]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blobdiff - blog/index.html
Fun Ubuntu image.
[homepage.git] / blog / index.html
index a74fb0f03229db3d950c16e62706c1a7ba8fd5f9..20b4419b25b4eb76b09d5dc560f5547e12eba518 100644 (file)
 
 
     
+    <div class="entry">
+      <div class="title"><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_lsdvd_release_version_0_17_is_ready.html">New lsdvd release version 0.17 is ready</a></div>
+      <div class="date"> 4th October 2014</div>
+      <div class="body"><p>The <a href="https://sourceforge.net/p/lsdvd/">lsdvd project</a>
+got a new set of developers a few weeks ago, after the original
+developer decided to step down and pass the project to fresh blood.
+This project is now maintained by Petter Reinholdtsen and Steve
+Dibb.</p>
+
+<p>I just wrapped up
+<a href="https://sourceforge.net/p/lsdvd/mailman/message/32896061/">a
+new lsdvd release</a>, available in git or from
+<a href="https://sourceforge.net/projects/lsdvd/files/lsdvd/">the
+download page</a>.  This is the changelog dated 2014-10-03 for version
+0.17.</p>
+
+<ul>
+
+ <li>Ignore 'phantom' audio, subtitle tracks</li>
+ <li>Check for garbage in the program chains, which indicate that a track is
+   non-existant, to work around additional copy protection</li>
+ <li>Fix displaying content type for audio tracks, subtitles</li>
+ <li>Fix pallete display of first entry</li>
+ <li>Fix include orders</li>
+ <li>Ignore read errors in titles that would not be displayed anyway</li>
+ <li>Fix the chapter count</li>
+ <li>Make sure the array size and the array limit used when initialising
+   the palette size is the same.</li>
+ <li>Fix array printing.</li>
+ <li>Correct subsecond calculations.</li>
+ <li>Add sector information to the output format.</li>
+ <li>Clean up code to be closer to ANSI C and compile without warnings
+   with more GCC compiler warnings.</li>
+
+</ul>
+
+<p>This change bring together patches for lsdvd in use in various
+Linux and Unix distributions, as well as patches submitted to the
+project the last nine years.  Please check it out. :)</p>
+</div>
+      <div class="tags">
+        
+        
+        Tags: <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lsdvd">lsdvd</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia</a>. 
+        
+        
+      </div>
+    </div>
+    <div class="padding"></div>
+    
     <div class="entry">
       <div class="title"><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/How_to_test_Debian_Edu_Jessie_despite_some_fatal_problems_with_the_installer.html">How to test Debian Edu Jessie despite some fatal problems with the installer</a></div>
       <div class="date">26th September 2014</div>
@@ -44,8 +94,8 @@ recipe on how to get the installation limping along.</p>
 or rsync (use
 ftp.skolelinux.org::cd-edu-testing-nolocal-netinst/debian-edu-amd64-i386-NETINST-1.iso).
 The ISO build was broken on Tuesday, so we do not get a new ISO every
-12 hours or so, but thankfully the ISO we got is able to install with
-some tweaking.</p>
+12 hours or so, but thankfully the ISO we already got we are able to
+install with some tweaking.</p>
 
 <p>When you get to the Debian Edu profile question, go to tty2
 (use Alt-Ctrl-F2), run</p>
@@ -69,8 +119,9 @@ root after the initial boot from hard drive, and install the
 education-desktop-XXX metapackage.  XXX can be kde, gnome, lxde, xfce
 or mate.  If you want several desktop options, install more than one
 metapackage.  Once this is done, reboot and you should have a working
-graphical login screen.  This should no longer be needed once the
-education-tasks package version 1.801 enter testing in two days.</p>
+graphical login screen.  This workaround should no longer be needed
+once the education-tasks package version 1.801 enter testing in two
+days.</p>
 
 <p>I believe the ISO build will start working on two days when the new
 tasksel package enter testing and Steve McIntyre get a chance to
@@ -127,7 +178,7 @@ list</a>. :)</p>
       <div class="tags">
         
         
-        Tags: <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia</a>. 
+        Tags: <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lsdvd">lsdvd</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia</a>. 
         
         
       </div>
@@ -1097,118 +1148,6 @@ you find any.</p>
     </div>
     <div class="padding"></div>
     
