- <div class="title"><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html">From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</a></div>
- <div class="date">17th June 2014</div>
- <div class="body"><p>The <a href="http://www.skolelinux.org/">Debian Edu / Skolelinux
-project</a> provide an instruction manual for teachers, system
-administrators and other users that contain useful tips for setting up
-and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
-text processing of this manual is handled in the project.</p>
-
-<p>One goal of the project is to provide information in the native
-language of its users, and for this we need to handle translations.
-But we also want to make sure each language contain the same
-information, so for this we need a good way to keep the translations
-in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
-documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
-contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
-edit the documentation using a web browser. We also want it to be
-easy for translators to keep the translation up to date, and give them
-help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
-tools and the process we have found trying to reach all these
-goals.</p>
-
-<p>We maintain the authoritative source of our manual in the
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">Debian
-wiki</a>, as several wiki pages written in English. It consist of one
-front page with references to the different chapters, several pages
-for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the
-chapters together into one large web page (aka
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne">the
-AllInOne page</a>). The AllInOne page is the one used for further
-processing and translations. Thanks to the fact that the
-<a href="http://moinmo.in/">MoinMoin</a> installation on
-wiki.debian.org support exporting pages in
-<a href="http://www.docbook.org/">the Docbook format</a>, we can fetch
-the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
-page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
-manual. This process also download images and transform image
-references to use the locally downloaded images. The generated
-Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
-using the <tt>documentation/scripts/get_manual</tt> program, and the
-result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
-a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
-and epub versions of the English manual. This is the basic step of
-our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
-epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
-are placed in the debian-edu-doc-en binary package.</p>
-
-<p>But English documentation is not enough for us. We want translated
-documentation too, and we want to make it easy for translators to
-track the English original. For this we use the
-<a href="http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html">poxml</a> package,
-which allow us to transform the English Docbook XML file into a
-translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
-translation tools used by those translating free software. The pot
-file is used to create and maintain translation files (several .po
-files), which the translations update with the native language
-translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
-original. The next step is combining the original English Docbook XML
-and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
-create a translated Docbook XML file (in this case
-debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
-translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
-then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
-of the documentation.</p>
-
-<p>The translators use different tools to edit the .po files. We
-recommend using
-<a href="http://www.kde.org/applications/development/lokalize/">lokalize</a>,
-while some use emacs and vi, others can use web based editors like
-<a href="http://pootle.translatehouse.org/">Poodle</a> or
-<a href="https://www.transifex.com/">Transifex</a>. All we care about
-is where the .po file end up, in our git repository. Updated
