In my spare time, I currently work on a Norwegian -docbook version of the 2004 book -Free Culture by Lawrence Lessig, -to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law -I can give to my parents and others that are reluctant to read an -English book. It is a marvellous set of examples on how the ever -expanding copyright regulations hurt culture and society. When the -translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy -to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down -to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This -summer I -called -for volunteers to help me, and I have been able to secure the -valuable contribution from at least one other Norwegian.
+ +I helga fikk jeg endelig pakket sammen en ny versjon av den norske +stavekontrollen, og gikk ut versjon 2.1 etter at det var gått fire og +et halvt år siden sist. I dag fikk vi sendt ut annonseringen. Her er +det vi sendte ut:
+ +Oslo, 2012-10-02
+ +Pressemelding: Ny utgave av norsk stavekontroll med +synonymordliste
+ +Mer enn fire år etter at forrige utgave av den frie norske +stavekontrollen ble utgitt, er en ny og forbedret versjon klar. Dette er +noe utviklerne er veldig glade for.
+ +Den største endringen er at byggesystemet for stavekontrollen er +skrevet om til å akseptere ord med bindestrek (f.eks. «e-post»). Litt +over 10.000 slike ordformer er lagt til i orddatabasen. I tillegg er +det kommet en del nye ord og rettelser rapportert inn av de frivillige +som gjennomfører korrektur av orddatabasen i prosjektet. For å få +fortgang i dette korrekturarbeidet er det fint med flere frivillige +som kan bidra i prosjektet.
-Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of -the number of strings to translate (normally paragraphs, but also -titles and index entries are also counted). All parts from the -beginning up to and including chapter four is translated. So is -chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the -progress:
++ - En god og fritt tilgjengelig stavekontroll er en viktig byggestein + for å fremme bruken av korrekt norsk språk, sier prosjektdeltager + Petter Reinholdtsen. +-

Takket være samarbeidet med synonymordlisteprosjektet er +synonymordlista for bokmål tilgjengelig sammen med ordlista for bokmål +og nynorsk. En synonymordliste for nynorsk er også med, men den er på +prøvestadiet og meget liten.
-The number of strings to translate increase as I insert the index -entries into the docbook. They were missing with the docbook version -I initially started with. There are still quite a few index entries -missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I -currently focus on completing the index entries, to get a complete -english version of the docbook source.
- -There is still need for translators and people with docbook -knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle -with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft -translation and proof reading. And I would like the figures to be -redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master -around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to -me. If you want to help, please get in touch, and check out the -project files currently available from github.
+Stavekontrollpakken og synonymordlistene brukes i +LibreOffice/OpenOffice.org, Koffice, Mozilla Thunderbird, Firefox og +en rekke andre programmer, og på både Windows, Mac OS X, Linux og +BSD.
-If you are curious what the translated book currently look like, -the updated -PDF -and -EPUB -are published on github. The HTML version is published as well, but -github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I -saw no point in linking to that version.
+Det hele utgis under den frie lisensen GPL og kan fritt lastes ned +fra prosjektsidene på +no.speling.org. Ferdige pakker for +LibreOffice/OpenOffice.org er også tilgjengelige fra samme sted.
+ +Det norske stavekontrollprosjektet er i kontakt med lignende +prosjekter for blant annet å forbedre stavekontrollteknologien, å +utveksle verktøy for vedlikehold av orddatabasen og å få tilgang til +relevante datasett. Et av disse prosjektene er et separat prosjekt ved +Sametinget som er i gang med å utvikle samisk stavekontroll for blant +annet Microsoft Word og OpenOffice.org.
+ +Et søsterprosjekt for å lage grammatikk-kontroll for +LibreOffice/OpenOffice.org er igangsatt, men har ennå ikke kommet +langt nok til å brukes. Frivillige til å bidra i dette prosjektet er +også svært velkomne.
+ +Kontaktperson
+ ++Axel Bojer, prosjektdeltager ++ +
E-post: fri_programvare (at) bojer.no +
Tlf: +47 954 32 417 +
Referanser
+ +-
+
+
- Det frie norske stavekontrollprosjektet for bokmål og nynorsk: + http://no.speling.org +
- Samiske korrekturverktøy: + http://divvun.no/ +
- Ordlistene fra Norsk ordbank: + http://www.edd.uio.no/prosjekt/ordbanken/ +
- Last ned ordlistene: + http://alioth.debian.org/frs/?group_id=30577 + (PS: no_NO-pack2 for OOo 2.x)) +
Fra NEWS-fila i kildekodepakken
+ +Release 2.1 (2012-09-30)
+ +-
+
+
- Switch to new version scheme. Make new version 2.1, not 2.0.11. We do not + release often enough to justify three digits. +
- Switch build rules to build OOo v2 thesaurus files, as the v1 build rules + no longer work. This require the libmythes-dev package on Debian. +
- Introduce new Makefile variables hyphendir and thesdir to make it easier to + control where to install these. +
- Change script used to import from no.speling.org, to load new word + boundaries if at least two people believed the boundaries was correct. +
- Added word boundaries for several words (around 500 words) using the + updated script. +
- Imported thesarus for bokmål from synonymer.merg.net. +
- Rewrote build rules to use = instead of - as combined word marker, thus + allowing words like e-post. +
- Imported a lot (around 10k words) of new words with dash (-) in them from + no.speling.org now that it is handled by the build system. +
I dag fyller -Debian-prosjektet 19 -år. Jeg har fulgt det de siste 12 årene, og er veldig glad for å kunne -si gratulerer med dagen, Debian!
