1 <!DOCTYPE html PUBLIC
"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
2 "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
3 <html xmlns=
"http://www.w3.org/1999/xhtml" dir=
"ltr">
5 <meta http-equiv=
"Content-Type" content=
"text/html;charset=utf-8" />
6 <title>Petter Reinholdtsen: Entries Tagged docbook
</title>
7 <link rel=
"stylesheet" type=
"text/css" media=
"screen" href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/style.css" />
8 <link rel=
"stylesheet" type=
"text/css" media=
"screen" href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/vim.css" />
9 <link rel=
"alternate" title=
"RSS Feed" href=
"docbook.rss" type=
"application/rss+xml" />
14 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/">Petter Reinholdtsen
</a>
21 <h3>Entries tagged "docbook".
</h3>
25 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html">Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</a>
31 <p>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
32 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
33 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
34 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
35 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
36 I'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
37 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
38 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>
39 project pages. You can also check out the
40 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>,
41 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
42 and HTML version available in the
43 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive">archive
46 <p>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
53 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
58 <div class=
"padding"></div>
62 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html">98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</a>
68 <p>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
69 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
70 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
71 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
72 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
73 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
74 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
75 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
76 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
77 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
78 priority to other projects the last year, and the progress graph of
79 the translation show this very well:
</p>
81 <p><img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p>
83 <p>If you want to read the result, check out the
84 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>
86 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>,
87 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
88 and HTML version available in the
89 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive">archive
92 <p>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
99 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
104 <div class=
"padding"></div>
108 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html">From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</a>
114 <p>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/">Debian Edu / Skolelinux
115 project
</a> provide an instruction manual for teachers, system
116 administrators and other users that contain useful tips for setting up
117 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
118 text processing of this manual is handled in the project.
</p>
120 <p>One goal of the project is to provide information in the native
121 language of its users, and for this we need to handle translations.
122 But we also want to make sure each language contain the same
123 information, so for this we need a good way to keep the translations
124 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
125 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
126 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
127 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
128 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
129 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
130 tools and the process we have found trying to reach all these
133 <p>We maintain the authoritative source of our manual in the
134 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">Debian
135 wiki
</a>, as several wiki pages written in English. It consist of one
136 front page with references to the different chapters, several pages
137 for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the
138 chapters together into one large web page (aka
139 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne">the
140 AllInOne page
</a>). The AllInOne page is the one used for further
141 processing and translations. Thanks to the fact that the
142 <a href=
"http://moinmo.in/">MoinMoin
</a> installation on
143 wiki.debian.org support exporting pages in
144 <a href=
"http://www.docbook.org/">the Docbook format
</a>, we can fetch
145 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
146 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
147 manual. This process also download images and transform image
148 references to use the locally downloaded images. The generated
149 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
150 using the
<tt>documentation/scripts/get_manual
</tt> program, and the
151 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
152 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
153 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
154 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
155 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
156 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p>
158 <p>But English documentation is not enough for us. We want translated
159 documentation too, and we want to make it easy for translators to
160 track the English original. For this we use the
161 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html">poxml
</a> package,
162 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
163 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
164 translation tools used by those translating free software. The pot
165 file is used to create and maintain translation files (several .po
166 files), which the translations update with the native language
167 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
168 original. The next step is combining the original English Docbook XML
169 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
170 create a translated Docbook XML file (in this case
171 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
172 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
173 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
174 of the documentation.
</p>
176 <p>The translators use different tools to edit the .po files. We
178 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/">lokalize
</a>,
179 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
180 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/">Poodle
</a> or
181 <a href=
"https://www.transifex.com/">Transifex
</a>. All we care about
182 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
183 translations can either be committed directly to git, or submitted as
184 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc">bug reports
185 against the debian-edu-doc package
</a>.
</p>
187 <p>One challenge is images, which both might need to be translated (if
188 they show translated user applications), and are needed in different
189 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
190 this regard). For this we transform the original PNG images to the
191 needed density and format during build, and have a way to provide
192 translated images by storing translated versions in
193 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
194 package maintainers know more.
</p>
196 <p>If you wonder what the result look like, we provide
197 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">the content
198 of the documentation packages on the web
</a>. See for example the
199 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf">Italian
200 PDF version
</a> or the
201 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html">German
202 HTML version
</a>. We do not yet build the epub version by default,
203 but perhaps it will be done in the future.
