]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/freeculture/freeculture.rss
1a6aff75fc14f96be1b59ab3a92a0939edb434fd
[homepage.git] / blog / tags / freeculture / freeculture.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture</title>
5 <description>Entries tagged freeculture</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>&quot;Fri kultur&quot; av @lessig - norsk utgave av &quot;Free Culture&quot; tilgjengelig på papir, PDF og ePub</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</guid>
13 <pubDate>Wed, 28 Oct 2015 09:30:00 +0100</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;Klikk her for å kjøpe boken&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
15
16 &lt;p&gt;I 2004, mens &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
17 Commons-bevegelsen&lt;/a&gt; vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
18 Lessig boken
19 &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
20 Culture&lt;/a&gt; for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
21 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
22 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
23 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
24 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
25 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
26 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.&lt;/p&gt;
27
28 &lt;p&gt;Derfor bestemte jeg meg sommeren 2012 for å oversette den til norsk
29 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
30 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
31 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
32 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
33 den norske utgaven på papir
34 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;er
35 nå klar for salg&lt;/a&gt;. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
36 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
37 side 245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
38
39 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-28-free-culture-norwegian-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
40
41 &lt;p&gt;I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
42 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
43 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
44 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
45 hvis du vil bidra.&lt;/p&gt;
46
47 &lt;p&gt;Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
48 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;min
49 github-prosjektside&lt;/a&gt;. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
50 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
51 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
52 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
53 og
54 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
55 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
56 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
57 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
58 har tilgjengelig.&lt;/p&gt;
59
60 &lt;p&gt;Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
61 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;NUUG Foundation&lt;/a&gt; til å
62 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
63 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
64 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
65 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.&lt;/p&gt;
66 </description>
67 </item>
68
69 <item>
70 <title>&quot;Free Culture&quot; by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available</title>
71 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</link>
72 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</guid>
73 <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 12:10:00 +0200</pubDate>
74 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;Click
75 here to buy the book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
76
77 &lt;p&gt;In 2004, as the &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons
78 movement&lt;/a&gt; gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
79 book &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
80 Culture&lt;/a&gt; to explain the problems with increasing copyright
81 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
82 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
83 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
84 would read it too.&lt;/p&gt;
85
86 &lt;p&gt;Because of this, I decided in the summer of 2012 to translate it to
87 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
88 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
89 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
90 new edition of the English original. I&#39;ve been in touch with the
91 author during by work, and he said it was fine with him if I also
92 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
93 this edition
94 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;available
95 for sale on Lulu.com&lt;/a&gt;, for those interested in a paper book. This
96 is the cover:
97
98 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-23-free-culture-english-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
99
100 &lt;p&gt;The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
101 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
102 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
103 join the translation project. So far there is only one active
104 person, but the French book is almost completely translated but
105 need some proof reading.&lt;/p&gt;
106
107 &lt;p&gt;The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
108 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
109 github project page&lt;/a&gt;. Note the ePub and MOBI versions have some
110 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
111 dbtoepub (Debian BTS issues
112 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
113 and
114 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
115 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
116 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
117 have available.&lt;/p&gt;
118
119 &lt;p&gt;After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
120 to secure some sponsoring from
121 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;the NUUG Foundation&lt;/a&gt; to
122 print the book. This is the reason their logo is located on the back
123 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
124 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
125 Parliament and other decision makers here in Norway.&lt;/p&gt;
126 </description>
127 </item>
128
129 <item>
130 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book</title>
131 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</link>
132 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</guid>
133 <pubDate>Thu, 1 Oct 2015 13:20:00 +0200</pubDate>
134 <description>&lt;p&gt;As I wrap up the Norwegian version of
135 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
136 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
137 reading copy to arrive in the mail), my great
138 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; helper and
139 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
140 to try to create a French version of the book. He started with the
141 French translation available from the
142 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;Wikilivres wiki
143 pages&lt;/a&gt;, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
144 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
145 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
146 on the &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23dblatex&quot;&gt;#dblatex IRC
147 channel&lt;/a&gt; to discuss the work. If you want to help create a French
148 edition, check out
149 &lt;a href=&quot;https://github.com/marsgui/free-culture-lessig&quot;&gt;his git
150 repository&lt;/a&gt; and join us on IRC. If the French edition look good,
151 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
152 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.&lt;/p&gt;
153 </description>
154 </item>
155
156 <item>
157 <title>Book cover for the Free Culture book finally done</title>
158 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</link>
159 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</guid>
160 <pubDate>Thu, 3 Sep 2015 21:00:00 +0200</pubDate>
161 <description>&lt;p&gt;Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
162 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
163 the
164 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
165 Culture&lt;/a&gt; book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
166 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
167 were not nearly good enough to pull that off.