+ +Som jeg +skrev +i juni har DIFI foreslått å fjerne krav om å bruke ODF til +utveksling av redigerbare dokumenter med det offentlige, og +derigjennom tvinge innbyggerne til å forholde seg til formatene til MS +Office når en kommuniserer med det offentlige.
+ +I går kveld fikk vi i NUUG +fullført vår høringsuttalelse og sendt den inn til DIFI. Du finner +uttalelsen +på wikien. Ta en titt. Fristen for å sende inn uttalelse var i +går søndag, men en får kanskje sitt innspill med hvis en sender i +dag.
I sommer hadde avisen Fremover -et flott oppslag om bruken av -Skolelinux på alle skolene -der. Artikkelen var på trykk på side 4 og 5 i papirutgaven -2012-07-23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine -henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke -vært vellykket.
- -Artikkelen med tittelen "Narvik kommune bruker gratisprogram i -skolen - Har spart millioner", forteller om hvordan bruken av -Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i -2004. Her er noen fine sitater:
- --"- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp, - som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo - Fedreheim." -+ +
Jeg har sterk tro på vitenskap, som er et annet navn på +etterprøvbar kunnskap, som metode for å sikre et velfungerende +samfunn. Eller som en fantastisk reklamekampanje i England formulerte +det, vitenskap +flyr deg til månen, religion flyr deg inn i bygninger. Men den +vitenskapelige metode trenger folk med kunnskap, evne og vilje til å +gjøre sitt beste, og settes under press av et samfunn som ikke akkurat +belønner slike egenskaper. Her er noen skremmende og oppmuntrende +lenker relatert jeg anbefaler alle å lese:
-Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser -at Narvik kommune har spart noe mellom 10 og 20 millioner kroner de -siste 8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:
- -++-"Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger -de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre -levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på -1600 maskiner fordelt på de 11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik -i nord." +
- The +drugs don't work: a modern medical scandal - Ben Goldacre i The Guardian +2012-09-21
-
Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:
+-"- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre - steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en - datamaskin blir 3-5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for - grønn IT, miljøvennlig IT." -+ -
Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på -skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse -innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av -Skolelinux-tjenester, som Skolelinux -Drift AS (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig -via -wikien.
- -Update 2012-08-16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I -received from them with a copy of the article on the Internet. It is -now -available in the Skolelinux press archive.
+Ingen tvil om at alle gode krefter må jobbe sammen for å sikre at +vi vet hvor vi skal fly.
In docbook one can specify -the language used at the top, and the processing pipeline will use -this information to pick the correct translations for 'chapter', 'see -also', 'index' etc. And for most languages used with docbook, I guess -this work just fine. For example a German user can start the document -with <book lang="de">, and the document will show up with the -correct content with any of the docbook processors. This is not the -case for the language -I -am working with at the moment, Norwegian Bokmål.
- -For a while, I was confused about which language code to use, -because I was unable to find any language code that would work across -all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and -dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some -of them do not handle it at all.
- -A bit of background information is probably needed to understand -this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The -variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three -two letter language codes associated with these languages, Norwegian -is 'no', Norwegian Nynorsk is 'nn' and Norwegian Bokmål is 'nb'. -Historically the 'no' language code was used for Norwegian Bokmål, but -many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation -is to use the most specific language code instead, to avoid confusion. -In the transition period it is a good idea to make sure 'no' was an -alias for 'nb'.
- -Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only -understand 'nn'. There are translations for 'no', but not 'nb' (BTS -#684391), but due to a bug -(BTS #682936) the 'no' -language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only -recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The xmlto tool only recognise -'nn' and 'nb', but not 'no'. The end result that there is no language -code I can use to get the docbook file working with all of these tools -at the same time. :(
- -The correct solution is to use <book lang="nb">, but it will -take time before that will work with all the free software docbook -processors. :(
- -Oh, the joy of well integrated tools. :/
+ +Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian docbook version of the 2004 book Free Culture by Lawrence Lessig. +The reason is that this book is a great primer on what problems exist +in the current copyright laws, and I want it to be available also for +those that are reluctant do read an English book. + +When I started, I +called +for volunteers to help me, but too few have volunteered so far, +and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent +mark for the first rough translation. At the moment, less than 700 +strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With +my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to +complete the translation. This graph show the updated progress:
+ +
Progress have slowed down lately due to family and work +commitments. If you want to help, please get in touch, and check out +the project files currently available from +github.
+ +If you are curious what the translated book currently look like, +the updated +PDF +and +EPUB +are published on github. The HTML version is published as well, but +github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I +saw no point in linking to that version.