</p>
205 <p>To learn more, check out
206 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html">the
207 debian-edu-doc package
</a>,
208 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">the
209 manual on the wiki
</a> and
210 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations">the
211 translation instructions
</a> in the manual.
</p>
217 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>.
222 <div class=
"padding"></div>
226 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html">90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</a>
232 <p>It has been a while since my last update. Since last summer, I
233 have worked on a Norwegian
234 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
235 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
236 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
237 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
238 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
239 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
240 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
241 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
242 progress of the translation:
</p>
244 <p><img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png"></p>
246 <p>When the first draft is done, the translated text need to be
247 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
248 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
249 missing that need to be added. This can be done by comparing the
250 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
251 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
252 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
253 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
254 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
255 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
256 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p>
258 <p>There is still need for translators and people with docbook
259 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
260 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
261 translation and proof reading. And I would like the figures to be
262 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
263 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
264 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
265 project files currently available from
266 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
268 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
270 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
272 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
273 are published on github. The HTML version is published as well, but
274 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
275 saw no point in linking to that version.
</p>
281 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
286 <div class=
"padding"></div>
290 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html">EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</a>
296 <p>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
297 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/">DocBook
</a>. I dag ble
298 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
299 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p>
303 <p><strong>EFN nyutgir Kodémus:
</strong></p>
305 <p><strong>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
306 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong></p>
308 <p>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
309 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
310 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
311 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
314 <p>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
315 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
316 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
317 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p>
319 <p>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil," sier Thomas Gramstad,
320 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
321 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
322 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
323 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
326 <p>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
327 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
330 <p>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
331 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
332 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p>
334 <p>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
335 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
336 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
337 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
338 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
339 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
340 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
341 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
342 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
345 <p>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
346 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
347 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
348 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
349 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
350 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
353 <p>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
354 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
355 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
356 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
357 individets frihet og integritet.
</p>
359 <p>Du finner novellen her:
360 <br><a href=
"http://efn.no/kodemus/">http://efn.no/kodemus/
</a></p>
362 <p>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
363 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
364 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
365 bidragsytere til dette er velkommen.
</p>
367 <p>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p>
375 <p>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
376 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
377 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
378 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
379 <br><a href=
"http://efn.no/">www.efn.no
</a></p>
383 <p>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
384 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
385 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
386 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
387 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
388 kommersiell bruk.
</p>
394 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
399 <div class=
"padding"></div>
403 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html">Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</a>
409 <p>A few days ago, during a discussion in
410 <a href=
"http://www.efn.no/">EFN
</a> about interesting books to read
411 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
412 the
1968 short story Kodémus by
413 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/">Tore Åge Bringsværd
</a>
414 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
415 easily available for current and future generations. Some of the
416 people participating in the discussion contacted the author, and
417 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
418 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/">Creative
419 Commons
</a> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
420 were ready to start on the editing and typesetting.
</p>
422 <p>As I already had some experience formatting text in my project to
423 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
424 Lessig, I chipped in and set up a
425 <a href=
"http://www.docbook.org/">DocBook
</a> processing framework to
426 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
427 transform DocBook to different formats are already in my Linux
428 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/">Debian
</a>, so
429 all I had to do was to use the
430 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/">dblatex
</a>,
431 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README">dbtoepub
</a>
432 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/">xmlto
</a> tools to do the
433 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
435 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets">docbook-xsl
</a>),
436 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
437 nicer
<variablelist
> typesetting, but that is just a minor
438 technical detail.
</p>
440 <p>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
441 short story to look like the original, and that require fairly good
442 control over the layout. The original short story have three
443 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
444 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
445 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p>
447 <p>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
448 single star in it, ie
<para
>*
</para
>, but it made sure a
449 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
450 good without the centring. The next approach was to create a new
451 preprocessor directive
<?newscene?
>, mapping to "
<hr/
>"
452 for HTML and "
<fo:block
text-align="center"
><fo:leader
453 leader-pattern="rule"
rule-thickness="
0.5pt"/
></fo:block
>"
454 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
455 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p>
458 <?xml version='
1.0'?