168
169 &lt;p&gt;But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
170 the cover yesterday evening. I asked on the
171 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23inkscape&quot;&gt;#inkscape IRC channel&lt;/a&gt;
172 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
173 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
174 version. Not only did he create a
175 &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg &quot;&gt;SVG document with
176 the original and his vector version side by side&lt;/a&gt;, he even provided
177 an &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/out-1.ogv&quot;&gt;instruction
178 video&lt;/a&gt; explaining how he did it&lt;/a&gt;. But the instruction video is
179 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
180 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
181 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
182 use some keyboard shortcuts that can&#39;t be seen on the video, but it
183 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
184 stripes with the embossed copyright sign in the center.&lt;/p&gt;
185
186 &lt;p&gt;I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
187 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
188 current english version look like this:&lt;/p&gt;
189
190 &lt;img src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-09-03-free-culture-cover.png&quot; width=&quot;70%&quot; align=&quot;center&quot;/&gt;
191
192 &lt;p&gt;I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
193 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
194 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
195 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
196 replaced with the Norwegian version.&lt;/p&gt;
197
198 &lt;p&gt;The book is very close to being ready for publication, and I expect
199 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
200 final proof reading copy to verify that everything look like it should
201 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
202 English or Norwegian Bokmål. I&#39;m waiting to give the the productive
203 proof readers a chance to complete their work.&lt;/p&gt;
204 </description>
205 </item>
206
207 <item>
208 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
209 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
210 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
211 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
212 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
213 translation of Free Culture I have been working on for the last few
214 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
215 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
216 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
217 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
218 good the figures and images look in print, but also to test what the
219 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
220 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
221 small for this book. I believe the book is too thick, and several
222 tables and figures do not look good in the size they get with that
223 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
224 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
225 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
226 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
227 change the color of links somehow to look better. But there is a
228 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
229
230 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
231 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
232 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
233 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
234 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
235 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
236 </description>
237 </item>
238
239 <item>
240 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
241 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
242 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
243 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
244 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
245 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
246 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
247 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
248 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
249 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
250 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
251 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
252 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
253
254 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
255 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
256 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
257 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
258 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
259
260 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
261 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
262 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
263 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
264 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
265 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
266
267 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
268 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
269 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
270 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
271 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
272 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
273 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
274 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
275
276 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
277 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
278 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
279 the book on the back (will most likely use the same text as the
280 description on web based book stores). I would love help with this,
281 if you are willing to license the art source and final version using
282 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
283 to the task.&lt;/p&gt;
284
285 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
286 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
287 status can as usual be found on
288 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
289 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
290 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
291 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
292 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
293 formatting.&lt;/p&gt;
294
295 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
296 discover translations that should be improved. The final proof
297 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
298 result in a few months.&lt;/p&gt;
299 </description>
300 </item>
301
302 <item>
303 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
304 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
305 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
