1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture
</title>
5 <description>Entries tagged freeculture
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Hyperions magasin Pegasus går for Creative Commons
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Hyperions_magasin_Pegasus_g_r_for_Creative_Commons.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Hyperions_magasin_Pegasus_g_r_for_Creative_Commons.html
</guid>
13 <pubDate>Tue,
22 Nov
2016 20:
10:
00 +
0100</pubDate>
14 <description><p
>For noen dager siden ble jeg tipset av min venn Andreas
15 Aanerud om at
<a href=
"http://magasinetpegasus.no
">magasinet
16 Pegasus
</a
> skulle ta i bruk
17 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
18 Commons
</a
>-lisensiering på sine artikler. Han fortalte at den
19 direkte årsaken var at han hadde blitt inspirert av å lese
20 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">boken
21 Fri kultur
</a
> og foreslått endringen. Jeg ble veldig glad for å høre
22 dette, da det er det første konkrete tilfellet jeg har hørt om der den
23 norske oversettelsen av
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">
24 Lawrence Lessigs bok Free Culture
</a
> som jeg ga ut i fjor høst hadde
25 fått noen til å ta i bruk Creative Commons.
</p
>
27 <p
>Andreas fikk boken av meg som takk for at han inviterte meg til
28 <a href=
"http://www.gathering.org/
">The Gathering
</a
>, og jeg er veldig
29 glad for at den falt i smak. Jeg ble nysgjerrig på hva som var
30 bakgrunnen for denne policy-endringen hos Hyperion og han sa seg
31 villig til å la seg intervjue til bloggen min.
</p
>
35 <p
><strong
>Hvilke tanker gjorde du deg da boken lå i hånden første
36 gang?
</strong
></p
>
38 <p
>Jeg husker da jeg fikk boken, etter en omvisning på The Gathering i
39 2016, der jeg var Core Organizer. The Gathering er jo et sted hvor en
40 fremmer delingskultur, i alt fra kode, til løsninger og «hacks», så en
41 kan vel si at boken er veldig relevant!
</p
>
43 <p
>Mine første tanker om boken, var at den trengte et grafisk løft.
44 Selv har jeg dysleksi og er ikke verdens beste i å lese, men for meg
45 så skal ikke det bety at jeg ikke klarer å lese. Jeg har jo også mine
46 egne tanker om «Fri kultur», ettersom jeg har jobbet med noen norske
47 filmer via NRK og TV2 og nå sitter som en teknisk leder i
48 filmavdelingen til Schjærven Reklamebyrå.
</p
>
50 <p
><strong
>Har du lest boken, og hva tenker du om den nå?
</strong
></p
>
52 <p
>Jeg har lest boken, og for meg er det jo veldig moro å kunne si at
53 Disney var en pirat og nå ha bevisene. Men det å gå fra Disney via
54 RIAA, og så igjennom en jungel av teknikk og programmering og ende opp
55 med spørsmålet om vi alle piratkopierer litt, er enda bedre. For ja,
56 boken klarer å få frem en diskusjon om åndsverk på en god måte
57 gjennom en samling historier, men den viste meg også et bilde, hvor
58 teknologi blir kneblet, og ikke får lov til å utvikle seg, ettersom
59 «opphavsrettsinnehaverne» bryr seg mer om sin industri enn om verden
60 går fremover. Ta f.eks. internettradio! Hvorfor tuller vi med DAB+
61 og alt det der, når radio kan være en app på alle telefoner i dag.
62 Men den største tanken som jeg satt igjen med, er at vi må få færre
63 advokater og flere tenkere som kan dra oss vekk fra de feilene vi er i
64 ferd med å ende opp i.
</p
>
66 <p
><strong
>Har budskapet i boken påvirker deg og det du holder på
67 med?
</strong
></p
>
69 <p
>The Gathering sin moderforening er
70 <a href=
"http://www.kandu.no/
">KANDU
</a
>, som er et stolt medlem av
<a
71 href=
"http://n4f.no/
">Hyperion
</a
>. Hyperion har et mandat igjennom
72 sitt interne magasin Pegasus å fremme Hyperion sine
73 medlemsarrangementer og kultur. Dette tror jeg er veldig viktig, og en
74 av de viktigste virkemidlene det magasinet nå har fått, er pålegget om
75 å publisere alt under de forskjellige Creative Commons
76 retningslinjer. Grunnen til at Pegasus kan velge fritt blant lisensene
77 til Creative Commons er deres bruk av freelancere m.m. som også må få
78 sine rettigheter dekket.
</p
>
80 <p
>Det er et steg i riktig retning som jeg håper, vil gi lokalaviser,
81 nasjonale aviser, bloggere m.m. muligheten til å referere til Pegasus
82 sitt innhold uten å måtte be om tillatelse først, som i bunnen vil
83 hjelpe oss å spre vår kultur i Hyperion.
</p
>
85 <p
><strong
>Hva fikk Pegasus til å vedta retninglinjer om bruk av
86 Creative Commons, og hvordan kom dere frem til en slik
87 policy?
</strong
></p
>
89 <p
>Dette skjedde på Hyperion sitt landsting, hvor jeg ønsket å fremme
90 Creative Commons som en retning som flere mener magasinet burde ta,
91 hvordan Pegasus tar det i bruk er mer opp til redaksjonen. Det som var
92 trist er at en del har misforstått hva Creative Commons er. Vi fikk
93 en veldig het «debatt» på facebook i etterkant hvor noen blant annet
94 mener at dette vedtaket har drept Pegasus.
