1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook
</title>
5 <description>Entries tagged docbook
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
13 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
15 a French and Norwegian translation of the classic
16 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
17 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
18 known is the fact that due to the way I created the translations,
19 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
20 because I already had created a new the PDF edition, I published it
21 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
22 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
23 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
24 for a wider audience and more people can learn why the Creative
25 Commons is needed.
</p
>
27 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
28 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
29 my surprise, the English edition is selling better than both the
30 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
31 available in English since it was first published. In total,
24 paper
32 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
34 <table border=
"0">
35 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
36 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td
>3</td
></tr
>
37 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td
>7</td
></tr
>
38 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td
>14</td
></tr
>
41 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
42 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
43 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
44 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
45 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
46 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
47 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
48 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
49 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
50 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
51 as much as I did.
</p
>
53 <p
>The ebook edition is available for free from
54 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
56 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
57 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
63 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
64 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
65 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
66 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
67 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
68 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
69 is now available from book stores. You can now buy it from
70 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
72 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
73 & Noble
</a
> ($?) and as always from
74 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
75 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
76 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
77 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
78 and the Creative Commons project get much (not sure how much
81 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
82 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
83 that edition was created, but if you want to download a electronic
84 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
85 the paperback edition, they are
86 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
87 from github
</a
>.
</p
>
92 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
93 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
94 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
95 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
96 <description><p
>I
'm happy to report that
97 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
98 French paperback edition
</a
> of
99 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
100 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
101 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
102 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
103 should be in the mail, the paperback edition should be available in
104 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
106 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
107 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
108 Guillon, who created the PO file from the initial translation
110 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
111 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
112 the original docbook edition my project is using, as well as
113 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
114 result look great, but I am biased and do not read French. In
115 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
116 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
118 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
119 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
120 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
121 But because of the non-commercial clause in the book license
122 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
123 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
124 that the revenue for these editions go to the
125 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
126 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
127 So far they have earned around USD
70 on sales of the
128 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
130 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
131 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
132 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
133 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
134 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
136 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
137 The translation is done using a web based translator service, so the
138 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
139 to make this happen.
</p
>
144 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
145 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
146 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
147 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
148 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
150 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
151 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
153 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
154 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
155 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
156 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
157 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
158 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
159 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
160 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
162 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
163 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
164 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
165 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
166 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
167 den norske utgaven på papir
168 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
169 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
170 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
171 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
173 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
175 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
176 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
177 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
178 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
179 hvis du vil bidra.
</p
>
181 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
182 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
183 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
184 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
185 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
186 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
188 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
189 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
190 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
191 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
192 har tilgjengelig.
</p
>
194 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
195 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
196 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
197 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
198 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
199 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
204 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
205 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
206 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
207 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
208 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
209 here to buy the book
</a
>.
</p
>
211 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
212 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
213 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
214 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
215 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
216 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
217 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
218 would read it too.
</p
>
220 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
221 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
222 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
223 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
224 new edition of the English original. I
've been in touch with the
225 author during by work, and he said it was fine with him if I also
226 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
228 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
229 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
232 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
234 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
235 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
236 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
237 join the translation project. So far there is only one active
238 person, but the French book is almost completely translated but
239 need some proof reading.
</p
>
241 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
242 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
243 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
244 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
245 dbtoepub (Debian BTS issues
246 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
248 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
249 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
250 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
251 have available.
</p
>
253 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
254 to secure some sponsoring from
255 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
256 print the book. This is the reason their logo is located on the back
257 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
258 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
259 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
264 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
265 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
266 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
267 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
268 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
269 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
270 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
271 reading copy to arrive in the mail), my great
272 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
273 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
274 to try to create a French version of the book. He started with the
275 French translation available from the
276 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
277 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
278 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
279 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
280 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
281 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
283 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
284 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
285 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
286 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
291 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
292 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
293 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
294 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
295 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
296 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
298 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
299 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
300 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
301 were not nearly good enough to pull that off.
303 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
304 the cover yesterday evening. I asked on the
305 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
306 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
307 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
308 version. Not only did he create a
309 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
310 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
311 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
312 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
313 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
314 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
315 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
316 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
317 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
318 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
320 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
321 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
322 current english version look like this:
</p
>
324 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
326 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
327 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
328 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
329 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
330 replaced with the Norwegian version.