306 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
307 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
308 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
309 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
310 One of the features I want to get the structure similar to the
311 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
312 chapter. Based on the
313 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
314 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
315 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
316 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
317 practical, when I want to be able to replace the class using a make
318 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
319 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
320 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
321
322 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
323 and add this text there:&lt;/p&gt;
324
325 &lt;pre&gt;
326 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
327 &lt;/pre&gt;
328
329 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
330 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
331 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
332
333 &lt;pre&gt;
334 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
335 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
336 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
337 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
338 \usepackage{endnotes}
339 \let\footnote=\endnote
340 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
341 \begin{document}
342 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
343 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
344 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
345 &lt;/pre&gt;
346
347 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
348 this:&lt;/p&gt;
349
350 &lt;pre&gt;
351 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
352 &lt;/pre&gt;
353
354 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
355 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
356 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
357 </description>
358 </item>
359
360 <item>
361 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
362 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
363 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
364 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
365 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
366 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
367 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
368 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
369 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
370 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
371 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
372 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
373 project pages. You can also check out the
374 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
375 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
376 and HTML version available in the
377 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
378 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
379
380 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
381 you find any.&lt;/p&gt;
382 </description>
383 </item>
384
385 <item>
386 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra 1927?</title>
387 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</link>
388 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</guid>
389 <pubDate>Fri, 12 Dec 2014 14:30:00 +0100</pubDate>
390 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden
391 &lt;a href=&quot;http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket&quot;&gt;annonserte
392 Nasjonalbiblioteket gladnyheten&lt;/a&gt; om at de i sine arkiver hadde
393 funnet et nitratfilm-eksemplar av en 87 år gammel Disney-film ved navn
394 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
395 nyhetsmeldinger var kun ca. 25 sekunder bevart for ettertiden.
396 Nasjonalbiblioteket hadde 5 minutter og 30 sekunder av filmen i sitt
397 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv. 5,5
398 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.&lt;/p&gt;
399
400 &lt;p&gt;Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
401 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
402 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
403 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;, som jeg holder på
404 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;å
405 oversette til norsk&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
406
407 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
408 &lt;p&gt;Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
409 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
410 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
411 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
412 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.&lt;/p&gt;
413
414 &lt;p&gt;Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i 1915 gjorde
415 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
416 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
417 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
418 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i 1915 var det mer enn 5475
419 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
420 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
421 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
422 til filmselskapet.&lt;/p&gt;
423 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
424
425 &lt;p&gt;Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
426 fri. En 87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
427 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
428 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
429 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
430 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg besteme
431 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
432 vernetiden på
433 &lt;a href=&quot;https://lovdata.no/dokument/NL/lov/1961-05-12-2&quot;&gt;Lovdata&lt;/a&gt;
434 og &lt;/a&gt;Wikipedia&lt;/A&gt;. Her er et relevant &lt;a
435 href=&quot;https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid&quot;&gt;utsnitt fra
436 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
437
438 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
439 Ifølge åndsverkloven §§ 40-41 utløper vernetiden for et åndsverk 70
440 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
441 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
442 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
443 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
444 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
445 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten 70
446 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
447 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
448 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
449 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
450 tilgjengeliggjøring.