>
459 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
460 <xsl:template
match="processing-instruction('newscene')"
>
462 </xsl:template
>
463 </xsl:stylesheet
>
464 </pre></blockquote></p>
466 <p>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p>
469 <?xml version='
1.0'?
>
470 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
471 <xsl:template
match="processing-instruction('newscene')"
>
472 <fo:block
text-align="center"
>
473 <fo:leader
leader-pattern="rule"
rule-thickness="
0.5pt"/
>
475 </xsl:template
>
476 </xsl:stylesheet
>
477 </pre></blockquote></p>
479 <p>Finally, I came across the
<bridgehead
> tag, which seem to be
480 a good fit for the task at hand, and I replaced
<?newscene?
>
481 with
<bridgehead
>*
</bridgehead
>. It isn't centred, but we
482 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn't
485 <p>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
486 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
487 directive
<?linebreak?
>, mapping to
<br/
> in HTML, and
488 <fo:block/
> in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
489 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
493 <?xml version='
1.0'?
>
494 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
>
495 <xsl:template
match="processing-instruction('linebreak)"
>
497 </xsl:template
>
498 </xsl:stylesheet
>
499 </pre></blockquote></p>
501 <p>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p>
504 <?xml version='
1.0'?
>
505 <xsl:stylesheet xmlns:
xsl="http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform" version='
1.0'
506 xmlns:
fo="http://www.w3.org/
1999/XSL/Format"
>
507 <xsl:template
match="processing-instruction('linebreak)"
>
509 </xsl:template
>
510 </xsl:stylesheet
>
511 </pre></blockquote></p>
513 <p>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
514 per publication format, while keeping all of them in some conditional
515 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
516 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
519 <p>If you want to check out the finished result, check out the
520 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus">source repository at
522 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus">future/new/official
523 repository
</a>). We expect it to be ready and announced in a few
530 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
535 <div class=
"padding"></div>
539 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html">Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</a>
545 <p>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
546 href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
<a
547 href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
548 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
549 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
550 those that are reluctant do read an English book.
553 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">called
554 for volunteers
</a> to help me, but too few have volunteered so far,
555 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
556 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
557 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
558 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
559 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p>
561 <img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png">
563 <p>Progress have slowed down lately due to family and work
564 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
565 the project files currently available from
566 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
568 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
570 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
572 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
573 are published on github. The HTML version is published as well, but
574 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
575 saw no point in linking to that version.
</p>
581 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
586 <div class=
"padding"></div>
590 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html">Half way there with translated docbook version of Free Culture
</a>
596 <p>In my spare time, I currently work on a Norwegian
597 <a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> version of the
2004 book
598 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig,
599 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
600 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
601 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
602 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
603 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
604 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
605 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
607 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">called
608 for volunteers
</a> to help me, and I have been able to secure the
609 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p>
611 <p>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
612 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
613 titles and index entries are also counted). All parts from the
614 beginning up to and including chapter four is translated. So is
615 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
618 <img width=
"80%" align=
"center" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png">
620 <p>The number of strings to translate increase as I insert the index
621 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
622 I initially started with. There are still quite a few index entries
623 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
624 currently focus on completing the index entries, to get a complete
625 english version of the docbook source.
</p>
627 <p>There is still need for translators and people with docbook
628 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
629 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
630 translation and proof reading. And I would like the figures to be
631 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
632 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
633 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
634 project files currently available from
<a
635 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
637 <p>If you are curious what the translated book currently look like,
639 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true">PDF
</a>
641 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true">EPUB
</a>
642 are published on github. The HTML version is published as well, but
643 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
644 saw no point in linking to that version.
</p>
650 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
655 <div class=
"padding"></div>
659 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html">Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</a>
665 <p>In
<a href=
"http://www.docbook.org/">docbook
</a> one can specify
666 the language used at the top, and the processing pipeline will use
667 this information to pick the correct translations for 'chapter', 'see
668 also', 'index' etc. And for most languages used with docbook, I guess
669 this work just fine. For example a German user can start the document
670 with
<book
lang="de"
>, and the document will show up with the
671 correct content with any of the docbook processors. This is not the
672 case for the language
673 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html">I
674 am working with at the moment
</a>, Norwegian Bokmål.