</p
>
96 <p
>Personlig syntes jeg disse reaksjonene er rare, ettersom Pegasus er
97 et medlemsmagasin og magasinet sitt mål er å spre vår fantastiske
98 kultur. Jeg mener at Ceative Commons-bruksvilkår på artikler skaper
99 en veldig god mulighet til å spre denne kulturen. Det gjør at større
100 og mindre aviser kan låne artikler fra medlemsmagasinet og publisere
101 det hos seg, slik at effekten nettopp er fremme vår kultur.
</p
>
103 <p
>Jeg gleder meg til å se hvordan redaksjonen håndhever bruken av
104 Creative Commons.
</p
>
106 <p
><strong
>Hvem tror du kunne ha mest nytte av å lese Fri
107 kultur?
</strong
></p
>
109 <p
>Jeg tror at boken Fri kultur bør leses av de som ønsker en debatt
110 om nye medier, samt de som jobber med medier og føler seg «truet» av
111 utviklingen. Kanskje det kan være et lysglimt om at vi må heller være
112 med å utvikle oss, enn å stoppe opp og «beskytte» våre eier-, penge-
113 og materielle interesser.
</p
>
115 <p
>Spørsmålet for redaksjoner vil vel være om de «tjener» på klikk og
116 sine artikler via annonser, i så fall ville jeg tenkt litt rundt
117 spredningen. Nettavisen Digi.no gjorde en analyse i
2015 som var
118 veldig fin. Hvor de måtte konkludere med at de fikk ut budskapet
119 bedre, men de mistet inntekter på annonsevisning.
</p
>
121 <p
>Derfor for et magasin som skal «spre» kultur, så burde Creative
122 Commons være en no-brainer, en kunne også kanskje argumentere med at
123 NRK også burde gjøre dette, ettersom de ikke lever av reklame, og vi
124 betaler for innholdet deres.
</p
>
126 <p
><strong
>Kommer du til å anbefale boken til noen du
127 kjenner?
</strong
></p
>
129 <p
>Absolutt! Jeg har faktisk tenkt å gi den videre som en vandrebok,
130 til redaksjonen i Pegasus slik at de kan lese den og få noen ider og
131 tanker om fri kultur.
</p
>
133 <p
><strong
>Du sier at boken klarer å få frem viktig en diskusjon om
134 vern av åndsverk. Boken er jo skrevet med bakgrunn i USAs
135 Copyright-lovgiving og ikke den norske åndsverksloven. Hva gjør at
136 du mener boken er relevant for den norske debatten?
</strong
></p
>
138 <p
>En av tingene boken pekte på var tanken om hvor opphavsretten skal
139 ligge. Skal den ligge hos den som skriver sangen, den som fremfører
140 eller den som tar opp sangen. Og når spørsmålet kom tilbake i en
141 software-utgave, «hvordan kan Adobe styre opphavsretten i sin eBook
142 Publisher» så føler jeg at vi kommer inn på spennende tanker som jeg
143 mener vi glemmer i norsk åndsverksdebatt. USA har rett å slett et
144 «større bilde» som kanskje vi kan ta lærdom av.
</p
>
148 <p
>Jeg er veldig spent på hvordan redaksjonen i Pegasus kommer til å
149 ta i bruk Creative Commons, og gleder meg til neste tegn på at
150 bokutgivelsen har fått noen til å tenke mer på problemene med dagens
151 åndsverksvern.
</p
>
156 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
157 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
158 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
159 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
160 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
161 a French and Norwegian translation of the classic
162 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
163 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
164 known is the fact that due to the way I created the translations,
165 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
166 because I already had created a new the PDF edition, I published it
167 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
168 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
169 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
170 for a wider audience and more people can learn why the Creative
171 Commons is needed.
</p
>
173 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
174 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
175 my surprise, the English edition is selling better than both the
176 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
177 available in English since it was first published. In total,
24 paper
178 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
180 <table border=
"0">
181 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
182 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td align=
"right
">3</td
></tr
>
183 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td align=
"right
">7</td
></tr
>
184 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td align=
"right
">14</td
></tr
>
187 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
188 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
189 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
190 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
191 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
192 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
193 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
194 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
195 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
196 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
197 as much as I did.
</p
>
199 <p
>The ebook edition is available for free from
200 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
202 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
203 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
209 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
210 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
211 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
212 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
213 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
214 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
215 is now available from book stores. You can now buy it from
216 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
218 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
219 & Noble
</a
> ($?) and as always from
220 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
221 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
222 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
223 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
224 and the Creative Commons project get much (not sure how much
227 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
228 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
229 that edition was created, but if you want to download a electronic
230 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
231 the paperback edition, they are
232 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
233 from github
</a
>.
</p
>
238 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
239 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
240 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
241 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
242 <description><p
>I
'm happy to report that
243 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
244 French paperback edition
</a
> of
245 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
246 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
247 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
248 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
249 should be in the mail, the paperback edition should be available in
250 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
252 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
253 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
254 Guillon, who created the PO file from the initial translation
256 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
257 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
258 the original docbook edition my project is using, as well as
259 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
260 result look great, but I am biased and do not read French. In
261 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
262 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
264 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
265 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
266 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
267 But because of the non-commercial clause in the book license
268 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
269 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
270 that the revenue for these editions go to the
271 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
272 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
273 So far they have earned around USD
70 on sales of the
274 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
276 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
277 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
278 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
279 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
280 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
282 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
283 The translation is done using a web based translator service, so the
284 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
285 to make this happen.
