]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/freeculture/freeculture.rss
e203c8ba435d35e29bcc072d0215289e98656dab
[homepage.git] / blog / tags / freeculture / freeculture.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture</title>
5 <description>Entries tagged freeculture</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra 1927?</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</guid>
13 <pubDate>Fri, 12 Dec 2014 14:30:00 +0100</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden
15 &lt;a href=&quot;http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket&quot;&gt;annonserte
16 Nasjonalbiblioteket gladnyheten&lt;/a&gt; om at de i sine arkiver hadde
17 funnet et nitratfilm-eksemplar av en 87 år gammel Disney-film ved navn
18 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
19 nyhetsmeldinger var kun ca. 25 sekunder bevart for ettertiden.
20 Nasjonalbiblioteket hadde 5 minutter og 30 sekunder av filmen i sitt
21 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv. 5,5
22 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.&lt;/p&gt;
23
24 &lt;p&gt;Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
25 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
26 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
27 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;, som jeg holder på
28 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;å
29 oversette til norsk&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
30
31 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
32 &lt;p&gt;Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
33 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
34 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
35 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
36 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.&lt;/p&gt;
37
38 &lt;p&gt;Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i 1915 gjorde
39 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
40 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
41 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
42 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i 1915 var det mer enn 5475
43 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
44 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
45 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
46 til filmselskapet.&lt;/p&gt;
47 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
48
49 &lt;p&gt;Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
50 fri. En 87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
51 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
52 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
53 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
54 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg besteme
55 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
56 vernetiden på
57 &lt;a href=&quot;https://lovdata.no/dokument/NL/lov/1961-05-12-2&quot;&gt;Lovdata&lt;/a&gt;
58 og &lt;/a&gt;Wikipedia&lt;/A&gt;. Her er et relevant &lt;a
59 href=&quot;https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid&quot;&gt;utsnitt fra
60 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
61
62 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
63 Ifølge åndsverkloven §§ 40-41 utløper vernetiden for et åndsverk 70
64 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
65 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
66 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
67 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
68 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
69 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten 70
70 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
71 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
72 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
73 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
74 tilgjengeliggjøring.
75 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
76
77 &lt;p&gt;I følge nettstedet
78 &lt;a href=&quot;http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=75&quot;&gt;The
79 Encyclopedia of Disney Animated Shorts&lt;/a&gt; er følgende personer gitt
80 æren for denne kortfilmen:&lt;/p&gt;
81
82 &lt;dl&gt;
83
84 &lt;dt&gt;Regissør&lt;/dt&gt;
85 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney&quot;&gt;Walt Disney&lt;/a&gt; (1901-12-051966-12-15) +70 år = 2037&lt;/dd&gt;
86
87 &lt;dt&gt;Animasjon
88 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks&quot;&gt;Ub Iwerks&lt;/a&gt; (1901-03-241971-07-07) +70 år = 2042
89 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton&quot;&gt;Rollin &quot;Ham&quot; Hamilton&lt;/a&gt; (1898-10-28 - 1951-06-03) +70 år = 2022
90 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising&quot;&gt;Hugh Harman&lt;/a&gt; (1903-08-311982-11-25) +70 år = 2053&lt;/dd&gt;
91
92 &lt;dt&gt;Kamera
93 &lt;dd&gt;Mike Marcus (?-?)&lt;/dd&gt;
94
95 &lt;/dl&gt;
96
97 &lt;p&gt;Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
98 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
99 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
100 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
101 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.&lt;/p&gt;
102
103 &lt;p&gt;Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
104 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i 2053, 126
105 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
106 relevante, vil det skje i 2037, 110 år etter at det ble utgitt. Etter
107 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
108 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
109 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.&lt;/p&gt;
110
111 &lt;p&gt;Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
112 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
113 Åndsverklovens § 16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
114 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
115 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.&lt;/p&gt;
116 </description>
117 </item>
118
119 <item>
120 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
121 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
122 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
123 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
124 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
125 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
126 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
127 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
128 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
129 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
130 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
131 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
132 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
133 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
134 priority to other projects the last year, and the progress graph of
135 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
136
137 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
138
139 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
140 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
141 project pages and the
142 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
143 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
144 and HTML version available in the
145 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
146 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
147
148 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
149 you find any.&lt;/p&gt;
150 </description>
151 </item>
152
153 <item>
154 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
155 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
156 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
157 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
158 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
159 have worked on a Norwegian
160 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
161 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
162 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
163 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
164 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
165 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
166 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
167 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
168 progress of the translation:&lt;/p&gt;
169
170 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
171
172 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
173 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
174 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
175 missing that need to be added. This can be done by comparing the
176 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
177 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
178 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
179 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
180 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
181 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
182 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
183
184 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
185 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
186 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
187 translation and proof reading. And I would like the figures to be
188 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
189 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
190 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
191 project files currently available from
192 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
193
194 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
195 the updated
196 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
197 and
198 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
199 are published on github. The HTML version is published as well, but
200 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
201 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
202 </description>
203 </item>
204
205 <item>
206 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
207 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