</p>
676 <p>For a while, I was confused about which language code to use,
677 because I was unable to find any language code that would work across
678 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
679 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
680 of them do not handle it at all.
</p>
682 <p>A bit of background information is probably needed to understand
683 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
684 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
685 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
686 is 'no', Norwegian Nynorsk is 'nn' and Norwegian Bokmål is 'nb'.
687 Historically the 'no' language code was used for Norwegian Bokmål, but
688 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
689 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
690 In the transition period it is a good idea to make sure 'no' was an
693 <p>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
694 understand 'nn'. There are translations for 'no', but not 'nb' (BTS
695 <a href=
"http://bugs.debian.org/684391">#
684391</a>), but due to a bug
696 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/682936">#
682936</a>) the 'no'
697 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
698 recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The xmlto tool only recognise
699 'nn' and 'nb', but not 'no'. The end result that there is no language
700 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
701 at the same time. :(
</p>
703 <p>The correct solution is to use
<book
lang="nb"
>, but it will
704 take time before that will work with all the free software docbook
707 <p>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p>
713 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
718 <div class=
"padding"></div>
722 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html">Best way to create a docbook book?
</a>
728 <p>I tried to send this text to the
729 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/">docbook-apps
730 mailing list at lists.oasis-open.org
</a>, but it only accept messages
731 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
732 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
733 try to post my message here and hope my blog readers can help me
736 <p>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
737 learning curve at the moment.
</p>
739 <p>To give you some background, I am working on a Norwegian
740 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
741 docbook to handle the process. The files to build the book are
743 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
744 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
745 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
746 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
749 <p>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
750 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
751 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
756 <li>Using dblatex, the
<part
> handling is not the way I want to,
757 as
</part
> do not really end the
<part
>. (See
758 <a href=
"http://bugs.debian.org/683166">BTS report #
683166</a>), the
759 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
760 index references spanning several pages (See
761 <a href=
"http://bugs.debian.org/682901">BTS report #
682901</a>), and
762 I am unable to get the norwegian template texts (See
763 <a href=
"http://bugs.debian.org/682936">BTS report #
682936</a>).
</li>
765 <li>Using straight xmlto fail with some latex error (See
766 <a href=
"http://bugs.debian.org/683163">BTS report
769 <li>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
770 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
771 footnote and text body, see
772 <a href=
"http://bugs.debian.org/683197">BTS report #
683197</a>), and
773 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
774 refs listed are not right).
</li>
776 <li>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li>
778 <li>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
779 index problems the xmlto + fop processing.
</li>
783 <p>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
784 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
785 experimental versions of some docbook tool chain?
</p>
787 <p>What about HTML and EPUB versions?
</p>
793 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>.
798 <div class=
"padding"></div>
802 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html">Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</a>
808 <p>I reported earlier that I am working on
809 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">a
810 norwegian version
</a> of the book
811 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig.
812 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
813 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
814 PDF and EPUB version of this book are available from
815 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
817 <p>I am happy to report that the draft for the first two chapters
818 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
819 completely translated. This completes
26 percent of the number of
820 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
821 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
822 bottom of the github project page. There is still room for more
823 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
824 you got time and are willing to help make this book make it to
827 <p>The book translation framework could also be a good basis for other
828 translations, if you want the book to be available in your
835 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
840 <div class=
"padding"></div>
844 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html">Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</a>
850 <p>I am currently working on a
851 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">project
852 to translate
</a> the book
853 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> by Lawrence Lessig
854 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
855 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook">docbook
</a> version, to
856 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
857 this to work well the docbook source document need to be properly
858 tagged. The source files of this project is available from
859 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">github
</a>.
</p>
861 <p>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
862 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
863 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
864 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
865 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
866 well tagged English version (our source document), and make it a lot
867 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
868 to help, please get in touch with me or fork the github project and
869 send pull requests with fixes. :)
</p>
875 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
880 <div class=
"padding"></div>
884 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html">Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</a>
890 <p>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
891 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
892 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
893 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
894 representanter fikk en norsk utgave av boken
895 <a href=
"http://free-culture.cc/">Free Culture
</a> av Lawrence Lessig
896 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
897 prioritere utvikling i
898 <a href=
"http://www.skolelinux.org/">Skolelinux
</a>-prosjektet i
899 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
900 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
901 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
902 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
903 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
906 <p>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
907 trykking med en av de mange
908 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel">trykk på
909 forespørsel
</a>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
910 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
911 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
912 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
913 <a href=
"http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/">Eirik
915 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html">Espen
916 Andersen
</a> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
917 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
918 <a href=
"http://www.lulu.com/">Lulu
</a> er en grei leverandør av
919 trykketjenester til prosjektet.