</p
>
290 <title>Bokhandeldistribusjon av boken Fri kultur av Lawrence Lessig
</title>
291 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Bokhandeldistribusjon_av_boken_Fri_kultur_av_Lawrence_Lessig.html
</link>
292 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Bokhandeldistribusjon_av_boken_Fri_kultur_av_Lawrence_Lessig.html
</guid>
293 <pubDate>Mon,
14 Dec
2015 12:
10:
00 +
0100</pubDate>
294 <description><p
><strong
>Besøk
295 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">lulu.com
</a
>
297 <a href=
"https://www.amazon.com/Fri-kultur-Norwegian-Lawrence-Lessig/dp/
8269018236/
">Amazon
</a
>
298 for å kjøpe boken på papir, eller last ned ebook som
299 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.pdf
">PDF
</a
>,
300 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.epub
">ePub
</a
>
302 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.mobi
">MOBI
</a
>
304 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/
">github
</a
>.
</strong
></p
>
306 <p
>Jeg ble gledelig overrasket i dag da jeg oppdaget at boken jeg har
308 <a href=
"https://www.amazon.com/Fri-kultur-Norwegian-Lawrence-Lessig/dp/
8269018236/
">hadde
309 dukket opp i Amazon
</a
>. Jeg hadde trodd det skulle ta lenger tid, da
310 jeg fikk beskjed om at det skulle ta seks til åtte uker.
311 Amazonoppføringen er et resultat av at jeg for noen uker siden
312 diskuterte prissetting og håndtering av profitt med forfatteren. Det
313 måtte avklares da bruksvilkårene til boken har krav om
314 ikke-kommersiell bruk. Vi ble enige om at overskuddet fra salg av
315 boken skal sendes til
316 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons-stiftelsen
</a
>.
317 Med det på plass kunne jeg be
318 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">lulu.com
</a
>
319 om å gi boken «utvidet» distribusjon. Årsaken til at
320 bokhandeldistribusjon var litt utfordrende er at bokhandlere krever
321 mulighet for profitt på bøkene de selger (selvfølgelig), og dermed
322 måtte de få lov til å selge til høyere pris enn lulu.com. I tillegg
323 er det krav om samme pris på lulu.com og i bokhandlene, dermed blir
324 prisen økt også hos lulu.com. Hva skulle jeg gjøre med den profitten
325 uten å bryte med klausulen om ikkekommersiell? Løsningen var å gi
326 bort profitten til CC-stiftelsen. Prisen på boken ble nesten
327 tredoblet, til $
19.99 (ca.
160,-) pluss frakt, men synligheten øker
328 betraktelig når den kan finnes i katalogene til store nettbokhandlere.
329 Det betyr at hvis du allerede har kjøpt boken har du fått den veldig
330 billig, og kjøper du den nå, får du den fortsatt billig samt donerer i
331 tillegg noen tiere til fremme av Creative Commons.
</p
>
333 <p
>Mens jeg var i gang med å titte etter informasjon om boken
334 oppdaget jeg at den også var dukket opp på
335 <a href=
"https://books.google.no/books?id=uKUGCwAAQBAJ
">Google
336 Books
</a
>, der en kan lese den på web. PDF-utgaven har ennå ikke
337 dukket opp hos
<a href=
"https://www.nb.no/
">Nasjonalbiblioteket
</a
>,
338 men det regner jeg med kommer på plass i løpet av noen uker. Boken er
339 heller ikke dukket opp hos
340 <a href=
"https://www.barnesandnoble.com/
">Barnes
& Noble
</a
> ennå, men
341 jeg antar det bare er et tidsspørsmål før dette er på plass.
</p
>
343 <p
>Boken er dessverre ikke tilgjengelig fra norske bokhandlere, og
344 kommer neppe til å bli det med det første. Årsaken er at for å få det
345 til måtte jeg personlig håndtere bestilling av bøker, hvilket jeg ikke
346 er interessert i å bruke tid på. Jeg kunne betalt ca
2000,- til
347 <a href=
"http://www.bokbasen.no/
">den norske bokbasen
</a
>, en felles
348 database over bøker tilgjengelig for norske bokhandlere, for å få en
349 oppføring der, men da måtte jeg tatt imot bestillinger på epost og
350 sendt ut bøker selv. Det ville krevd at jeg var klar til å
351 sende ut bøker på kort varsel, dvs. holdt meg med ekstra bøker,
352 konvolutter og frimerker. Bokbasen har visst ikke opplegg for å be
353 bokhandlene bestille direkte via web, så jeg droppet oppføring der.
354 Jeg har spurt Haugen bok og Tronsmo direkte på epost om de er
355 interessert i å ta inn boken i sin bestillingskatalog, men ikke fått
356 svar, så jeg antar de ikke er interessert. Derimot har jeg fått en
357 hyggelig henvendelse fra Biblioteksentralen som fortalte at de har
358 lagt den inn i sin database slik at deres bibliotekskunder enkelt kan
359 bestille den via dem.
</p
>
361 <p
>Boken er i følge
362 <a href=
"http://bibsys-almaprimo.hosted.exlibrisgroup.com/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab
&ct=display
&fn=search
&doc=BIBSYS_ILS71518423420002201
&indx=
1&recIds=BIBSYS_ILS71518423420002201
&recIdxs=
0&elementId=
0&renderMode=poppedOut
&displayMode=full
&frbrVersion=
&dscnt=
0&tab=library_catalogue
&dstmp=
1448543801124&vl(freeText0)=fri%
20kultur
&vid=UBO
&mode=Basic
">Bibsys/Oria
</a
>
364 <a href=
"https://www.deich.folkebibl.no/cgi-bin/websok?tnr=
1819617">Deichmanske
</a
>
365 tilgjengelig fra flere biblioteker allerede, og alle eksemplarer er
366 visst allerede utlånt med ventetid. Det synes jeg er veldig gledelig
367 å se. Jeg håper mange kommer til å lese boken. Jeg tror den er
368 spesielt egnet for foreldre og bekjente av oss nerder for å forklare
369 hva slags problemer vi ser med dagens opphavsrettsregime.
