some latex error (See
836 <a href=
"http://bugs.debian.org/683163">BTS report
839 <li>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
840 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
841 footnote and text body, see
842 <a href=
"http://bugs.debian.org/683197">BTS report #
683197</a>), and
843 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
844 refs listed are not right).
</li>
846 <li>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li>
848 <li>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
849 index problems the xmlto + fop processing.
</li>
853 <p>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
854 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
855 experimental versions of some docbook tool chain?
</p>
857 <p>What about HTML and EPUB versions?
</p>
863 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
868 <div class=
"padding"></div>
872 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html">Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</a>
878 <p>I reported earlier that I am working on
879 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">a
880 norwegian version
</a> of the book
881 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
882 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
883 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
884 PDF and EPUB version of this book are available from
885 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
887 <p>I am happy to report that the draft for the first two chapters
888 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
889 completely translated. This completes
26 percent of the number of
890 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
891 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
892 bottom of the github project page. There is still room for more
893 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
894 you got time and are willing to help make this book make it to
897 <p>The book translation framework could also be a good basis for other
898 translations, if you want the book to be available in your
905 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
910 <div class=
"padding"></div>
914 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html">Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</a>
920 <p>I am currently working on a
921 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">project
922 to translate
</a> the book
923 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig
924 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
925 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook">docbook
</a> version, to
926 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
927 this to work well the docbook source document need to be properly
928 tagged. The source files of this project is available from
929 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
931 <p>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
932 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
933 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
934 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
935 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
936 well tagged English version (our source document), and make it a lot
937 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
938 to help, please get in touch with me or fork the github project and
939 send pull requests with fixes. :)
</p>
945 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
950 <div class=
"padding"></div>
954 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</a>
960 <p>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
961 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
962 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
963 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
964 representanter fikk en norsk utgave av boken
965 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> av Lawrence Lessig
966 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
967 prioritere utvikling i
968 <a href=
"http://www.skolelinux.org/">Skolelinux
</a>-prosjektet i
969 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
970 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
971 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
972 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
973 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
976 <p>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
977 trykking med en av de mange
978 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel">trykk på
979 forespørsel
</a>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
980 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
981 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
982 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
983 <a href=
"http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/">Eirik
985 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html">Espen
986 Andersen
</a> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
987 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
988 <a href=
"http://www.lulu.com/">Lulu
</a> er en grei leverandør av
989 trykketjenester til prosjektet.
</p>
992 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">et
993 Github-prosjekt
</a> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
994 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
995 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
996 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
997 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
998 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
999 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1000 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1001 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1002 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1003 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1004 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1005 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1006 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1007 gjennomføre oversettelsen.
</p>
1009 <p>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1010 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1011 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1012 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1013 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1014 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1015 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1016 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1017 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1018 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p>
1020 <p>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1021 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1022 slik at du kan oppdatere direkte.
</p>
1028 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
1033 <div class=
"padding"></div>
1035 <p style=
"text-align: right;"><a href=
"docbook.rss"><img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/xml.gif" alt=
"RSS Feed" width=
"36" height=
"14" /></a></p>
1046 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/01/">January (
7)
</a></li>
1048 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/02/">February (
6)
</a></li>
1050 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/03/">March (
1)
</a></li>
1052 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/04/">April (
4)
</a></li>
1054 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/05/">May (
3)
</a></li>
1056 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/06/">June (
4)
</a></li>
1058 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/07/">July (
6)
</a></li>
1065 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/01/">January (
2)
</a></li>
1067 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/02/">February (
3)
</a></li>
1069 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/03/">March (
8)
</a></li>
1071 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/04/">April (
7)
</a></li>
1073 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/05/">May (
1)
</a></li>
1075 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/06/">June (
2)
</a></li>
1077 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/07/">July (
2)
</a></li>
1079 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/08/">August (
2)
</a></li>
1081 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/09/">September (
5)
</a></li>
1083 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/10/">October (
6)
</a></li>
1085 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/11/">November (
3)
</a></li>
1087 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/12/">December (
5)
</a></li>
1094 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/01/">January (
11)
</a></li>
1096 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/02/">February (
9)
</a></li>
1098 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/03/">March (
9)
</a></li>
1100 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/04/">April (
6)
</a></li>
1102 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/05/">May (
9)
</a></li>
1104 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/06/">June (
10)
</a></li>
1106 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/07/">July (
7)
</a></li>
1108 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/08/">August (
3)
</a></li>
1110 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/09/">September (
5)
</a></li>
1112 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/10/">October (
7)
</a></li>
1114 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/11/">November (