</p>
922 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">et
923 Github-prosjekt
</a> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
924 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
925 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
926 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
927 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
928 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
929 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
930 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
931 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
932 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
933 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
934 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
935 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
936 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
937 gjennomføre oversettelsen.
</p>
939 <p>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
940 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
941 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
942 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
943 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
944 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
945 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
946 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
947 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
948 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p>
950 <p>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
951 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
952 slik at du kan oppdatere direkte.
</p>
958 Tags:
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug
</a>,
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett
</a>.
963 <div class=
"padding"></div>
965 <p style=
"text-align: right;"><a href=
"docbook.rss"><img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/xml.gif" alt=
"RSS Feed" width=
"36" height=
"14" /></a></p>
976 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/01/">January (
7)
</a></li>
978 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/02/">February (
6)
</a></li>
980 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/03/">March (
1)
</a></li>
982 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2015/04/">April (
3)
</a></li>
989 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/01/">January (
2)
</a></li>
991 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/02/">February (
3)
</a></li>
993 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/03/">March (
8)
</a></li>
995 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/04/">April (
7)
</a></li>
997 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/05/">May (
1)
</a></li>
999 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/06/">June (
2)
</a></li>
1001 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/07/">July (
2)
</a></li>
1003 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/08/">August (
2)
</a></li>
1005 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/09/">September (
5)
</a></li>
1007 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/10/">October (
6)
</a></li>
1009 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/11/">November (
3)
</a></li>
1011 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/12/">December (
5)
</a></li>
1018 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/01/">January (
11)
</a></li>
1020 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/02/">February (
9)
</a></li>
1022 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/03/">March (
9)
</a></li>
1024 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/04/">April (
6)
</a></li>
1026 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/05/">May (
9)
</a></li>
1028 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/06/">June (
10)
</a></li>
1030 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/07/">July (
7)
</a></li>
1032 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/08/">August (
3)
</a></li>
1034 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/09/">September (
5)
</a></li>
1036 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/10/">October (
7)
</a></li>
1038 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/11/">November (
9)
</a></li>
1040 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2013/12/">December (
3)
</a></li>
1047 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/01/">January (
7)
</a></li>
1049 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/02/">February (
10)
</a></li>
1051 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/03/">March (
17)
</a></li>
1053 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/04/">April (
12)
</a></li>
1055 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/05/">May (
12)
</a></li>
1057 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/06/">June (
20)
</a></li>
1059 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/07/">July (
17)
</a></li>
1061 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/08/">August (
6)
</a></li>
1063 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/09/">September (
9)
</a></li>
1065 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/10/">October (
17)
</a></li>
1067 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/11/">November (
10)
</a></li>
1069 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2012/12/">December (
7)
</a></li>
1076 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/01/">January (
16)
</a></li>
1078 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/02/">February (
6)
</a></li>
1080 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/03/">March (
6)
</a></li>
1082 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/04/">April (
7)
</a></li>
1084 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/05/">May (
3)
</a></li>
1086 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/06/">June (
2)
</a></li>
1088 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/07/">July (
7)
</a></li>
1090 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/08/">August (
6)
</a></li>
1092 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/09/">September (
4)
</a></li>
1094 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/10/">October (
2)
</a></li>
1096 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/11/">November (
3)
</a></li>
1098 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2011/12/">December (
1)
</a></li>
1105 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/01/">January (
2)
</a></li>
1107 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/02/">February (
1)
</a></li>
1109 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/03/">March (
3)
</a></li>
1111 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/04/">April (
3)
</a></li>
1113 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/05/">May (
9)
</a></li>
1115 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/06/">June (