208 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
209 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
210 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
211 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
212 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
213 the 1968 short story Kodémus by
214 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
215 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
216 easily available for current and future generations. Some of the
217 people participating in the discussion contacted the author, and
218 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
219 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
220 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
221 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
222
223 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
224 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
225 Lessig, I chipped in and set up a
226 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
227 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
228 transform DocBook to different formats are already in my Linux
229 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
230 all I had to do was to use the
231 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
232 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
233 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
234 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
235 xsltproc/fop (aka
236 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
237 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
238 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
239 technical detail.&lt;/p&gt;
240
241 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
242 short story to look like the original, and that require fairly good
243 control over the layout. The original short story have three
244 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
245 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
246 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
247
248 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
249 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
250 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
251 good without the centring. The next approach was to create a new
252 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
253 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
254 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
255 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
256 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
257
258 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
259 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
260 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
261 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
262 &amp;lt;hr/&amp;gt;
263 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
264 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
265 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
266
267 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
268
269 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
270 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
271 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
272 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
273 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
274 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
275 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
276 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
277 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
278 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
279
280 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
281 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
282 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
283 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
284 enough.&lt;/p&gt;
285
286 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
287 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
288 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
289 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
290 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
291 look like this:&lt;/p&gt;
292
293 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
294 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
295 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
296 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
297 &amp;lt;br/&amp;gt;
298 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
299 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
300 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
301
302 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
303
304 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
305 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
306 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
307 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
308 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
309 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
310 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
311 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
312 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
313
314 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
315 per publication format, while keeping all of them in some conditional
316 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
317 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
318 page.&lt;/p&gt;
319
320 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
321 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
322 github&lt;/a&gt;
323 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
324 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
325 days.&lt;/p&gt;
326 </description>
327 </item>
328
329 <item>
330 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?</title>
331 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</link>
332 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</guid>
333 <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 13:10:00 +0100</pubDate>
334 <description>&lt;p&gt;Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
335 &lt;a href=&quot;http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-7073298.html&quot;&gt;Aftenposten&lt;/a&gt;
336 er referert på følgende:&lt;/p&gt;
337
338 &lt;blockquote&gt;
339 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
340 Piratpartiet av levetid + 14 år er tilfredsstillende.
341 &lt;/blockquote&gt;
342
343 &lt;p&gt;Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
344 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
345 hvert fall jeg har tolket punkt 5 i
346 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/kjerneprogram.html&quot;&gt;kjerneprogrammet
347 til Piratpartiet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
348
349 &lt;blockquote&gt;
350 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5: Åndsverk og patenter: tilbake til start&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
351
352 &lt;table border=&quot;1&quot;&gt;
353 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;forslag:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;14 års opphavsrett og ingen
354 programvarepatenter&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
355
356 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;grunn:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;Den første loven om opphavsrett spesifiserte 14
357 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
358 loven mot lengre vern, nå er det 70 år etter forfatters død. Dette
359 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
360 språk og kultur. Vi til tilbake til start: 14 års
361 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
362 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
363 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
364 enkelte tilfelle stoppe dem helt.&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
365 &lt;/table&gt;
366 &lt;/blockquote&gt;
367
368 &lt;p&gt;Den opprinnelige opphavsretten var på 14 år totalt, ikke 14 år
369 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
370 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en &lt;a
371 href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggpost
372 fra Geir Aaslid&lt;/a&gt; på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
373 skriver han følgende:&lt;/p&gt;
374
375 &lt;blockquote&gt;
376 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
377 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
378 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid + 14 år er
379 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
380 &lt;/blockquote&gt;
381
382 &lt;p&gt;Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
383 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med 14 års
384 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
385 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
386 piratlederen som blir korrigert tilbake til 14 års total vernetid før
387 partiet stiller til valg.&lt;/p&gt;
388
389 &lt;p&gt;Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
390 anbefaler jeg å lese boken &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
391 Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
392 med å
393 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;oversette
394 boken til bokmål&lt;/a&gt; og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
395 korrekturlesing.&lt;/p&gt;
396
397 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Oppdatering 2012-12-20&lt;/strong&gt;: Oppdaget at
398 &lt;a href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggposten
399 til Geir Aaslid&lt;/a&gt; er endret siden i går, og nå inneholder følgende
400 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:&lt;/p&gt;
401
402 &lt;blockquote&gt;
403 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
404 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
405 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt + 14 år
406 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
407 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
408 imot enhver reform.