</p
>
374 <title>New book,
"Fri kultur
" by @lessig, a Norwegian Bokmål translation of
"Free Culture
" from
2004</title>
375 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_book___Fri_kultur__by__lessig__a_Norwegian_Bokm_l_translation_of__Free_Culture__from_2004.html
</link>
376 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_book___Fri_kultur__by__lessig__a_Norwegian_Bokm_l_translation_of__Free_Culture__from_2004.html
</guid>
377 <pubDate>Sat,
31 Oct
2015 09:
00:
00 +
0100</pubDate>
378 <description><p
>People keep asking me where to get the various forms of the book I
379 published last week, the Norwegian Bokmål edition of Lawrence Lessigs
380 book
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>. It was
381 published on paper via lulu.com, and is also available in PDF, ePub
382 and MOBI format. I currently sell the paper edition for self cost
383 from lulu.com, but might extend the distribution to book stores like
384 Amazon and Barnes
& Noble later. This will double the price and force
385 me to make a profit from selling the book. Anyway, here are links to
386 get the book in different formats:
</p
>
390 <li
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Buy
391 paper edition from lulu.com
</a
></li
>
393 <li
><a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.pdf
">Download
394 PDF, size
7.9 MiB
</a
> (gratis/free)
</li
>
396 <li
><a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.epub
">Download
397 ePub, size
11 MiB
</a
> (gratis/free)
</li
>
399 <li
><a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.mobi
">Download
400 MOBI, size
3.8 MiB
</a
> (gratis/free)
</li
>
404 <p
>Note that the MOBI version have problems with the table of content,
405 at least with the viewers I have been able to test. And the ePub file
406 have several problems according to
407 <a href=
"https://github.com/IDPF/epubcheck
">epubcheck
</a
>, but seem
408 to display fine in the viewers I have tested. All the files needed to
409 create the book in various forms are available from
410 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">the
411 github project page
</a
>.
</p
>
413 <p
>The project got press coverage from the Norwegian IT news site
414 digi.no. Check out the article
415 "<a href=
"http://www.digi.no/juss_og_samfunn/
2015/
10/
29/vil-apne-politikernes-oyne-for-creative-commons
">Vil
416 åpne politikernes øyne for Creative Commons
</a
>".
</li
>
418 <p
>I
've
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture
">blogged
419 about the project
</a
> as it moved along. The blogs document the translation
420 progress and insights I had along the way.
</p
>
425 <title>Gavebok overlevert Stortinget i dag
</title>
426 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gavebok_overlevert_Stortinget_i_dag.html
</link>
427 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gavebok_overlevert_Stortinget_i_dag.html
</guid>
428 <pubDate>Thu,
29 Oct
2015 11:
50:
00 +
0100</pubDate>
429 <description><p
>Like før kl.
11 i dag leverte jeg fem esker med gaveinnpakkede
430 bøker til Stortinget, for utdeling til alle stortingsrepresentanter.
431 Det ble etterfulgt av følgende pressemelding. Stor takk til NUUG for
432 lån av epostliste for å sende ut pressemeldingen.
</p
>
436 <p
><strong
>Er opphavsretten for streng, spør ny bok
</strong
></p
>
438 <p
>I dag kommer boken «
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Fri
439 kultur
</a
>» av Lawrence Lessig ut på norsk. Boken handler om
440 utviklingen og utvidelsene opphavsretten har hatt de siste
40 årene.
441 Boken er i dag gitt i gave til alle stortingsrepresentantene.
442 Oversetter og utgiver Petter Reinholdtsen håper Stortinget vil tenke
443 seg om to ganger neste gang det er snakk om utvidelse av
444 opphavsretten.
</p
>
446 <p
>Boken forteller om hvordan store medieaktører ved hjelp av
447 opphavsretten bruker teknologi til å begrense kulturen og kontrollere
448 kreativiteten. Den er skrevet av stifteren av
449 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
</a
>, professor
450 Lawrence Lessig, som for tiden er med i kampen om å bli Demokratenes
451 <a href=
"https://lessig2016.us/
">presidentkandidat i USA sitt
452 presidentvalg i
2016</a
>. Lessig ble sist omtalt i norske medier da
453 NRK i høst viste dokumentaren «Kampen for et demokratisk internett»
455 <a href=
"https://archive.org/details/TheInternetsOwnBoyTheStoryOfAaronSwartz
">tilgjengelig
456 fra The Internet Archive
</a
>.
</p
>
458 <p
>Boken beskriver hvordan opphavsrettens makt i USA har blitt
459 betydelig utvidet etter
1974 langs fem kritiske akser: varighet (fra
460 32 til
95 år), omfang (fra utgivere til alle), rekkevidde (gjelder nå
461 enhver fremvisning via datamaskin), kontroll (avledede verk er
462 definert så bredt at i praksis alle nye åndsverk risikerer søksmål fra
463 en opphavsrettsinnehaver) og til sist maktkonsentrasjon og integrering
464 av mediebransjen. Den dokumenterer også hvordan medieindustrien har
465 lyktes med å bruke rettsvesenet til å begrense konkurranse, og i
466 praksis har skaffet seg vetorett over teknologiske nyvinninger.
467 Nedlasting av fritt, lovlig og i utgangspunktet gratis materiale
468 stoppes med tekniske sperrer og lobbyert lovvern av sperrene.
</p
>
470 <p
>Utvidelsene illustreres i boken med ulike eksempler. For eksempel
471 en demonstrasjon av at Walt Disney ville ha blitt ansett som en
472 opphavsrettspirat dersom han gjorde i dag det han gjorde på
473 1930-tallet. Boken beskriver hvordan vern av åndsverk er bra, men at
474 mer vern ikke nødvendigvis er bedre.