451 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
452
453 &lt;p&gt;I følge nettstedet
454 &lt;a href=&quot;http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=75&quot;&gt;The
455 Encyclopedia of Disney Animated Shorts&lt;/a&gt; er følgende personer gitt
456 æren for denne kortfilmen:&lt;/p&gt;
457
458 &lt;dl&gt;
459
460 &lt;dt&gt;Regissør&lt;/dt&gt;
461 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney&quot;&gt;Walt Disney&lt;/a&gt; (1901-12-051966-12-15) +70 år = 2037&lt;/dd&gt;
462
463 &lt;dt&gt;Animasjon
464 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks&quot;&gt;Ub Iwerks&lt;/a&gt; (1901-03-241971-07-07) +70 år = 2042
465 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton&quot;&gt;Rollin &quot;Ham&quot; Hamilton&lt;/a&gt; (1898-10-28 - 1951-06-03) +70 år = 2022
466 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising&quot;&gt;Hugh Harman&lt;/a&gt; (1903-08-311982-11-25) +70 år = 2053&lt;/dd&gt;
467
468 &lt;dt&gt;Kamera
469 &lt;dd&gt;Mike Marcus (?-?)&lt;/dd&gt;
470
471 &lt;/dl&gt;
472
473 &lt;p&gt;Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
474 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
475 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
476 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
477 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.&lt;/p&gt;
478
479 &lt;p&gt;Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
480 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i 2053, 126
481 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
482 relevante, vil det skje i 2037, 110 år etter at det ble utgitt. Etter
483 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
484 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
485 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.&lt;/p&gt;
486
487 &lt;p&gt;Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
488 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
489 Åndsverklovens § 16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
490 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
491 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.&lt;/p&gt;
492 </description>
493 </item>
494
495 <item>
496 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
497 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
498 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
499 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
500 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
501 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
502 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
503 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
504 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
505 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
506 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
507 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
508 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
509 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
510 priority to other projects the last year, and the progress graph of
511 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
512
513 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
514
515 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
516 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
517 project pages and the
518 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
519 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
520 and HTML version available in the
521 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
522 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
523
524 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
525 you find any.&lt;/p&gt;
526 </description>
527 </item>
528
529 <item>
530 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
531 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
532 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
533 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
534 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
535 have worked on a Norwegian
536 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
537 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
538 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
539 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
540 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
541 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
542 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
543 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
544 progress of the translation:&lt;/p&gt;
545
546 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
547
548 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
549 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
550 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
551 missing that need to be added. This can be done by comparing the
552 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
553 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
554 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
555 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
556 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
557 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
558 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
559
560 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
561 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
562 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
563 translation and proof reading. And I would like the figures to be
564 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
565 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
566 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
567 project files currently available from
568 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
569
570 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
571 the updated
572 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
573 and
574 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
575 are published on github. The HTML version is published as well, but
576 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
577 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
578 </description>
579 </item>
580
581 <item>
582 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
583 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
584 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
585 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
586 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
587 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
588 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
589 the 1968 short story Kodémus by
590 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
591 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
592 easily available for current and future generations. Some of the
593 people participating in the discussion contacted the author, and
594 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
595 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
596 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
597 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
598
599 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
600 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
601 Lessig, I chipped in and set up a
602 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
603 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
604 transform DocBook to different formats are already in my Linux
605 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
606 all I had to do was to use the
607 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
608 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
609 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
610 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
611 xsltproc/fop (aka
612 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
613 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
614 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
615 technical detail.&lt;/p&gt;
616
617 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
618 short story to look like the original, and that require fairly good
619 control over the layout. The original short story have three
620 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
621 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
622 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
623
624 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
625 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
626 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
627 good without the centring. The next approach was to create a new
628 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
629 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
630 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
631 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
632 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
633
634 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
635 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
636 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
637 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
638 &amp;lt;hr/&amp;gt;
639 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
640 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
641 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
642
643 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
644
645 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
646 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
647 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
648 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
649 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
650 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
651 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
652 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
653 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
654 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
655
656 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
657 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
658 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
659 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
660 enough.&lt;/p&gt;
661
662 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
663 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
664 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
665 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
666 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
667 look like this:&lt;/p&gt;
668
669 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
670 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
671 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
672 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
673 &amp;lt;br/&amp;gt;
674 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
675 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
676 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
677
678 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
679
680 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
681 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
682 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
683 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
684 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
685 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
686 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
687 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
688 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
689
690 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
691 per publication format, while keeping all of them in some conditional
692 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
693 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
694 page.&lt;/p&gt;
695
696 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
697 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
698 github&lt;/a&gt;
699 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
700 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
701 days.&lt;/p&gt;
702 </description>
703 </item>
704
705 <item>
706 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?</title>
707 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</link>
708 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</guid>
709 <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 13:10:00 +0100</pubDate>
710 <description>&lt;p&gt;Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
711 &lt;a href=&quot;http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-7073298.html&quot;&gt;Aftenposten&lt;/a&gt;
712 er referert på følgende:&lt;/p&gt;
713
714 &lt;blockquote&gt;