9)
</a></li>
1116 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/12/">December (
3)
</a></li>
1123 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/01/">January (
7)
</a></li>
1125 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/02/">February (
10)
</a></li>
1127 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/03/">March (
17)
</a></li>
1129 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/04/">April (
12)
</a></li>
1131 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/05/">May (
12)
</a></li>
1133 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/06/">June (
20)
</a></li>
1135 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/07/">July (
17)
</a></li>
1137 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/08/">August (
6)
</a></li>
1139 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/09/">September (
9)
</a></li>
1141 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/10/">October (
17)
</a></li>
1143 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/11/">November (
10)
</a></li>
1145 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/12/">December (
7)
</a></li>
1152 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/01/">January (
16)
</a></li>
1154 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/02/">February (
6)
</a></li>
1156 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/03/">March (
6)
</a></li>
1158 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/04/">April (
7)
</a></li>
1160 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/05/">May (
3)
</a></li>
1162 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/06/">June (
2)
</a></li>
1164 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/07/">July (
7)
</a></li>
1166 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/08/">August (
6)
</a></li>
1168 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/09/">September (
4)
</a></li>
1170 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/10/">October (
2)
</a></li>
1172 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/11/">November (
3)
</a></li>
1174 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/12/">December (
1)
</a></li>
1181 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/01/">January (
2)
</a></li>
1183 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/02/">February (
1)
</a></li>
1185 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/03/">March (
3)
</a></li>
1187 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/04/">April (
3)
</a></li>
1189 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/05/">May (
9)
</a></li>
1191 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/06/">June (
14)
</a></li>
1193 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/07/">July (
12)
</a></li>
1195 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/08/">August (
13)
</a></li>
1197 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/09/">September (
7)
</a></li>
1199 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/10/">October (
9)
</a></li>
1201 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/11/">November (
13)
</a></li>
1203 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/12/">December (
12)
</a></li>
1210 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/01/">January (
8)
</a></li>
1212 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/02/">February (
8)
</a></li>
1214 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/03/">March (
12)
</a></li>
1216 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/04/">April (
10)
</a></li>
1218 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/05/">May (
9)
</a></li>
1220 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/06/">June (
3)
</a></li>
1222 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/07/">July (
4)
</a></li>
1224 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/08/">August (
3)
</a></li>
1226 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/09/">September (
1)
</a></li>
1228 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/10/">October (
2)
</a></li>
1230 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/11/">November (
3)
</a></li>
1232 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/12/">December (
3)
</a></li>
1239 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2008/11/">November (
5)
</a></li>
1241 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2008/12/">December (
7)
</a></li>
1252 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/3d-printer">3d-printer (
13)
</a></li>
1254 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/amiga">amiga (
1)
</a></li>
1256 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/aros">aros (
1)
</a></li>
1258 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bankid">bankid (
4)
</a></li>
1260 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bitcoin">bitcoin (
8)
</a></li>
1262 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bootsystem">bootsystem (
15)
</a></li>
1264 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bsa">bsa (
2)
</a></li>
1266 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/chrpath">chrpath (
2)
</a></li>
1268 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian (
111)
</a></li>
1270 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu (
153)
</a></li>
1272 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/digistan">digistan (
10)
</a></li>
1274 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/dld">dld (
15)
</a></li>
1276 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook (
14)
</a></li>
1278 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/drivstoffpriser">drivstoffpriser (
4)
</a></li>
1280 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english (
284)
</a></li>
1282 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fiksgatami">fiksgatami (
23)
</a></li>
1284 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fildeling">fildeling (
12)
</a></li>
1286 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture (
16)
</a></li>
1288 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freedombox">freedombox (
9)
</a></li>
1290 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/frikanalen">frikanalen (
16)
</a></li>
1292 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/h264">h264 (
20)
</a></li>
1294 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju">intervju (
42)
</a></li>
1296 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/isenkram">isenkram (
10)
</a></li>
1298 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/kart">kart (
19)
</a></li>
1300 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ldap">ldap (
9)
</a></li>
1302 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lenker">lenker (
8)
</a></li>
1304 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lsdvd">lsdvd (
2)
</a></li>
1306 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ltsp">ltsp (
1)
</a></li>
1308 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/mesh network">mesh network (
8)
</a></li>
1310 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia (
36)
</a></li>
1312 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk (
264)
</a></li>
1314 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug (
177)
</a></li>
1316 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/offentlig innsyn">offentlig innsyn (
19)
</a></li>
1318 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/open311">open311 (
2)
</a></li>
1320 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett (
53)
</a></li>
1322 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/personvern">personvern (
86)
</a></li>
1324 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/raid">raid (
1)
</a></li>
1326 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/reactos">reactos (
1)
</a></li>
1328 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/reprap">reprap (
11)
</a></li>
1330 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/rfid">rfid (
3)
</a></li>
1332 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/robot">robot (
9)
</a></li>
1334 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/rss">rss (
1)
</a></li>
1336 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ruter">ruter (
4)
</a></li>
1338 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/scraperwiki">scraperwiki (
2)
</a></li>
1340 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sikkerhet">sikkerhet (
41)
</a></li>
1342 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sitesummary">sitesummary (
4)
</a></li>
1344 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/skepsis">skepsis (
4)
</a></li>
1346 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/standard">standard (
48)
</a></li>
1348 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/stavekontroll">stavekontroll (
3)
</a></li>
1350 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/stortinget">stortinget (
9)
</a></li>
1352 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/surveillance">surveillance (
33)
</a></li>
1354 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sysadmin">sysadmin (
2)
</a></li>
1356 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/usenix">usenix (
2)
</a></li>
1358 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/valg">valg (
8)
</a></li>
1360 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/video">video (
54)
</a></li>
1362 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/vitenskap">vitenskap (
4)
</a></li>
1364 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/web">web (
37)
</a></li>
1370 <p style=
"text-align: right">
1371 Created by
<a href=
"http://steve.org.uk/Software/chronicle">Chronicle v4.6
</a>