<?p
>
476 <p
>Petter Reinholdtsen, som sammen med flere frivillige har oversatt
477 boken på fritiden de siste
3 årene, håper at boken vil gjøre en
478 forskjell. «Når en vet hvordan opphavsrettens varighet i Norge, uten
479 opposisjon på Stortinget, ble utvidet nok en gang i mai i fjor, og
480 hvordan Norges handelspartner USA gjennom de nye handelsavtalene
481 Trans-Pacific Partnership og Transatlantic Trade and Investment
483 <a href=
"https://www.eff.org/deeplinks/
2015/
10/final-leaked-tpp-text-all-we-feared
">ønsker
484 å utvide opphavsrettens makt også i andre land
</a
>, håper jeg at flere
485 vil spørre: Er det virkelig fornuftig å gjøre de samme utvidelsene i
486 Norge?», spør han. «Jeg håper boken kan bidra til kunnskap og
487 forståelse, og kan gi Stortinget et bedre grunnlag til å ta riktige
488 beslutninger som ivaretar befolkningens og samfunnets interesser i
491 <p
>Petter Reinholdtsen er en mangeårig fri programvareutvikler som har
492 vært med på å lage systemer som operativsystemet Debian, IT-løsningen
493 Skolelinux, borgerportalen FiksGataMi og innsynstjenesten Mimes brønn.
494 Han forteller han selv har opplevd problemene utvidet varighet,
495 omfang, rekkevidde og kontroll i opphavsretten medfører og at boken
496 var en oppvekker. «Jeg håper andre finner boken like interessant som
497 jeg gjorde. Boken kan
498 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">lastes
499 gratis ned fra github
</a
> eller
500 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">kjøpes
501 på papir fra lulu.com
</a
>,» avslutter Reinholdtsen.
</p
>
505 <p
>Så får vi se om det har noen positiv effekt. :)
</p
>
510 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
511 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
512 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
513 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
514 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
516 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
517 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
519 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
520 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
521 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
522 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
523 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
524 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
525 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
526 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
528 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
529 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
530 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
531 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
532 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
533 den norske utgaven på papir
534 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
535 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
536 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
537 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
539 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
541 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
542 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
543 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
544 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
545 hvis du vil bidra.
</p
>
547 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
548 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
549 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
550 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
551 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
552 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
554 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
555 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
556 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
557 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
558 har tilgjengelig.
</p
>
560 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
561 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
562 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
563 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
564 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
565 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
570 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
571 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
572 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
573 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
574 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
575 here to buy the book
</a
>.
</p
>
577 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
578 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
579 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
580 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
581 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
582 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
583 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
584 would read it too.
</p
>
586 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
587 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
588 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
589 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
590 new edition of the English original. I
've been in touch with the
591 author during by work, and he said it was fine with him if I also
592 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
594 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
595 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
598 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
600 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
601 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
602 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
603 join the translation project. So far there is only one active
604 person, but the French book is almost completely translated but
605 need some proof reading.
</p
>
607 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
608 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
609 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
610 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
611 dbtoepub (Debian BTS issues
612 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
614 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
615 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
616 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
617 have available.
</p
>
619 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
620 to secure some sponsoring from
621 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
622 print the book. This is the reason their logo is located on the back
623 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
624 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
625 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
630 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
631 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
632 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
633 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
634 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
635 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
636 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
637 reading copy to arrive in the mail), my great
638 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
639 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
640 to try to create a French version of the book. He started with the
641 French translation available from the
642 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
643 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
644 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
645 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
646 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
647 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
649 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
650 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
651 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
652 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
657 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
658 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
659 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
660 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
661 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
662 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
664 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
665 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
666 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
667 were not nearly good enough to pull that off.
669 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
670 the cover yesterday evening. I asked on the
671 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
672 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
673 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
674 version. Not only did he create a
675 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
676 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
677 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
678 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
679 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
680 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
681 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
682 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
683 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
684 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
686 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
687 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
688 current english version look like this:
</p
>
690 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
692 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
693 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
694 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
695 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
696 replaced with the Norwegian version.
</p
>
698 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
699 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
700 final proof reading copy to verify that everything look like it should
701 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
702 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
703 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
708 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
709 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
710 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
711 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
712 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
713 translation of Free Culture I have been working on for the last few
714 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
715 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
716 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
717 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
718 good the figures and images look in print, but also to test what the
719 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
720 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
721 small for this book. I believe the book is too thick, and several
722 tables and figures do not look good in the size they get with that
723 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
724 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
725 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
726 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
727 change the color of links somehow to look better. But there is a
728 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
730 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
731 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
732 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
733 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
734 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
735 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
740 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
741 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
742 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
743 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
744 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
745 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
746 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
747 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
748 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
749 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
750 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
751 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
752 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
754 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
755 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
756 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
757 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
758 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
760 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
761 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
762 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
763 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
764 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
765 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
767 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
768 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
769 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
770 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
771 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
772 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
773 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
774 bring the prize down further.
</p
>
776 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
777 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
778 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
779 the book on the back (will most likely use the same text as the
780 description on web based book stores). I would love help with this,
781 if you are willing to license the art source and final version using
782 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
783 to the task.
</p
>
785 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
786 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
787 status can as usual be found on
788 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
789 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
790 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
791 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
792 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
793 formatting.
</p
>
795 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
796 discover translations that should be improved. The final proof
797 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
798 result in a few months.
</p
>
803 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
804 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
805 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
806 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
807 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
808 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
809 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
810 One of the features I want to get the structure similar to the
811 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
812 chapter. Based on the
813 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
814 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
815 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
816 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
817 practical, when I want to be able to replace the class using a make
818 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
819 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
820 the generated LaTeX File.
