For fire og et halvt år siden lot jeg meg overraske over at Ruters -billettautomater for kollektivtrafikken i Oslo kjørte -Windows 2000 -Professional, et og et halvt år etter at Microsoft hadde gitt -beskjed om at det ikke lenger kom sikkerhetsoppdateringer til -systemet. Støtten fra Microsoft -tok -slutt 2010-07-13 i følge Wikipedia og Microsoft selv.
- -For fem dager siden passerte jeg på nytt en slik billettautomat som -hadde brutt sammen, og den annonserte fortsatt at den kjører Windows -2000 Professional, nå mer enn seks år siden Microsoft sluttet å komme -med sikkerhetspatcher til produktet. Sikret meg et bilde av -krasjmeldingen på skjermen. - -
- -Mon tro om de mangler kildekoden til systemet som kjører på -automaten, og dermed ikke uten videre kan oppgradere?
- -Jeg ser jo fra -en -innsynshenvendelse om kildekoden til billett-Appen til Ruter på Mimes -brønn at Ruter tilsynelatende ikke legger sikkerheten i -sertifikater, nøkler og passord, men i stedet baserer seg på at -logikken i programvaren holdes hemmelig. Det borger ikke godt for -sikkerheten i Ruters datasystemer. - -
Det er nå tre og et halvt år siden -Ruter -fortalte Aftenposten at nye automater ble minst seks måneder -forsinket, da leverandøren ikke hadde god nok kontroll. Det kan -virke som om leverandøren ikke er alene om å ikke ha god nok -kontroll.
- -Bildet er tilgjengelig for bruk med bruksvilkårene til -Creative -Commons Navngivelse 3.0 Norge (CC BY 3.0).
+ +I am very happy to report that the +Nikita Noark 5 +core project tagged its second release today. The free software +solution is an implementation of the Norwegian archive standard Noark +5 used by government offices in Norway. These were the changes in +version 0.1.1 since version 0.1.0 (from NEWS.md): + +
-
+
+
- Continued work on the angularjs GUI, including document upload. +
- Implemented correspondencepartPerson, correspondencepartUnit and + correspondencepartInternal +
- Applied for coverity coverage and started submitting code on + regualr basis. +
- Started fixing bugs reported by coverity +
- Corrected and completed HATEOAS links to make sure entire API is + available via URLs in _links. +
- Corrected all relation URLs to use trailing slash. +
- Add initial support for storing data in ElasticSearch. +
- Now able to receive and store uploaded files in the archive. +
- Changed JSON output for object lists to have relations in _links. +
- Improve JSON output for empty object lists. +
- Now uses correct MIME type application/vnd.noark5-v4+json. +
- Added support for docker container images. +
- Added simple API browser implemented in JavaScript/Angular. +
- Started on archive client implemented in JavaScript/Angular. +
- Started on prototype to show the public mail journal. +
- Improved performance by disabling Sprint FileWatcher. +
- Added support for 'arkivskaper', 'saksmappe' and 'journalpost'. +
- Added support for some metadata codelists. +
- Added support for Cross-origin resource sharing (CORS). +
- Changed login method from Basic Auth to JSON Web Token (RFC 7519) + style. +
- Added support for GET-ing ny-* URLs. +
- Added support for modifying entities using PUT and eTag. +
- Added support for returning XML output on request. +
- Removed support for English field and class names, limiting ourself + to the official names. +
- ... + +
If this sound interesting to you, please contact us on IRC (#nikita +on irc.freenode.net) or email +(nikita-noark +mailing list).
Two years ago, I did some experiments with eatmydata and the Debian -installation system, observing how using -eatmydata -could speed up the installation quite a bit. My testing measured -speedup around 20-40 percent for Debian Edu, where we install around -1000 packages from within the installer. The eatmydata package -provide a way to disable/delay file system flushing. This is a bit -risky in the general case, as files that should be stored on disk will -stay only in memory a bit longer than expected, causing problems if a -machine crashes at an inconvenient time. But for an installation, if -the machine crashes during installation the process is normally -restarted, and avoiding disk operations as much as possible to speed -up the process make perfect sense. - -
I added code in the Debian Edu specific installation code to enable -eatmydata, -but did not have time to push it any further. But a few months ago I -picked it up again and worked with the libeatmydata package maintainer -Mattia Rizzolo to make it easier for everyone to get this installation -speedup in Debian. Thanks to our cooperation There is now an -eatmydata-udeb package in Debian testing and unstable, and simply -enabling/installing it in debian-installer (d-i) is enough to get the -quicker installations. It can be enabled using preseeding. The -following untested kernel argument should do the trick:
+ +This is a copy of +an +email I posted to the nikita-noark mailing list. Please follow up +there if you would like to discuss this topic. The background is that +we are making a free software archive system based on the Norwegian +Noark +5 standard for government archives.