-translations can either be committed directly to git, or submitted as
-<a href="https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc">bug reports
-against the debian-edu-doc package</a>.</p>
-
-<p>One challenge is images, which both might need to be translated (if
-they show translated user applications), and are needed in different
-formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
-this regard). For this we transform the original PNG images to the
-needed density and format during build, and have a way to provide
-translated images by storing translated versions in
-images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
-package maintainers know more.</p>
-
-<p>If you wonder what the result look like, we provide
-<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">the content
-of the documentation packages on the web</a>. See for example the
-<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf">Italian
-PDF version</a> or the
-<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html">German
-HTML version</a>. We do not yet build the epub version by default,
-but perhaps it will be done in the future.</p>
-
-<p>To learn more, check out
-<a href="http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html">the
-debian-edu-doc package</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">the
-manual on the wiki</a> and
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations">the
-translation instructions</a> in the manual.</p>
+ <div class="title"><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Microsofts_filming_under_L_r_kidsa_koding_arrangement__samtykke_f_r_og_n_.html">Microsofts filming under Lær kidsa koding-arrangement, samtykke før og nå</a></div>
+ <div class="date"> 7th January 2015</div>
+ <div class="body"><p>Før jul lot jeg meg fascinere over
+<a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Klarer_ikke_Microsoft___holde_p__hemmeligheter_.html">Microsoft
+og Ruseløkka skole sitt frisinnede forhold til samtykkerklæringer</a>,
+og ba skolen og Microsoft om
+<a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/L_r_kidsa_koding_har_vanligvis_ikke_samtykkeerkl_ringer.html">innsyn
+i ny og gammel erklæring</a> sendt til foreldrene slik at jeg kunne
+bli klok på om det var noen flere problematiske klausuler i den første
+avtalen, og om det var noen problematiske klausuler i den nye. Nå har
+jeg fått svar fra skolen og kopi av avtalene, som jeg har glede av å
+presentere her.</p>
+
+<p>Her er det opprinnelige skrivet som ble sendt ut til foreldrene i
+forkant av lær kidsa koding-arrangementet:</p>
+
+<p><blockquote>
+<p>Oslo kommune
+<br>Utdanningsetaten
+<br>Ruseløkka skole</p>
+
+<p>Til elever og foresatte i 5. klasse</p>
+
+<p><strong>Lær kidsa koding</strong></p>
+
+<p>Fredag 5.desember skal skolen arrangere en time med "koding" for
+elevene på skolen. Dere har kanskje allerede hørt om "Lær kidsa
+koding" i mediene? Dersom dere er nysgjerrige på hva dette er kan dere
+lese mer på;
+<a href="http://www.kidsakoder.no/">http://www.kidsakoder.no/</a></p>
+
+<p>"Kodetimen" skal gjennomføres sammen med folk fra Microsoft Norge,
+som kommer og hjelper oss. I den forbindelse så ønsker Microsoft å
+filme deler av økten, og skolen vil med dette innhente et samtykke til
+at ditt barn blir filmet.</p>
+
+<p>Dersom du/dere ikke ønsker at ditt/deres barn skal filmes så vil
+eleven likevel kunne delta i "kodetimen"</p>
+
+<p>Ta kontakt dersom noe er uklart!</p>
+
+<p>Med vennlig hilsen</p>
+
+<p>Merete Hansen
+<br>Rektor</p>
+
+<p>Jon Hesle
+<br>undervisningsinspektør</p>
+
+<hr>
+<p valign="center"><strong>Samtykke til bruk av video og bilder
+fra ”Hour of Code”</strong></p>
+
+<p>Takk for at du gir Microsoft Corporation og dets datterselskaper
+(«Microsoft») tillatelse til å benytte video og bilder av deg fra
+arrangementet ”Hour of Code”. Nærmere detaljer om vår planlagte bruk
+og de tillatelser du med dette gir, finner du nedenfor.</p>
+
+<ol>
+
+<li>Du samtykker til at Microsoft eller deres partnere kan intervjue,
+ta bilder og gjøre lyd- og videoopptak av deg (samlet omtalt som
+”Opptak”) i forbindelse med ”Hour of Code”, som arrangeres den