</p
>
822 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
823 and add this text there:
</p
>
826 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
829 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
830 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
831 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
834 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
835 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
836 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
837 &lt;xsl:text
&gt;
838 \usepackage{endnotes}
839 \let\footnote=\endnote
840 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
842 &lt;/xsl:text
&gt;
843 &lt;/xsl:param
&gt;
844 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
847 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
851 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
854 <p
>The end result can be seen on github, where
855 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
856 book project
</a
> is located.
</p
>
861 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
862 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
863 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
864 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
865 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
866 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
867 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
868 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
869 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
870 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
871 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
872 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
873 project pages. You can also check out the
874 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
875 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
876 and HTML version available in the
877 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
878 directory
</a
>.
</p
>
880 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
881 you find any.
</p
>
886 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra
1927?
</title>
887 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html
</link>
888 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html
</guid>
889 <pubDate>Fri,
12 Dec
2014 14:
30:
00 +
0100</pubDate>
890 <description><p
>For noen dager siden
891 <a href=
"http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket
">annonserte
892 Nasjonalbiblioteket gladnyheten
</a
> om at de i sine arkiver hadde
893 funnet et nitratfilm-eksemplar av en
87 år gammel Disney-film ved navn
894 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
895 nyhetsmeldinger var kun ca.
25 sekunder bevart for ettertiden.
896 Nasjonalbiblioteket hadde
5 minutter og
30 sekunder av filmen i sitt
897 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv.
5,
5
898 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.
</p
>
900 <p
>Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
901 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
902 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
903 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>, som jeg holder på
904 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">å
905 oversette til norsk
</a
>:
</p
>
907 <p
><blockquote
>
908 <p
>Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
909 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
910 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
911 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
912 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.
</p
>
914 <p
>Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i
1915 gjorde
915 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
916 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
917 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
918 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i
1915 var det mer enn
5475
919 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
920 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
921 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
922 til filmselskapet.
</p
>
923 </blockquote
></p
>
925 <p
>Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
926 fri. En
87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
927 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
928 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
929 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
930 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg besteme
931 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
933 <a href=
"https://lovdata.no/dokument/NL/lov/
1961-
05-
12-
2">Lovdata
</a
>
934 og
</a
>Wikipedia
</A
>. Her er et relevant
<a
935 href=
"https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid
">utsnitt fra
936 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia
</a
>:
</p
>
938 <p
><blockquote
>
939 Ifølge åndsverkloven §§
40-
41 utløper vernetiden for et åndsverk
70
940 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
941 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
942 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
943 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
944 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
945 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten
70
946 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
947 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
948 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
949 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
951 </blockquote
></p
>
953 <p
>I følge nettstedet
954 <a href=
"http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=
75">The
955 Encyclopedia of Disney Animated Shorts
</a
> er følgende personer gitt
956 æren for denne kortfilmen:
</p
>
960 <dt
>Regissør
</dt
>
961 <dd
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney
">Walt Disney
</a
> (
1901-
12-
05 –
1966-
12-
15) +
70 år =
2037</dd
>
964 <dd
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks
">Ub Iwerks
</a
> (
1901-
03-
24 –
1971-
07-
07) +
70 år =
2042
965 <br
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton
">Rollin
"Ham
" Hamilton
</a
> (
1898-
10-
28 -
1951-
06-
03) +
70 år =
2022
966 <br
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising
">Hugh Harman
</a
> (
1903-
08-
31 –
1982-
11-
25) +
70 år =
2053</dd
>
969 <dd
>Mike Marcus (?-?)
</dd
>
973 <p
>Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
974 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
975 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
976 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
977 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.
</p
>
979 <p
>Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
980 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i
2053,
126
981 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
982 relevante, vil det skje i
2037,
110 år etter at det ble utgitt. Etter
983 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
984 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
985 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.
</p
>
987 <p
>Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
988 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
989 Åndsverklovens §
16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
990 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
991 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.
</p
>
996 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
997 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
998 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
999 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
1000 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
1001 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1002 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1003 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
1004 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
1005 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
1006 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
1007 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
1008 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
1009 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
1010 priority to other projects the last year, and the progress graph of
1011 the translation show this very well:
</p
>
1013 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
1015 <p
>If you want to read the result, check out the
1016 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
1017 project pages and the
1018 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
1019 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1020 and HTML version available in the
1021 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
1022 directory
</a
>.
</p
>
1024 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
1025 you find any.
</p
>
1030 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
1031 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
1032 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
1033 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
1034 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
1035 have worked on a Norwegian
1036 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1037 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1038 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
1039 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
1040 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
1041 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
1042 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
1043 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
1044 progress of the translation:
</p
>
1046 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
1048 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
1049 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
1050 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
1051 missing that need to be added. This can be done by comparing the
1052 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
1053 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
1054 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
1055 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
1056 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
1057 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
1058 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
1060 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1061 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1062 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1063 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1064 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1065 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
1066 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
1067 project files currently available from
1068 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1070 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1072 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1074 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1075 are published on github. The HTML version is published as well, but
1076 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1077 saw no point in linking to that version.
</p
>
1082 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
1083 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
1084 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
1085 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
1086 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
1087 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
1088 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
1089 the
1968 short story Kodémus by
1090 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
1091 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
1092 easily available for current and future generations. Some of the
1093 people participating in the discussion contacted the author, and
1094 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
1095 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
1096 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
1097 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
1099 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
1100 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
1101 Lessig, I chipped in and set up a
1102 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
1103 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
1104 transform DocBook to different formats are already in my Linux
1105 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
1106 all I had to do was to use the
1107 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
1108 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
1109 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
1110 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
1112 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
1113 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
1114 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
1115 technical detail.