+ +I've been wondering a bit lately how trusted timestamps could be +stored in Noark 5. +Trusted +timestamps can be used to verify that some information +(document/file/checksum/metadata) have not been changed since a +specific time in the past. This is useful to verify the integrity of +the documents in the archive.
+ +Then it occured to me, perhaps the trusted timestamps could be +stored as dokument variants (ie dokumentobjekt referered to from +dokumentbeskrivelse) with the filename set to the hash it is +stamping?
+ +Given a "dokumentbeskrivelse" with an associated "dokumentobjekt", +a new dokumentobjekt is associated with "dokumentbeskrivelse" with the +same attributes as the stamped dokumentobjekt except these +attributes:
-+-preseed/early_command="anna-install eatmydata-udeb" -
-
-
- format -> "RFC3161" +
- mimeType -> "application/timestamp-reply" +
- formatDetaljer -> "<source URL for timestamp service>" +
- filenavn -> "<sjekksum>.tsr" + +
This should ask d-i to install the package inside the d-i -environment early in the installation sequence. Having it installed -in d-i in turn will make sure the relevant scripts are called just -after debootstrap filled /target/ with the freshly installed Debian -system to configure apt to run dpkg with eatmydata. This is enough to -speed up the installation process. There is a proposal to -extend the idea a bit further -by using /etc/ld.so.preload instead of apt.conf, but I have not -tested its impact.
+This assume a service following +IETF RFC 3161 is +used, which specifiy the given MIME type for replies and the .tsr file +ending for the content of such trusted timestamp. As far as I can +tell from the Noark 5 specifications, it is OK to have several +variants/renderings of a dokument attached to a given +dokumentbeskrivelse objekt. It might be stretching it a bit to make +some of these variants represent crypto-signatures useful for +verifying the document integrity instead of representing the dokument +itself.
+ +Using the source of the service in formatDetaljer allow several +timestamping services to be used. This is useful to spread the risk +of key compromise over several organisations. It would only be a +problem to trust the timestamps if all of the organisations are +compromised.
+ +The following oneliner on Linux can be used to generate the tsr
+file. $input is the path to the file to checksum, and $sha256 is the
+SHA-256 checksum of the file (ie the "
+ ++openssl ts -query -data "$inputfile" -cert -sha256 -no_nonce \ + | curl -s -H "Content-Type: application/timestamp-query" \ + --data-binary "@-" http://zeitstempel.dfn.de > $sha256.tsr +
To verify the timestamp, you first need to download the public key +of the trusted timestamp service, for example using this command:
+ ++ ++wget -O ca-cert.txt \ + https://pki.pca.dfn.de/global-services-ca/pub/cacert/chain.txt +
Note, the public key should be stored alongside the timestamps in +the archive to make sure it is also available 100 years from now. It +is probably a good idea to standardise how and were to store such +public keys, to make it easier to find for those trying to verify +documents 100 or 1000 years from now. :)
+ +The verification itself is a simple openssl command:
+ ++ ++openssl ts -verify -data $inputfile -in $sha256.tsr \ + -CAfile ca-cert.txt -text +
Is there any reason this approach would not work? Is it somehow against +the Noark 5 specification?