</p
>
332 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
333 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
334 final proof reading copy to verify that everything look like it should
335 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
336 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
337 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
342 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
343 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
344 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
345 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
346 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
347 translation of Free Culture I have been working on for the last few
348 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
349 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
350 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
351 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
352 good the figures and images look in print, but also to test what the
353 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
354 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
355 small for this book. I believe the book is too thick, and several
356 tables and figures do not look good in the size they get with that
357 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
358 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
359 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
360 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
361 change the color of links somehow to look better. But there is a
362 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
364 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
365 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
366 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
367 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
368 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
369 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
374 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
375 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
376 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
377 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
378 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
379 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
380 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
381 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
382 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
383 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
384 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
385 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
386 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
388 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
389 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
390 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
391 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
392 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
394 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
395 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
396 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
397 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
398 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
399 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
401 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
402 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
403 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
404 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
405 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
406 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
407 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
408 bring the prize down further.
</p
>
410 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
411 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
412 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
413 the book on the back (will most likely use the same text as the
414 description on web based book stores). I would love help with this,
415 if you are willing to license the art source and final version using
416 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
417 to the task.
</p
>
419 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
420 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
421 status can as usual be found on
422 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
423 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
424 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
425 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
426 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
427 formatting.
</p
>
429 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
430 discover translations that should be improved. The final proof
431 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
432 result in a few months.
</p
>
437 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
438 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
439 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
440 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
441 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
442 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
443 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
444 One of the features I want to get the structure similar to the
445 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
446 chapter. Based on the
447 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
448 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
449 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
450 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
451 practical, when I want to be able to replace the class using a make
452 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
453 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
454 the generated LaTeX File.
</p
>
456 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
457 and add this text there:
</p
>
460 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
463 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
464 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
465 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
468 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
469 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
470 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
471 &lt;xsl:text
&gt;
472 \usepackage{endnotes}
473 \let\footnote=\endnote
474 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
476 &lt;/xsl:text
&gt;
477 &lt;/xsl:param
&gt;
478 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
481 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
485 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
488 <p
>The end result can be seen on github, where
489 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
490 book project
</a
> is located.
</p
>
495 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
496 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
497 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
498 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
499 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
500 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
501 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
502 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
503 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
504 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
505 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
506 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
507 project pages. You can also check out the
508 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
509 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
510 and HTML version available in the
511 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
512 directory
</a
>.
</p
>
514 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
515 you find any.
</p
>
520 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
521 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
522 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
523 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
524 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
525 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
526 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
527 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
528 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
529 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
530 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
531 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
532 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
533 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
534 priority to other projects the last year, and the progress graph of
535 the translation show this very well:
</p
>
537 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
539 <p
>If you want to read the result, check out the
540 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
541 project pages and the
542 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
543 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
544 and HTML version available in the
545 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
546 directory
</a
>.
</p
>
548 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
549 you find any.
</p
>
554 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</title>
555 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</link>
556 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</guid>
557 <pubDate>Tue,
17 Jun
2014 11:
30:
00 +
0200</pubDate>
558 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu / Skolelinux
559 project
</a
> provide an instruction manual for teachers, system
560 administrators and other users that contain useful tips for setting up
561 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
562 text processing of this manual is handled in the project.
</p
>
564 <p
>One goal of the project is to provide information in the native
565 language of its users, and for this we need to handle translations.
566 But we also want to make sure each language contain the same
567 information, so for this we need a good way to keep the translations
568 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
569 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
570 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
571 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
572 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
573 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
574 tools and the process we have found trying to reach all these
577 <p
>We maintain the authoritative source of our manual in the
578 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">Debian
579 wiki
</a
>, as several wiki pages written in English. It consist of one
580 front page with references to the different chapters, several pages
581 for each chapter, and finally one
"collection page
" gluing all the
582 chapters together into one large web page (aka
583 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne
">the
584 AllInOne page
</a
>). The AllInOne page is the one used for further
585 processing and translations. Thanks to the fact that the
586 <a href=
"http://moinmo.in/
">MoinMoin
</a
> installation on
587 wiki.debian.org support exporting pages in
588 <a href=
"http://www.docbook.org/
">the Docbook format
</a
>, we can fetch
589 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
590 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
591 manual. This process also download images and transform image
592 references to use the locally downloaded images. The generated
593 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
594 using the
<tt
>documentation/scripts/get_manual
</tt
> program, and the
595 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
596 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
597 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
598 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
599 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
600 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p
>
602 <p
>But English documentation is not enough for us. We want translated
603 documentation too, and we want to make it easy for translators to
604 track the English original. For this we use the
605 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html
">poxml
</a
> package,
606 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
607 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
608 translation tools used by those translating free software. The pot
609 file is used to create and maintain translation files (several .po
610 files), which the translations update with the native language
611 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
612 original. The next step is combining the original English Docbook XML
613 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
614 create a translated Docbook XML file (in this case
615 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
616 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
617 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
618 of the documentation.