-    <div class="entry">
-      <div class="title"><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html">From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</a></div>
-      <div class="date">17th June 2014</div>
-      <div class="body"><p>The <a href="http://www.skolelinux.org/">Debian Edu / Skolelinux
-project</a> provide an instruction manual for teachers, system
-administrators and other users that contain useful tips for setting up
-and maintaining a Debian Edu installation.  This text is about how the
-text processing of this manual is handled in the project.</p>
-
-<p>One goal of the project is to provide information in the native
-language of its users, and for this we need to handle translations.
-But we also want to make sure each language contain the same
-information, so for this we need a good way to keep the translations
-in sync.  And we want it to be easy for our users to improve the
-documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
-contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
-edit the documentation using a web browser.  We also want it to be
-easy for translators to keep the translation up to date, and give them
-help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
-tools and the process we have found trying to reach all these
-goals.</p>
-
-<p>We maintain the authoritative source of our manual in the
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">Debian
-wiki</a>, as several wiki pages written in English.  It consist of one
-front page with references to the different chapters, several pages
-for each chapter, and finally one "collection page" gluing all the
-chapters together into one large web page (aka
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne">the
-AllInOne page</a>).  The AllInOne page is the one used for further
-processing and translations.  Thanks to the fact that the
-<a href="http://moinmo.in/">MoinMoin</a> installation on
-wiki.debian.org support exporting pages in
-<a href="http://www.docbook.org/">the Docbook format</a>, we can fetch
-the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
-page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
-manual.  This process also download images and transform image
-references to use the locally downloaded images.  The generated
-Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
-using the <tt>documentation/scripts/get_manual</tt> program, and the
-result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
-a handfull of images.  The XML file can now be used to generate PDF, HTML
-and epub versions of the English manual.  This is the basic step of
-our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
-epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
-are placed in the debian-edu-doc-en binary package.</p>
-
-<p>But English documentation is not enough for us.  We want translated
-documentation too, and we want to make it easy for translators to
-track the English original.  For this we use the
-<a href="http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html">poxml</a> package,
-which allow us to transform the English Docbook XML file into a
-translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
-translation tools used by those translating free software.  The pot
-file is used to create and maintain translation files (several .po
-files), which the translations update with the native language
-translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
-original.  The next step is combining the original English Docbook XML
-and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
-create a translated Docbook XML file (in this case
-debian-edu-wheezy-manual.nb.xml).  This translated (or partly
-translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
-then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
-of the documentation.</p>
-
-<p>The translators use different tools to edit the .po files.  We
-recommend using
-<a href="http://www.kde.org/applications/development/lokalize/">lokalize</a>,
-while some use emacs and vi, others can use web based editors like
-<a href="http://pootle.translatehouse.org/">Poodle</a> or
-<a href="https://www.transifex.com/">Transifex</a>.  All we care about
-is where the .po file end up, in our git repository.  Updated
-translations can either be committed directly to git, or submitted as
-<a href="https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc">bug reports
-against the debian-edu-doc package</a>.</p>
-
-<p>One challenge is images, which both might need to be translated (if
-they show translated user applications), and are needed in different
-formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
-this regard).  For this we transform the original PNG images to the
-needed density and format during build, and have a way to provide
-translated images by storing translated versions in
-images/$LANGUAGECODE/.  I am a bit unsure about the details here.  The
-package maintainers know more.</p>
-
-<p>If you wonder what the result look like, we provide
-<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">the content
-of the documentation packages on the web</a>.  See for example the
-<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf">Italian
-PDF version</a> or the
-<a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html">German
-HTML version</a>.  We do not yet build the epub version by default,
-but perhaps it will be done in the future.</p>
-
-<p>To learn more, check out
-<a href="http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html">the
-debian-edu-doc package</a>,
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/">the
-manual on the wiki</a> and
-<a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations">the
-translation instructions</a> in the manual.</p>
-</div>
-      <div class="tags">
-        
-        
-        Tags: <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/docbook">docbook</a>, <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english</a>. 
-        
-        
-      </div>
-    </div>
-    <div class="padding"></div>
-    
     <p style="text-align: right;"><a href="index.rss"><img src="http://people.skolelinux.org/pere/blog/xml.gif" alt="RSS feed" width="36" height="14" /></a></p>
     <div id="sidebar">
       
@@ -1238,6 +1177,8 @@ translation instructions</a> in the manual.</p>
 
 <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/09/">September (5)</a></li>
 
+<li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/archive/2014/10/">October (1)</a></li>
+
 </ul></li>
 
 <li>2013
@@ -1417,7 +1358,7 @@ translation instructions</a> in the manual.</p>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/chrpath">chrpath (2)</a></li>
 
- <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian (103)</a></li>
+ <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian">debian (104)</a></li>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/debian edu">debian edu (150)</a></li>
 
@@ -1429,7 +1370,7 @@ translation instructions</a> in the manual.</p>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/drivstoffpriser">drivstoffpriser (4)</a></li>
 
- <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english (255)</a></li>
+ <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/english">english (256)</a></li>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/fiksgatami">fiksgatami (21)</a></li>
 
@@ -1451,11 +1392,13 @@ translation instructions</a> in the manual.</p>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lenker">lenker (8)</a></li>
 
+ <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/lsdvd">lsdvd (2)</a></li>
+
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/ltsp">ltsp (1)</a></li>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/mesh network">mesh network (8)</a></li>
 
- <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia (30)</a></li>
+ <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/multimedia">multimedia (31)</a></li>
 
  <li><a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/norsk">norsk (248)</a></li>