715 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
716 Piratpartiet av levetid + 14 år er tilfredsstillende.
717 &lt;/blockquote&gt;
718
719 &lt;p&gt;Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
720 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
721 hvert fall jeg har tolket punkt 5 i
722 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/kjerneprogram.html&quot;&gt;kjerneprogrammet
723 til Piratpartiet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
724
725 &lt;blockquote&gt;
726 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5: Åndsverk og patenter: tilbake til start&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
727
728 &lt;table border=&quot;1&quot;&gt;
729 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;forslag:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;14 års opphavsrett og ingen
730 programvarepatenter&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
731
732 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;grunn:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;Den første loven om opphavsrett spesifiserte 14
733 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
734 loven mot lengre vern, nå er det 70 år etter forfatters død. Dette
735 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
736 språk og kultur. Vi til tilbake til start: 14 års
737 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
738 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
739 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
740 enkelte tilfelle stoppe dem helt.&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
741 &lt;/table&gt;
742 &lt;/blockquote&gt;
743
744 &lt;p&gt;Den opprinnelige opphavsretten var på 14 år totalt, ikke 14 år
745 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
746 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en &lt;a
747 href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggpost
748 fra Geir Aaslid&lt;/a&gt; på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
749 skriver han følgende:&lt;/p&gt;
750
751 &lt;blockquote&gt;
752 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
753 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
754 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid + 14 år er
755 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
756 &lt;/blockquote&gt;
757
758 &lt;p&gt;Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
759 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med 14 års
760 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
761 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
762 piratlederen som blir korrigert tilbake til 14 års total vernetid før
763 partiet stiller til valg.&lt;/p&gt;
764
765 &lt;p&gt;Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
766 anbefaler jeg å lese boken &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
767 Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
768 med å
769 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;oversette
770 boken til bokmål&lt;/a&gt; og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
771 korrekturlesing.&lt;/p&gt;
772
773 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Oppdatering 2012-12-20&lt;/strong&gt;: Oppdaget at
774 &lt;a href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggposten
775 til Geir Aaslid&lt;/a&gt; er endret siden i går, og nå inneholder følgende
776 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:&lt;/p&gt;
777
778 &lt;blockquote&gt;
779 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
780 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
781 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt + 14 år
782 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
783 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
784 imot enhver reform.
785 &lt;/blockquote&gt;
786
787 &lt;p&gt;I tillegg har det dukket opp en setning nederst &quot;Dette dokumentet
788 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
789 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
790 publisert på Hardware.no&quot;, som tyder på at originalformuleringen ikke
791 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
792 misforståelse.&lt;/p&gt;
793 </description>
794 </item>
795
796 <item>
797 <title>Why isn&#39;t the value of copyright taxed?</title>
798 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</link>
799 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</guid>
800 <pubDate>Sat, 17 Nov 2012 11:30:00 +0100</pubDate>
801 <description>&lt;p&gt;While working on a
802 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Norwegian
803 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig&lt;/a&gt; (76% done),
804 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
805 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
806 office to help make more works enter the public domain and also help
807 make it easier to clear rights for using copyrighted works.&lt;/p&gt;
808
809 &lt;p&gt;I mentioned this idea briefly during Yesterdays
810 &lt;a href=&quot;http://www.farmann.no/2012/11/14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-16
811 -15-30-19-00/&quot;&gt;presentation
812 by John Perry Barlow&lt;/a&gt;, and concluded that it was best to put it
813 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
814 argument that copyrighted works are &quot;intellectual property&quot;, as the
815 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
816 holder and the tax office like to collect their share from any value
817 controlled by the citizens in a country. I&#39;m sharing the idea here to
818 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
819 arguments.&lt;/p&gt;
820
821 &lt;p&gt;Most valuables are taxed by the government. At least here in
822 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
823 the value of your house, the value of your car, the value of our
824 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
825 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
826 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
827 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
828 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?&lt;/p&gt;
829
830 &lt;p&gt;If the government want to tax copyrighted works, it would want to
831 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
832 rights holders for a given works, to be able to associate the works
833 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
834 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
835 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
836 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
837 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
838 requirement to be able to collect money for granting access to
839 copyrighted works that the work is listed in the database with the
840 correct right holder.&lt;/p&gt;
841
842 &lt;p&gt;If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
843 they will have a small incentive to &quot;disown&quot; their copyright, and let
844 the work enter the public domain. For works with several right holders
845 one of the right holders could state (and get it registered in the
846 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
847 use the work in question and thus will not get any income from that
848 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
849 tax office from adding the value of that work to the given citizens
850 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
851 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
852 allowing them to put their work directly in the public domain. The
853 existence of such database will make it even easier to clear rights,
854 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
855 would increase the amount of works that enter the public domain.&lt;/p&gt;
856
857 &lt;p&gt;The effect would be that the tax office help to make it easier to
858 get rights to use the works that have not yet entered the public
859 domain and help to get more work into the public domain and .&lt;/p&gt;
860
861 &lt;p&gt;Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
862 would like to tax copyrighted work values if they could.&lt;/p&gt;
863 </description>
864 </item>
865
866 <item>
867 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
868 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
869 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
870 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
871 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
872 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
873 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
874 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
875 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