</p
>
620 <p
>The translators use different tools to edit the .po files. We
622 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
">lokalize
</a
>,
623 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
624 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/
">Poodle
</a
> or
625 <a href=
"https://www.transifex.com/
">Transifex
</a
>. All we care about
626 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
627 translations can either be committed directly to git, or submitted as
628 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc
">bug reports
629 against the debian-edu-doc package
</a
>.
</p
>
631 <p
>One challenge is images, which both might need to be translated (if
632 they show translated user applications), and are needed in different
633 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
634 this regard). For this we transform the original PNG images to the
635 needed density and format during build, and have a way to provide
636 translated images by storing translated versions in
637 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
638 package maintainers know more.
</p
>
640 <p
>If you wonder what the result look like, we provide
641 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/
">the content
642 of the documentation packages on the web
</a
>. See for example the
643 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf
">Italian
644 PDF version
</a
> or the
645 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html
">German
646 HTML version
</a
>. We do not yet build the epub version by default,
647 but perhaps it will be done in the future.
</p
>
649 <p
>To learn more, check out
650 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html
">the
651 debian-edu-doc package
</a
>,
652 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">the
653 manual on the wiki
</a
> and
654 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
">the
655 translation instructions
</a
> in the manual.
</p
>
660 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
661 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
662 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
663 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
664 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
665 have worked on a Norwegian
666 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
667 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
668 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
669 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
670 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
671 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
672 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
673 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
674 progress of the translation:
</p
>
676 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
678 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
679 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
680 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
681 missing that need to be added. This can be done by comparing the
682 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
683 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
684 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
685 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
686 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
687 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
688 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
690 <p
>There is still need for translators and people with docbook
691 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
692 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
693 translation and proof reading. And I would like the figures to be
694 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
695 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
696 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
697 project files currently available from
698 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
700 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
702 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
704 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
705 are published on github. The HTML version is published as well, but
706 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
707 saw no point in linking to that version.
</p
>
712 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</title>
713 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</link>
714 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</guid>
715 <pubDate>Wed,
27 Mar
2013 09:
50:
00 +
0100</pubDate>
716 <description><p
>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
717 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
>. I dag ble
718 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
719 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p
>
721 <p
><blockquote
>
723 <p
><strong
>EFN nyutgir Kodémus:
</strong
></p
>
725 <p
><strong
>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
726 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong
></p
>
728 <p
>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
729 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
730 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
731 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
734 <p
>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
735 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
736 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
737 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p
>
739 <p
>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,
" sier Thomas Gramstad,
740 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
741 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
742 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
743 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
744 liker...
"</p
>
746 <p
>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
747 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
750 <p
>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
751 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
752 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p
>
754 <p
>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
755 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
756 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
757 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
758 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
759 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
760 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
761 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
762 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
763 lovlig vis.
</p
>
765 <p
>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
766 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
767 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
768 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
769 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
770 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
773 <p
>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
774 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
775 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
776 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
777 individets frihet og integritet.
</p
>
779 <p
>Du finner novellen her:
780 <br
><a href=
"http://efn.no/kodemus/
">http://efn.no/kodemus/
</a
></p
>
782 <p
>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
783 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
784 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
785 bidragsytere til dette er velkommen.
</p
>
787 <p
>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p
>
789 <p
>Thomas Gramstad
790 <br
>thomas@efn.no
791 <br
>4817 6875</p
>
795 <p
>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
796 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
797 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
798 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
799 <br
><a href=
"http://efn.no/
">www.efn.no
</a
></p
>
801 </blockquote
></p
>
803 <p
>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
804 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
805 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
806 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
807 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
808 kommersiell bruk.
</p
>
813 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
814 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
815 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
816 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
817 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
818 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
819 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
820 the
1968 short story Kodémus by
821 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
822 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
823 easily available for current and future generations. Some of the
824 people participating in the discussion contacted the author, and
825 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
826 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
827 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
828 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
830 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
831 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
832 Lessig, I chipped in and set up a
833 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
834 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
835 transform DocBook to different formats are already in my Linux
836 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
837 all I had to do was to use the
838 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
839 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
840 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
841 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
843 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
844 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
845 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
846 technical detail.