I Norge er det mange som trenger å skrive både bokmål og nynorsk. -Eksamensoppgaver, offentlige brev og nyheter er eksempler på tekster -der det er krav om skriftspråk. I tillegg til alle skoleoppgavene som -elever over det ganske land skal levere inn hvert år. Det mange ikke -vet er at selv om de kommersielle alternativene -Google Translate og -Bing Translator ikke kan -bidra med å oversette mellom bokmål og nynorsk, så finnes det et -utmerket fri programvarealternativ som kan. Oversetterverktøyet -Apertium har støtte for en rekke språkkombinasjoner, og takket være -den utrettelige innsatsen til blant annet Kevin Brubeck Unhammer, kan -en bruke webtjenesten til å fylle inn en tekst på bokmål eller -nynorsk, og få den automatoversatt til det andre skriftspråket. -Resultatet er ikke perfekt, men et svært godt utgangspunkt. Av og til -er resultatet så bra at det kan benyttes uten endringer. Jeg vet -f.eks. at store deler av Joomla ble oversatt til nynorsk ved hjelp -Apertium. Høres det ut som noe du kan ha bruk for? Besøk i så fall -Apertium.org og fyll inn -teksten din i webskjemaet der. - -
Hvis du trenger maskinell tilgang til den bakenforliggende -teknologien kan du enten installere pakken -apertium-nno-nob -på en Debian-maskin eller bruke web-API-et tilgjengelig fra -api.apertium.org. Se -API-dokumentasjonen -for detaljer om web-API-et. Her kan du se hvordan resultatet blir for -denne teksten som ble skrevet på bokmål over maskinoversatt til -nynorsk.
- -- -
I Noreg er det mange som treng å skriva både bokmål og nynorsk. -Eksamensoppgåver, offentlege brev og nyhende er døme på tekster der -det er krav om skriftspråk. I tillegg til alle skuleoppgåvene som -elevar over det ganske land skal levera inn kvart år. Det mange ikkje -veit er at sjølv om dei kommersielle alternativa -Google *Translate og -Bing *Translator ikkje -kan bidra med å omsetja mellom bokmål og nynorsk, så finst det eit -utmerka fri programvarealternativ som kan. Omsetjarverktøyet -*Apertium har støtte for ei rekkje språkkombinasjonar, og takka vera -den utrøyttelege innsatsen til blant anna Kevin Brubeck Unhammer, kan -ein bruka *webtjenesten til å fylla inn ei tekst på bokmål eller -nynorsk, og få den *automatoversatt til det andre skriftspråket. -Resultatet er ikkje perfekt, men eit svært godt utgangspunkt. Av og -til er resultatet så bra at det kan nyttast utan endringar. Eg veit -t.d. at store delar av *Joomla vart omsett til nynorsk ved hjelp -*Apertium. Høyrast det ut som noko du kan ha bruk for? Besøk i så -fall *Apertium.org og fyll inn -teksta di i *webskjemaet der. - -
Viss du treng *maskinell tilgjenge til den *bakenforliggende -teknologien kan du anten installera pakken -*apertium-*nno-*nob -på ein *Debian-maskin eller bruka *web-*API-eit tilgjengeleg frå -*api.*apertium.org. Sjå -*API-dokumentasjonen -for detaljar om *web-*API-eit. Her kan du sjå korleis resultatet vert -for denne teksta som vart skreva på bokmål over *maskinoversatt til -nynorsk.
+ +Aftenposten +melder i dag om feil i eksamensoppgavene for eksamen i politikk og +menneskerettigheter, der teksten i bokmåls og nynorskutgaven ikke var +like. Oppgaveteksten er gjengitt i artikkelen, og jeg ble nysgjerring +på om den fri oversetterløsningen +Apertium ville gjort en bedre +jobb enn Utdanningsdirektoratet. Det kan se slik ut.
+ +Her er bokmålsoppgaven fra eksamenen:
+ +++ +Drøft utfordringene knyttet til nasjonalstatenes og andre aktørers +rolle og muligheter til å håndtere internasjonale utfordringer, som +for eksempel flykningekrisen.
+ +Vedlegge er eksempler på tekster som kan gi relevante perspektiver +på temaet:
++
+ +- Flykningeregnskapet 2016, UNHCR og IDMC +
- «Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015 +
Dette oversetter Apertium slik:
+ +++ +Drøft utfordringane knytte til nasjonalstatane sine og rolla til +andre aktørar og høve til å handtera internasjonale utfordringar, som +til dømes *flykningekrisen.
+ +Vedleggja er døme på tekster som kan gje relevante perspektiv på +temaet:
+ ++
+ +- *Flykningeregnskapet 2016, *UNHCR og *IDMC
+- «*Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015
+
Ord som ikke ble forstått er markert med stjerne (*), og trenger +ekstra språksjekk. Men ingen ord er forsvunnet, slik det var i +oppgaven elevene fikk presentert på eksamen. Jeg mistenker dog at +"andre aktørers rolle og muligheter til ..." burde vært oversatt til +"rolla til andre aktørar og deira høve til ..." eller noe slikt, men +det er kanskje flisespikking. Det understreker vel bare at det alltid +trengs korrekturlesning etter automatisk oversettelse.