14)
</a></li>
1117 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/07/">July (
12)
</a></li>
1119 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/08/">August (
13)
</a></li>
1121 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/09/">September (
7)
</a></li>
1123 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/10/">October (
9)
</a></li>
1125 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/11/">November (
13)
</a></li>
1127 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2010/12/">December (
12)
</a></li>
1134 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/01/">January (
8)
</a></li>
1136 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/02/">February (
8)
</a></li>
1138 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/03/">March (
12)
</a></li>
1140 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/04/">April (
10)
</a></li>
1142 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/05/">May (
9)
</a></li>
1144 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/06/">June (
3)
</a></li>
1146 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/07/">July (
4)
</a></li>
1148 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/08/">August (
3)
</a></li>
1150 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/09/">September (
1)
</a></li>
1152 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/10/">October (
2)
</a></li>
1154 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/11/">November (
3)
</a></li>
1156 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2009/12/">December (
3)
</a></li>
1163 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2008/11/">November (
5)
</a></li>
1165 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2008/12/">December (
7)
</a></li>
1176 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/3d-printer">3d-printer (
13)
</a></li>
1178 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/amiga">amiga (
1)
</a></li>
1180 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/aros">aros (
1)
</a></li>
1182 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bankid">bankid (
4)
</a></li>
1184 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bitcoin">bitcoin (
8)
</a></li>
1186 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bootsystem">bootsystem (
15)
</a></li>
1188 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/bsa">bsa (
2)
</a></li>
1190 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/chrpath">chrpath (
2)
</a></li>
1192 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian (
109)
</a></li>
1194 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu (
152)
</a></li>
1196 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/digistan">digistan (
10)
</a></li>
1198 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/dld">dld (
15)
</a></li>
1200 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook (
13)
</a></li>
1202 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/drivstoffpriser">drivstoffpriser (
4)
</a></li>
1204 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english (
274)
</a></li>
1206 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fiksgatami">fiksgatami (
23)
</a></li>
1208 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fildeling">fildeling (
12)
</a></li>
1210 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture">freeculture (
15)
</a></li>
1212 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freedombox">freedombox (
9)
</a></li>
1214 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/frikanalen">frikanalen (
14)
</a></li>
1216 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju">intervju (
42)
</a></li>
1218 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/isenkram">isenkram (
10)
</a></li>
1220 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/kart">kart (
19)
</a></li>
1222 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ldap">ldap (
9)
</a></li>
1224 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lenker">lenker (
8)
</a></li>
1226 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lsdvd">lsdvd (
2)
</a></li>
1228 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ltsp">ltsp (
1)
</a></li>
1230 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/mesh network">mesh network (
8)
</a></li>
1232 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia (
32)
</a></li>
1234 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk (
260)
</a></li>
1236 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/nuug">nuug (
176)
</a></li>
1238 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/offentlig innsyn">offentlig innsyn (
16)
</a></li>
1240 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/open311">open311 (
2)
</a></li>
1242 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/opphavsrett">opphavsrett (
51)
</a></li>
1244 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/personvern">personvern (
83)
</a></li>
1246 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/raid">raid (
1)
</a></li>
1248 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/reactos">reactos (
1)
</a></li>
1250 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/reprap">reprap (
11)
</a></li>
1252 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/rfid">rfid (
3)
</a></li>
1254 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/robot">robot (
9)
</a></li>
1256 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/rss">rss (
1)
</a></li>
1258 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ruter">ruter (
4)
</a></li>
1260 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/scraperwiki">scraperwiki (
2)
</a></li>
1262 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sikkerhet">sikkerhet (
41)
</a></li>
1264 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sitesummary">sitesummary (
4)
</a></li>
1266 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/skepsis">skepsis (
4)
</a></li>
1268 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/standard">standard (
46)
</a></li>
1270 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/stavekontroll">stavekontroll (
3)
</a></li>
1272 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/stortinget">stortinget (
9)
</a></li>
1274 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/surveillance">surveillance (
30)
</a></li>
1276 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/sysadmin">sysadmin (
2)
</a></li>
1278 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/usenix">usenix (
2)
</a></li>
1280 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/valg">valg (
8)
</a></li>
1282 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/video">video (
50)
</a></li>
1284 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/vitenskap">vitenskap (
4)
</a></li>
1286 <li><a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/web">web (
35)
</a></li>
1292 <p style=
"text-align: right">
1293 Created by
<a href=
"http://steve.org.uk/Software/chronicle">Chronicle v4.6
</a>