</p
>
1117 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
1118 short story to look like the original, and that require fairly good
1119 control over the layout. The original short story have three
1120 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
1121 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
1122 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
1124 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
1125 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
1126 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
1127 good without the centring. The next approach was to create a new
1128 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
1129 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
1130 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
1131 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
1132 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
1134 <p
><blockquote
><pre
>
1135 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1136 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1137 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1139 &lt;/xsl:template
&gt;
1140 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1141 </pre
></blockquote
></p
>
1143 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1145 <p
><blockquote
><pre
>
1146 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1147 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1148 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1149 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
1150 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
1151 &lt;/fo:block
&gt;
1152 &lt;/xsl:template
&gt;
1153 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1154 </pre
></blockquote
></p
>
1156 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
1157 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
1158 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
1159 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
1162 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
1163 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
1164 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
1165 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
1166 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
1167 look like this:
</p
>
1169 <p
><blockquote
><pre
>
1170 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1171 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1172 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1174 &lt;/xsl:template
&gt;
1175 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1176 </pre
></blockquote
></p
>
1178 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1180 <p
><blockquote
><pre
>
1181 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1182 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
1183 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
1184 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1185 &lt;fo:block/
&gt;
1186 &lt;/xsl:template
&gt;
1187 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1188 </pre
></blockquote
></p
>
1190 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
1191 per publication format, while keeping all of them in some conditional
1192 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
1193 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
1196 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
1197 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
1199 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
1200 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
1206 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?
</title>
1207 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html
</link>
1208 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html
</guid>
1209 <pubDate>Wed,
19 Dec
2012 13:
10:
00 +
0100</pubDate>
1210 <description><p
>Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
1211 <a href=
"http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-
7073298.html
">Aftenposten
</a
>
1212 er referert på følgende:
</p
>
1215 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
1216 Piratpartiet av levetid +
14 år er tilfredsstillende.
1219 <p
>Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
1220 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
1221 hvert fall jeg har tolket punkt
5 i
1222 <a href=
"http://people.opera.com/howcome/
2012/piratpartiet/kjerneprogram.html
">kjerneprogrammet
1223 til Piratpartiet
</a
>:
</p
>
1226 <p
><strong
>5: Åndsverk og patenter: tilbake til start
</strong
></p
>
1228 <table border=
"1">
1229 <tr
><th
>forslag:
</th
><td
>14 års opphavsrett og ingen
1230 programvarepatenter
</td
></tr
>
1232 <tr
><th
>grunn:
</th
><td
>Den første loven om opphavsrett spesifiserte
14
1233 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
1234 loven mot lengre vern, nå er det
70 år etter forfatters død. Dette
1235 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
1236 språk og kultur. Vi til tilbake til start:
14 års
1237 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
1238 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
1239 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
1240 enkelte tilfelle stoppe dem helt.
</th
></tr
>
1244 <p
>Den opprinnelige opphavsretten var på
14 år totalt, ikke
14 år
1245 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
1246 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en
<a
1247 href=
"http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/
">bloggpost
1248 fra Geir Aaslid
</a
> på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
1249 skriver han følgende:
</p
>
1252 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
1253 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
1254 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid +
14 år er
1255 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
1258 <p
>Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
1259 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med
14 års
1260 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
1261 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
1262 piratlederen som blir korrigert tilbake til
14 års total vernetid før
1263 partiet stiller til valg.
</p
>
1265 <p
>Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
1266 anbefaler jeg å lese boken
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
1267 Culture
</a
> av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
1269 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">oversette
1270 boken til bokmål
</a
> og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
1271 korrekturlesing.
</p
>
1273 <p
><strong
>Oppdatering
2012-
12-
20</strong
>: Oppdaget at
1274 <a href=
"http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/
">bloggposten
1275 til Geir Aaslid
</a
> er endret siden i går, og nå inneholder følgende
1276 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:
</p
>
1279 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
1280 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
1281 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt +
14 år
1282 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
1283 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
1287 <p
>I tillegg har det dukket opp en setning nederst
"Dette dokumentet
1288 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
1289 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
1290 publisert på Hardware.no
", som tyder på at originalformuleringen ikke
1291 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
1292 misforståelse.
</p
>
1297 <title>Why isn
't the value of copyright taxed?
</title>
1298 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html
</link>
1299 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html
</guid>
1300 <pubDate>Sat,
17 Nov
2012 11:
30:
00 +
0100</pubDate>
1301 <description><p
>While working on a
1302 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Norwegian
1303 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig
</a
> (
76% done),
1304 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
1305 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
1306 office to help make more works enter the public domain and also help
1307 make it easier to clear rights for using copyrighted works.
</p
>
1309 <p
>I mentioned this idea briefly during Yesterdays
1310 <a href=
"http://www.farmann.no/
2012/
11/
14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-
16
1311 -
15-
30-
19-
00/
">presentation
1312 by John Perry Barlow
</a
>, and concluded that it was best to put it
1313 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
1314 argument that copyrighted works are
"intellectual property
", as the
1315 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
1316 holder and the tax office like to collect their share from any value
1317 controlled by the citizens in a country. I
'm sharing the idea here to
1318 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
1319 arguments.
</p
>
1321 <p
>Most valuables are taxed by the government. At least here in
1322 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
1323 the value of your house, the value of your car, the value of our
1324 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
1325 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
1326 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
1327 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
1328 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?
</p
>
1330 <p
>If the government want to tax copyrighted works, it would want to
1331 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
1332 rights holders for a given works, to be able to associate the works
1333 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
1334 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
1335 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
1336 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
1337 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
1338 requirement to be able to collect money for granting access to
1339 copyrighted works that the work is listed in the database with the
1340 correct right holder.