</p
>
848 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
849 short story to look like the original, and that require fairly good
850 control over the layout. The original short story have three
851 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
852 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
853 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
855 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
856 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
857 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
858 good without the centring. The next approach was to create a new
859 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
860 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
861 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
862 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
863 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
865 <p
><blockquote
><pre
>
866 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
867 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
868 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
870 &lt;/xsl:template
&gt;
871 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
872 </pre
></blockquote
></p
>
874 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
876 <p
><blockquote
><pre
>
877 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
878 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
879 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
880 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
881 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
882 &lt;/fo:block
&gt;
883 &lt;/xsl:template
&gt;
884 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
885 </pre
></blockquote
></p
>
887 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
888 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
889 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
890 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
893 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
894 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
895 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
896 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
897 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
898 look like this:
</p
>
900 <p
><blockquote
><pre
>
901 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
902 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
903 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
905 &lt;/xsl:template
&gt;
906 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
907 </pre
></blockquote
></p
>
909 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
911 <p
><blockquote
><pre
>
912 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
913 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
914 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
915 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
916 &lt;fo:block/
&gt;
917 &lt;/xsl:template
&gt;
918 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
919 </pre
></blockquote
></p
>
921 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
922 per publication format, while keeping all of them in some conditional
923 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
924 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
927 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
928 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
930 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
931 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
937 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
938 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
939 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
940 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
941 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
942 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
943 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
944 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
945 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
946 those that are reluctant do read an English book.
949 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
950 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
951 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
952 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
953 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
954 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
955 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
957 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
959 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
960 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
961 the project files currently available from
962 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
964 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
966 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
968 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
969 are published on github. The HTML version is published as well, but
970 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
971 saw no point in linking to that version.
</p
>
976 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
977 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
978 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
979 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
980 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
981 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
982 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
983 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
984 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
985 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
986 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
987 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
988 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
989 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
991 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
992 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
993 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
995 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
996 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
997 titles and index entries are also counted). All parts from the
998 beginning up to and including chapter four is translated. So is
999 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1002 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1004 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1005 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1006 I initially started with. There are still quite a few index entries
1007 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1008 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1009 english version of the docbook source.
</p
>
1011 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1012 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1013 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1014 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1015 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1016 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1017 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1018 project files currently available from
<a
1019 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1021 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1023 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1025 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1026 are published on github. The HTML version is published as well, but
1027 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1028 saw no point in linking to that version.
</p
>
1033 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1034 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1035 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1036 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1037 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1038 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1039 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1040 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1041 this work just fine. For example a German user can start the document
1042 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1043 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1044 case for the language
1045 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1046 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1048 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1049 because I was unable to find any language code that would work across
1050 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1051 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1052 of them do not handle it at all.
</p
>
1054 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1055 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1056 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1057 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1058 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1059 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1060 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1061 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1062 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1063 alias for
'nb
'.
</p
>
1065 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1066 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1067 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1068 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1069 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1070 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1071 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1072 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1073 at the same time. :(
</p
>
1075 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1076 take time before that will work with all the free software docbook
1077 processors. :(
</p
>
1079 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1084 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1085 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1086 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1087 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1088 <description><p
>I tried to send this text to the
1089 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1090 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1091 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1092 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1093 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1096 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1097 learning curve at the moment.
</p
>
1099 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1100 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1101 docbook to handle the process. The files to build the book are
1103 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1104 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1105 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1106 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1109 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1110 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1111 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1116 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1117 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1118 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1119 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1120 index references spanning several pages (See
1121 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1122 I am unable to get the norwegian template texts (See
1123 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1125 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1126 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1127 #
683163</a
>).
</li
>
1129 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1130 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1131 footnote and text body, see
1132 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1133 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1134 refs listed are not right).
</li
>
1136 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1138 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1139 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1143 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1144 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1145 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1147 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1152 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1153 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1154 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1155 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1156 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1157 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1158 norwegian version
</a
> of the book
1159 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1160 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1161 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1162 PDF and EPUB version of this book are available from
1163 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1165 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1166 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1167 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1168 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1169 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1170 bottom of the github project page. There is still room for more
1171 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1172 you got time and are willing to help make this book make it to
1175 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1176 translations, if you want the book to be available in your
1182 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1183 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1184 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1185 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1186 <description><p
>I am currently working on a
1187 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1188 to translate
</a
> the book
1189 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1190 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1191 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1192 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1193 this to work well the docbook source document need to be properly
1194 tagged. The source files of this project is available from
1195 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1197 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1198 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1199 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1200 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1201 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1202 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1203 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1204 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1205 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1210 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1211 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1212 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1213 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1214 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1215 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1216 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1217 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1218 representanter fikk en norsk utgave av boken
1219 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1220 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1221 prioritere utvikling i
1222 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1223 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1224 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1225 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1226 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1227 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1228 i debatten.
</p
>
1230 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1231 trykking med en av de mange
1232 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1233 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1234 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1235 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1236 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1237 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1239 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1240 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1241 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1242 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1243 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1245 <p
>Jeg har satt opp
1246 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1247 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1248 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1249 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1250 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1251 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1252 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1253 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1254 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1255 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1256 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1257 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1258 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1259 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1260 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1261 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1263 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1264 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1265 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1266 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1267 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1268 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1269 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1270 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1271 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1272 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1274 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1275 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1276 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>