409 &lt;/blockquote&gt;
410
411 &lt;p&gt;I tillegg har det dukket opp en setning nederst &quot;Dette dokumentet
412 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
413 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
414 publisert på Hardware.no&quot;, som tyder på at originalformuleringen ikke
415 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
416 misforståelse.&lt;/p&gt;
417 </description>
418 </item>
419
420 <item>
421 <title>Why isn&#39;t the value of copyright taxed?</title>
422 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</link>
423 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</guid>
424 <pubDate>Sat, 17 Nov 2012 11:30:00 +0100</pubDate>
425 <description>&lt;p&gt;While working on a
426 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Norwegian
427 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig&lt;/a&gt; (76% done),
428 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
429 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
430 office to help make more works enter the public domain and also help
431 make it easier to clear rights for using copyrighted works.&lt;/p&gt;
432
433 &lt;p&gt;I mentioned this idea briefly during Yesterdays
434 &lt;a href=&quot;http://www.farmann.no/2012/11/14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-16
435 -15-30-19-00/&quot;&gt;presentation
436 by John Perry Barlow&lt;/a&gt;, and concluded that it was best to put it
437 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
438 argument that copyrighted works are &quot;intellectual property&quot;, as the
439 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
440 holder and the tax office like to collect their share from any value
441 controlled by the citizens in a country. I&#39;m sharing the idea here to
442 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
443 arguments.&lt;/p&gt;
444
445 &lt;p&gt;Most valuables are taxed by the government. At least here in
446 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
447 the value of your house, the value of your car, the value of our
448 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
449 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
450 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
451 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
452 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?&lt;/p&gt;
453
454 &lt;p&gt;If the government want to tax copyrighted works, it would want to
455 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
456 rights holders for a given works, to be able to associate the works
457 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
458 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
459 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
460 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
461 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
462 requirement to be able to collect money for granting access to
463 copyrighted works that the work is listed in the database with the
464 correct right holder.&lt;/p&gt;
465
466 &lt;p&gt;If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
467 they will have a small incentive to &quot;disown&quot; their copyright, and let
468 the work enter the public domain. For works with several right holders
469 one of the right holders could state (and get it registered in the
470 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
471 use the work in question and thus will not get any income from that
472 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
473 tax office from adding the value of that work to the given citizens
474 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
475 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
476 allowing them to put their work directly in the public domain. The
477 existence of such database will make it even easier to clear rights,
478 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
479 would increase the amount of works that enter the public domain.&lt;/p&gt;
480
481 &lt;p&gt;The effect would be that the tax office help to make it easier to
482 get rights to use the works that have not yet entered the public
483 domain and help to get more work into the public domain and .&lt;/p&gt;
484
485 &lt;p&gt;Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
486 would like to tax copyrighted work values if they could.&lt;/p&gt;
487 </description>
488 </item>
489
490 <item>
491 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
492 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
493 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
494 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
495 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
496 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
497 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
498 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
499 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
500 those that are reluctant do read an English book.