876 those that are reluctant do read an English book.
877
878 When I started, I
879 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
880 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
881 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
882 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
883 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
884 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
885 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
886
887 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
888
889 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
890 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
891 the project files currently available from
892 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
893
894 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
895 the updated
896 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
897 and
898 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
899 are published on github. The HTML version is published as well, but
900 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
901 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
902 </description>
903 </item>
904
905 <item>
906 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
907 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
908 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
909 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
910 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
911 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
912 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
913 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
914 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
915 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
916 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
917 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
918 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
919 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
920 summer I
921 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
922 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
923 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
924
925 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
926 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
927 titles and index entries are also counted). All parts from the
928 beginning up to and including chapter four is translated. So is
929 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
930 progress:&lt;/p&gt;
931
932 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
933
934 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
935 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
936 I initially started with. There are still quite a few index entries
937 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
938 currently focus on completing the index entries, to get a complete
939 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
940
941 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
942 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
943 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
944 translation and proof reading. And I would like the figures to be
945 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
946 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
947 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
948 project files currently available from &lt;a
949 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
950
951 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
952 the updated
953 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
954 and
955 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
956 are published on github. The HTML version is published as well, but
957 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
958 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
959 </description>
960 </item>
961
962 <item>
963 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
964 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
965 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
966 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
967 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
968 the language used at the top, and the processing pipeline will use
969 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
970 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
971 this work just fine. For example a German user can start the document
972 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
973 correct content with any of the docbook processors. This is not the
974 case for the language
975 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
976 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
977
978 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
979 because I was unable to find any language code that would work across
980 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
981 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
982 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
983
984 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
985 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
986 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
987 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
988 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
989 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
990 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
991 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
992 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
993 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
994
995 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
996 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
997 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
998 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
999 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1000 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
1001 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
1002 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1003 at the same time. :(&lt;/p&gt;
1004
1005 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
1006 take time before that will work with all the free software docbook
1007 processors. :(&lt;/p&gt;
1008
1009 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
1010 </description>
1011 </item>
1012
1013 <item>
1014 <title>Best way to create a docbook book?</title>
1015 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
1016 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
1017 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
1018 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
1019 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
1020 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
1021 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1022 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1023 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1024 out.&lt;/p&gt;
1025
1026 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1027 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
1028
1029 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
1030 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1031 docbook to handle the process. The files to build the book are
1032 available from
1033 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
1034 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1035 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1036 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1037 Squeeze.&lt;/p&gt;
1038
1039 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1040 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1041 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1042 problems.&lt;/p&gt;
1043
1044 &lt;ul&gt;
1045
1046 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
1047 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
1048 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
1049 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
1050 index references spanning several pages (See
1051 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
1052 I am unable to get the norwegian template texts (See
1053 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1054
1055 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
1056 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
1057 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1058
1059 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1060 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1061 footnote and text body, see
1062 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
