- <item>
- <title>Når nynorskoversettelsen svikter til eksamen...</title>
- <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/N_r_nynorskoversettelsen_svikter_til_eksamen___.html</link>
- <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/N_r_nynorskoversettelsen_svikter_til_eksamen___.html</guid>
- <pubDate>Sat, 3 Jun 2017 08:20:00 +0200</pubDate>
- <description><p><a href="http://www.aftenposten.no/norge/Krever-at-elever-ma-fa-annullert-eksamen-etter-rot-med-oppgavetekster-622459b.html">Aftenposten
-melder i dag</a> om feil i eksamensoppgavene for eksamen i politikk og
-menneskerettigheter, der teksten i bokmåls og nynorskutgaven ikke var
-like. Oppgaveteksten er gjengitt i artikkelen, og jeg ble nysgjerring
-på om den fri oversetterløsningen
-<a href="https://www.apertium.org/">Apertium</a> ville gjort en bedre
-jobb enn Utdanningsdirektoratet. Det kan se slik ut.</p>
-
-<p>Her er bokmålsoppgaven fra eksamenen:</p>
-
-<blockquote>
-<p>Drøft utfordringene knyttet til nasjonalstatenes og andre aktørers
-rolle og muligheter til å håndtere internasjonale utfordringer, som
-for eksempel flykningekrisen.</p>
-
-<p>Vedlegge er eksempler på tekster som kan gi relevante perspektiver
-på temaet:</p>
-<ol>
-<li>Flykningeregnskapet 2016, UNHCR og IDMC
-<li>«Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015
-</ol>
-
-</blockquote>
-
-<p>Dette oversetter Apertium slik:</p>
-
-<blockquote>
-<p>Drøft utfordringane knytte til nasjonalstatane sine og rolla til
-andre aktørar og høve til å handtera internasjonale utfordringar, som
-til dømes *flykningekrisen.</p>
-
-<p>Vedleggja er døme på tekster som kan gje relevante perspektiv på
-temaet:</p>
-
-<ol>
-<li>*Flykningeregnskapet 2016, *UNHCR og *IDMC</li>
-<li>«*Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015</li>
-</ol>
-
-</blockquote>
-
-<p>Ord som ikke ble forstått er markert med stjerne (*), og trenger
-ekstra språksjekk. Men ingen ord er forsvunnet, slik det var i
-oppgaven elevene fikk presentert på eksamen. Jeg mistenker dog at
-"andre aktørers rolle og muligheter til ..." burde vært oversatt til
-"rolla til andre aktørar og deira høve til ..." eller noe slikt, men
-det er kanskje flisespikking. Det understreker vel bare at det alltid
-trengs korrekturlesning etter automatisk oversettelse.</p>
-</description>
- </item>
-