501
502 When I started, I
503 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
504 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
505 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
506 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
507 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
508 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
509 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
510
511 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
512
513 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
514 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
515 the project files currently available from
516 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
517
518 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
519 the updated
520 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
521 and
522 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
523 are published on github. The HTML version is published as well, but
524 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
525 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
526 </description>
527 </item>
528
529 <item>
530 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
531 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
532 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
533 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
534 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
535 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
536 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
537 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
538 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
539 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
540 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
541 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
542 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
543 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
544 summer I
545 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
546 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
547 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
548
549 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
550 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
551 titles and index entries are also counted). All parts from the
552 beginning up to and including chapter four is translated. So is
553 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
554 progress:&lt;/p&gt;
555
556 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
557
558 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
559 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
560 I initially started with. There are still quite a few index entries
561 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
562 currently focus on completing the index entries, to get a complete
563 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
564
565 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
566 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
567 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
568 translation and proof reading. And I would like the figures to be
569 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
570 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
571 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
572 project files currently available from &lt;a
573 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
574
575 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
576 the updated
577 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
578 and
579 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
580 are published on github. The HTML version is published as well, but
581 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
582 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
583 </description>
584 </item>
585
586 <item>
587 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
588 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
589 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
590 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
591 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
592 the language used at the top, and the processing pipeline will use
593 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
594 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
595 this work just fine. For example a German user can start the document
596 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
597 correct content with any of the docbook processors. This is not the
598 case for the language
599 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
600 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
601
602 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
603 because I was unable to find any language code that would work across
604 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
605 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
606 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
607
608 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
609 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
610 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
611 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
612 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
613 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
614 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
615 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
616 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
617 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
618
619 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
620 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
621 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
622 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
623 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
624 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
625 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
626 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
627 at the same time. :(&lt;/p&gt;
628
629 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
630 take time before that will work with all the free software docbook
631 processors. :(&lt;/p&gt;
632
633 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
634 </description>
635 </item>
636
637 <item>
638 <title>Best way to create a docbook book?</title>
639 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
640 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
641 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
642 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
643 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
644 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
645 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
646 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
647 try to post my message here and hope my blog readers can help me
648 out.&lt;/p&gt;
649
650 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
651 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
652
653 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
654 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
655 docbook to handle the process. The files to build the book are
656 available from
657 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
658 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
659 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
660 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
661 Squeeze.&lt;/p&gt;
662
663 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
664 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
665 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
666 problems.&lt;/p&gt;
667
668 &lt;ul&gt;
669
670 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
671 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
672 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
673 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
674 index references spanning several pages (See
675 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
676 I am unable to get the norwegian template texts (See
677 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
678
679 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
680 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
681 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
682
683 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
684 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
685 footnote and text body, see
686 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
687 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
688 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
689
690 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
691
692 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
693 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
694
695 &lt;/ul&gt;
696
697 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
698 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
699 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
700
701 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
702 </description>
703 </item>
704
705 <item>
706 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
707 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
708 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
709 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
710 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
711 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
712 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
713 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
714 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
715 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
716 PDF and EPUB version of this book are available from
717 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
718
719 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
720 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
721 completely translated. This completes 26 percent of the number of
722 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
723 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
724 bottom of the github project page. There is still room for more
725 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
726 you got time and are willing to help make this book make it to
727 print. :)&lt;/p&gt;
728
729 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
730 translations, if you want the book to be available in your
731 language.&lt;/p&gt;
732 </description>
733 </item>
734
735 <item>
736 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
737 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
738 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
739 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
740 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
741 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
742 to translate&lt;/a&gt; the book
743 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
744 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
745 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
746 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
747 this to work well the docbook source document need to be properly
748 tagged. The source files of this project is available from
749 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
750
751 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
752 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
753 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
754 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
755 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
756 well tagged English version (our source document), and make it a lot
757 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
758 to help, please get in touch with me or fork the github project and
759 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
760 </description>
761 </item>
762
763 <item>
764 <title>Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i &quot;fri bar&quot;</title>
765 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</link>
766 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</guid>
767 <pubDate>Sun, 15 Jul 2012 21:20:00 +0200</pubDate>
768 <description>&lt;p&gt;Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
769 «&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en&quot;&gt;Free Software,
770 &quot;free&quot; as in &quot;free speech&quot;, not as in &quot;free beer&quot;&lt;/a&gt;». Men det er
771 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
772 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
773 programvare, &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som &quot;gratis øl&quot;», og det
774 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
775 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;igang
776 med å oversette&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;
777 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
778 oversettelse.&lt;/p&gt;
779
780 &lt;p&gt;Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
781 fokusere på det kjente norske uttrykket &quot;fri bar&quot;. Dermed blir
782 oversettelsen «Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i
783 &quot;fri bar&quot;».&lt;/p&gt;
784
785 &lt;p&gt;Noen som har bedre forslag?&lt;/p&gt;
786
787 &lt;p&gt;Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
788 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
789 &lt;a href=&quot;http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf&quot;&gt;NUUGs
790 lille folder om temaet&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
791 </description>
792 </item>
793
794 <item>
795 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
796 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
797 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
798 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
799 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
800 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
801 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
802 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
803 representanter fikk en norsk utgave av boken
804 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
805 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
806 prioritere utvikling i
807 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
808 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
809 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
810 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
811 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
812 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
813 i debatten.&lt;/p&gt;
814
815 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
816 trykking med en av de mange
817 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
818 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
819 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
820 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
821 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
822 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
823 Newth&lt;/a&gt; og
824 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
825 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
826 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
827 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
828 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
829
830 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
831 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
832 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
833 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
834 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
835 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
836 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
837 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
838 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
839 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
840 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
841 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
842 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
843 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
844 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
845 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
846 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
847
848 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
849 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
850 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
851 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
852 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
853 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
854 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
855 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
856 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
857 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
858
859 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
860 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
861 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
862 </description>
863 </item>
864
865 </channel>
866 </rss>