1063 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1064 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
1065
1066 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
1067
1068 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1069 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
1070
1071 &lt;/ul&gt;
1072
1073 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1074 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1075 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
1076
1077 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
1078 </description>
1079 </item>
1080
1081 <item>
1082 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
1083 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
1084 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
1085 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
1086 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
1087 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
1088 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
1089 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
1090 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1091 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1092 PDF and EPUB version of this book are available from
1093 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1094
1095 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
1096 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1097 completely translated. This completes 26 percent of the number of
1098 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
1099 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1100 bottom of the github project page. There is still room for more
1101 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1102 you got time and are willing to help make this book make it to
1103 print. :)&lt;/p&gt;
1104
1105 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
1106 translations, if you want the book to be available in your
1107 language.&lt;/p&gt;
1108 </description>
1109 </item>
1110
1111 <item>
1112 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
1113 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
1114 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
1115 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
1116 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
1117 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
1118 to translate&lt;/a&gt; the book
1119 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
1120 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1121 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
1122 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1123 this to work well the docbook source document need to be properly
1124 tagged. The source files of this project is available from
1125 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1126
1127 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1128 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1129 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1130 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1131 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1132 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1133 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1134 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1135 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
1136 </description>
1137 </item>
1138
1139 <item>
1140 <title>Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i &quot;fri bar&quot;</title>
1141 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</link>
1142 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</guid>
1143 <pubDate>Sun, 15 Jul 2012 21:20:00 +0200</pubDate>
1144 <description>&lt;p&gt;Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
1145 «&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en&quot;&gt;Free Software,
1146 &quot;free&quot; as in &quot;free speech&quot;, not as in &quot;free beer&quot;&lt;/a&gt;». Men det er
1147 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
1148 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
1149 programvare, &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som &quot;gratis øl&quot;», og det
1150 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
1151 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;igang
1152 med å oversette&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;
1153 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
1154 oversettelse.&lt;/p&gt;
1155
1156 &lt;p&gt;Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
1157 fokusere på det kjente norske uttrykket &quot;fri bar&quot;. Dermed blir
1158 oversettelsen «Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i
1159 &quot;fri bar&quot;».&lt;/p&gt;
1160
1161 &lt;p&gt;Noen som har bedre forslag?&lt;/p&gt;
1162
1163 &lt;p&gt;Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
1164 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
1165 &lt;a href=&quot;http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf&quot;&gt;NUUGs
1166 lille folder om temaet&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1167 </description>
1168 </item>
1169
1170 <item>
1171 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
1172 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
1173 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
1174 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
1175 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
1176 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1177 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1178 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1179 representanter fikk en norsk utgave av boken
1180 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
1181 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1182 prioritere utvikling i
1183 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
1184 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1185 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1186 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1187 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1188 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1189 i debatten.&lt;/p&gt;
1190
1191 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1192 trykking med en av de mange
1193 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
1194 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1195 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1196 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1197 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1198 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
1199 Newth&lt;/a&gt; og
1200 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
1201 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1202 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1203 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
1204 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
1205
1206 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
1207 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
1208 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1209 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1210 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1211 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1212 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1213 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1214 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1215 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1216 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1217 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
1218 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1219 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1220 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1221 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1222 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
1223
1224 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
1225 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1226 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
1227 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1228 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
1229 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1230 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1231 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1232 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1233 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1234
1235 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1236 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1237 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1238 </description>
1239 </item>
1240
1241 </channel>
1242 </rss>