</p
>
1342 <p
>If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
1343 they will have a small incentive to
"disown
" their copyright, and let
1344 the work enter the public domain. For works with several right holders
1345 one of the right holders could state (and get it registered in the
1346 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
1347 use the work in question and thus will not get any income from that
1348 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
1349 tax office from adding the value of that work to the given citizens
1350 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
1351 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
1352 allowing them to put their work directly in the public domain. The
1353 existence of such database will make it even easier to clear rights,
1354 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
1355 would increase the amount of works that enter the public domain.
</p
>
1357 <p
>The effect would be that the tax office help to make it easier to
1358 get rights to use the works that have not yet entered the public
1359 domain and help to get more work into the public domain and .
</p
>
1361 <p
>Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
1362 would like to tax copyrighted work values if they could.
</p
>
1367 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
1368 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1369 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1370 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1371 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
1372 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
1373 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1374 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1375 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1376 those that are reluctant do read an English book.
1379 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1380 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
1381 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
1382 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
1383 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1384 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
1385 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
1387 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1389 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
1390 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1391 the project files currently available from
1392 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1394 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1396 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1398 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1399 are published on github. The HTML version is published as well, but
1400 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1401 saw no point in linking to that version.
</p
>
1406 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
1407 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1408 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1409 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
1410 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
1411 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1412 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1413 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1414 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1415 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1416 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1417 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1418 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1419 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1421 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1422 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
1423 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
1425 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
1426 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1427 titles and index entries are also counted). All parts from the
1428 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1429 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1432 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1434 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1435 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1436 I initially started with. There are still quite a few index entries
1437 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1438 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1439 english version of the docbook source.
</p
>
1441 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1442 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1443 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1444 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1445 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1446 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1447 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1448 project files currently available from
<a
1449 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1451 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1453 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1455 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1456 are published on github. The HTML version is published as well, but
1457 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1458 saw no point in linking to that version.
</p
>
1463 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1464 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1465 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1466 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1467 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1468 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1469 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1470 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1471 this work just fine. For example a German user can start the document
1472 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1473 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1474 case for the language
1475 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1476 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1478 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1479 because I was unable to find any language code that would work across
1480 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1481 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1482 of them do not handle it at all.
</p
>
1484 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1485 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1486 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1487 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1488 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1489 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1490 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1491 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1492 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1493 alias for
'nb
'.
</p
>
1495 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1496 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1497 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1498 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1499 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1500 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1501 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1502 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1503 at the same time. :(
</p
>
1505 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1506 take time before that will work with all the free software docbook
1507 processors. :(
</p
>
1509 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1514 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1515 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1516 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1517 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1518 <description><p
>I tried to send this text to the
1519 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1520 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1521 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1522 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1523 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1526 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1527 learning curve at the moment.
</p
>
1529 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1530 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1531 docbook to handle the process. The files to build the book are
1533 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1534 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1535 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1536 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1539 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1540 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1541 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1546 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1547 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1548 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1549 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1550 index references spanning several pages (See
1551 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1552 I am unable to get the norwegian template texts (See
1553 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1555 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1556 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1557 #
683163</a
>).
</li
>
1559 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1560 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1561 footnote and text body, see
1562 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1563 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1564 refs listed are not right).
</li
>
1566 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1568 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1569 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1573 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1574 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1575 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1577 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1582 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1583 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1584 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1585 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1586 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1587 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1588 norwegian version
</a
> of the book
1589 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1590 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1591 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1592 PDF and EPUB version of this book are available from
1593 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1595 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1596 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1597 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1598 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1599 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1600 bottom of the github project page. There is still room for more
1601 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1602 you got time and are willing to help make this book make it to
1605 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1606 translations, if you want the book to be available in your
1612 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1613 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1614 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1615 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1616 <description><p
>I am currently working on a
1617 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1618 to translate
</a
> the book
1619 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1620 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1621 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1622 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1623 this to work well the docbook source document need to be properly
1624 tagged. The source files of this project is available from
1625 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1627 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1628 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1629 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1630 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1631 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1632 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1633 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1634 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1635 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1640 <title>Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
"fri bar
"</title>
1641 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</link>
1642 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</guid>
1643 <pubDate>Sun,
15 Jul
2012 21:
20:
00 +
0200</pubDate>
1644 <description><p
>Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
1645 «
<a href=
"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en
">Free Software,
1646 "free
" as in
"free speech
", not as in
"free beer
"</a
>». Men det er
1647 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
1648 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
1649 programvare,
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som
"gratis øl
"», og det
1650 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
1651 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">igang
1652 med å oversette
</a
> <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>
1653 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
1654 oversettelse.
</p
>
1656 <p
>Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
1657 fokusere på det kjente norske uttrykket
"fri bar
". Dermed blir
1658 oversettelsen «Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
1659 "fri bar
"».
</p
>
1661 <p
>Noen som har bedre forslag?
</p
>
1663 <p
>Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
1664 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
1665 <a href=
"http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf
">NUUGs
1666 lille folder om temaet
</a
>.
</p
>
1671 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1672 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1673 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1674 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1675 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1676 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1677 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1678 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1679 representanter fikk en norsk utgave av boken
1680 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1681 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1682 prioritere utvikling i
1683 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1684 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1685 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1686 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1687 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1688 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1689 i debatten.
</p
>
1691 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1692 trykking med en av de mange
1693 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1694 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1695 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1696 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1697 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1698 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1700 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1701 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1702 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1703 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1704 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1706 <p
>Jeg har satt opp
1707 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1708 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1709 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1710 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1711 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1712 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1713 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1714 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1715 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1716 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1717 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1718 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1719 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1720 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1721 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1722 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1724 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1725 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1726 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1727 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1728 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1729 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1730 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1731 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1732 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1733 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1735 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1736 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1737 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>