+5.12.2014 på Ruseløkka skole.</li>
+
+<li>Du gir Microsoft rett til å bruke Opptakene og ditt navn i
+forbindelse med annonsering, salgsfremmende eller andre kommersielle
+formål "Lær kidsa koding"], herunder ved publisering på internett, i
+Europa eller ethvert annet sted, til enhver tid. Du har ikke krav på
+vederlag for slik bruk.</li>
+
+<li>Du aksepterere ikke å bruke eller videreformidle til en tredjepart
+noen hemmelige eller fortrolige opplysninger som gis av Microsoft i
+løpet av elevens deltagelse.</li>
+
+<li>Du gir samtykke til bruk av Opptak til og på vegne av Microsoft
+Norge AS, dets datterselskaper, assosierte selskaper og
+moderselskaber. Microsoft er også ansvarlig for bruken i henhold til
+dette dokumentet. Ved spørsmål eller andre henvendelser du kontakte:
+Christine Korme, kommunikasjonsdirektør i Microsoft Norge;
+[epostadresse fjernet fra bloggen]</li>
+
+<li>Du bekrefter at du er 18 år eller eldre. Dersom du er under 18 år
+må dette samtykkeskjemaet fylles ut av en forelder eller
+foresatt.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Inngått med _____________________________ (Navn med blokkbokstaver)
+<br>Dato: ________________________</p>
+
+<p>Signatur (dersom du er over 18 år): _______________________</p>
+
+<p><strong>Samtykke fra forelder/foresatt (dersom du er under 18
+år)</strong></p>
+
+<p>Jeg er forelder/foresatt for ovennevnte deltaker i ”Hour of
+Code”. Jeg har lest og forstått innholdet i dette samtykkeskjemaet, og
+samtykker til slik bruk på vegne av deltakeren.</p>
+
+<p>Forelder/foresattes navn: _______________________ (Navn med blokkbokstaver)
+<br>Forelder/foresattes signatur: ___________________</p>
+</blockquote></p>
+
+
+
+<p>Og her er den oppdaterte erklæringen:</p>
+
+
+
+<p><blockquote>
+<p valign="center"><strong>Samtykke til bruk av video og bilder
+<br>fra ”Hour of Code”</strong></p>
+
+<p>Takk for at du gir Microsoft Corporation og dets datterselskaper
+(«Microsoft») tillatelse til å benytte video og bilder av deg fra
+arrangementet ”Hour of Code”. Nærmere detaljer om vår planlagte bruk
+og de tillatelser du med dette gir, finner du nedenfor.</p>
+
+<ol>
+
+<li>Du samtykker til at Microsoft eller deres partnere kan intervjue,
+ta bilder og gjøre lyd- og videoopptak av deg (samlet omtalt som
+”Opptak”) i forbindelse med ”Hour of Code”, som ble arrangert den
+12. desember fra kl 10 til 11 på Ruseløkka skole i Oslo. </li>
+
+<li>Du gir Microsoft rett til å bruke Opptakene og ditt navn i
+forbindelse med en 2-3 minutters film om hvordan Microsoft jobber med
+koding for elever i Norden. Filmen vil bli vist internt i Microsoft
+og eksternt i forbindelse med arrangementer og diskusjoner som handler
+om undervisning i koding og informatikk. Filmen vil også være
+tilgjengelig på en Microsoft nettside som handler om koding og
+undervisning av elever.</li>
+
+<li>Du gir samtykke til bruk av Opptak til og på vegne av Microsoft
+Norge. Microsoft er også ansvarlig for bruken i henhold til dette
+dokumentet. Ved spørsmål eller andre henvendelser kan
+Kommunikasjonsdirektør Christine Korme kontaktes på mobil
+[telefonnummer fjernet fra bloggen], [epostadresse fjernet fra
+bloggen].</li>
+
+<li>Du bekrefter at du er 18 år eller eldre. Dersom du er under 18 år
+må dette samtykkeskjemaet fylles ut av en forelder eller
+foresatt.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Inngått med _____________________________ (Navn med blokkbokstaver)
+<br>Dato: ________________________</p>
+
+<p>Signatur (dersom du er over 18 år): _______________________</p>
+
+<p><strong>Samtykke fra forelder/foresatt (dersom du er under 18
+år)</strong></p>
+
+<p>Jeg er forelder/foresatt for ovennevnte deltaker i ”Hour of
+Code”. Jeg har lest og forstått innholdet i dette samtykkeskjemaet, og
+samtykker til slik bruk på vegne av deltakeren.</p>
+
+<p>Forelder/foresattes navn: _______________________ (Navn med blokkbokstaver)
+<br>Forelder/foresattes signatur: ___________________</p>
+</blockquote></p>
+
+<p>Den nye er definitivt mye bedre enn den opprinnelige, og både
+kravet om hemmelighold og rett til kommersielt bruk er fjernet.
+Heldigvis!</p>