]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/freeculture/freeculture.rss
dfeb5262c7493a12fffa1f6a2a282cd0b05b4d03
[homepage.git] / blog / tags / freeculture / freeculture.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture</title>
5 <description>Entries tagged freeculture</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
13 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
15 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
16 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
17 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
18 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
19 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
20 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
21 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
22 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
23
24 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
25 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
26 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
27 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
28 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
29
30 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
31 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
32 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
33 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
34 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
35 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
36
37 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
38 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
39 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
40 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
41 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
42 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
43 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
44 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
45
46 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
47 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
48 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
49 the book on the back (will most likely use the same text as the
50 description on web based book stores). I would love help with this,
51 if you are willing to license the art source and final version using
52 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
53 to the task.&lt;/p&gt;
54
55 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
56 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
57 status can as usual be found on
58 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
59 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
60 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
61 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
62 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
63 formatting.&lt;/p&gt;
64
65 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
66 discover translations that should be improved. The final proof
67 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
68 result in a few months.&lt;/p&gt;
69 </description>
70 </item>
71
72 <item>
73 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
74 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
75 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
76 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
77 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
78 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
79 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
80 One of the features I want to get the structure similar to the
81 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
82 chapter. Based on the
83 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
84 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
85 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
86 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
87 practical, when I want to be able to replace the class using a make
88 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
89 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
90 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
91
92 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
93 and add this text there:&lt;/p&gt;
94
95 &lt;pre&gt;
96 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
97 &lt;/pre&gt;
98
99 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
100 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
101 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
102
103 &lt;pre&gt;
104 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
105 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
106 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
107 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
108 \usepackage{endnotes}
109 \let\footnote=\endnote
110 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
111 \begin{document}
112 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
113 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
114 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
115 &lt;/pre&gt;
116
117 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
118 this:&lt;/p&gt;
119
120 &lt;pre&gt;
121 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
122 &lt;/pre&gt;
123
124 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
125 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
126 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
127 </description>
128 </item>
129
130 <item>
131 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
132 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
133 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
134 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
135 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
136 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
137 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
138 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
139 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
140 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
141 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
142 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
143 project pages. You can also check out the
144 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
145 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
146 and HTML version available in the
147 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
148 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
149
150 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
151 you find any.&lt;/p&gt;
152 </description>
153 </item>
154
155 <item>
156 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra 1927?</title>
157 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</link>
158 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</guid>
159 <pubDate>Fri, 12 Dec 2014 14:30:00 +0100</pubDate>
160 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden
161 &lt;a href=&quot;http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket&quot;&gt;annonserte
162 Nasjonalbiblioteket gladnyheten&lt;/a&gt; om at de i sine arkiver hadde
163 funnet et nitratfilm-eksemplar av en 87 år gammel Disney-film ved navn
164 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
165 nyhetsmeldinger var kun ca. 25 sekunder bevart for ettertiden.
166 Nasjonalbiblioteket hadde 5 minutter og 30 sekunder av filmen i sitt
167 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv. 5,5
168 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.&lt;/p&gt;
169
170 &lt;p&gt;Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
171 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
172 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
173 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;, som jeg holder på
174 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;å
175 oversette til norsk&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
176
177 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
178 &lt;p&gt;Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
179 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
180 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
181 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
182 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.&lt;/p&gt;
183
184 &lt;p&gt;Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i 1915 gjorde
185 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
186 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
187 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
188 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i 1915 var det mer enn 5475
189 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
190 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
191 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
192 til filmselskapet.&lt;/p&gt;
193 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
194
195 &lt;p&gt;Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
196 fri. En 87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
197 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
198 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
199 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
200 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg besteme
201 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
202 vernetiden på
203 &lt;a href=&quot;https://lovdata.no/dokument/NL/lov/1961-05-12-2&quot;&gt;Lovdata&lt;/a&gt;
204 og &lt;/a&gt;Wikipedia&lt;/A&gt;. Her er et relevant &lt;a
205 href=&quot;https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid&quot;&gt;utsnitt fra
206 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
207
208 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
209 Ifølge åndsverkloven §§ 40-41 utløper vernetiden for et åndsverk 70
210 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
211 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
212 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
213 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
214 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
215 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten 70
216 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
217 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
218 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
219 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
220 tilgjengeliggjøring.
221 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
222
223 &lt;p&gt;I følge nettstedet
224 &lt;a href=&quot;http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=75&quot;&gt;The
225 Encyclopedia of Disney Animated Shorts&lt;/a&gt; er følgende personer gitt
226 æren for denne kortfilmen:&lt;/p&gt;
227
228 &lt;dl&gt;
229
230 &lt;dt&gt;Regissør&lt;/dt&gt;
231 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney&quot;&gt;Walt Disney&lt;/a&gt; (1901-12-051966-12-15) +70 år = 2037&lt;/dd&gt;
232
233 &lt;dt&gt;Animasjon
234 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks&quot;&gt;Ub Iwerks&lt;/a&gt; (1901-03-241971-07-07) +70 år = 2042
235 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton&quot;&gt;Rollin &quot;Ham&quot; Hamilton&lt;/a&gt; (1898-10-28 - 1951-06-03) +70 år = 2022
236 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising&quot;&gt;Hugh Harman&lt;/a&gt; (1903-08-311982-11-25) +70 år = 2053&lt;/dd&gt;
237
238 &lt;dt&gt;Kamera
239 &lt;dd&gt;Mike Marcus (?-?)&lt;/dd&gt;
240
241 &lt;/dl&gt;
242
243 &lt;p&gt;Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
244 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
245 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
246 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
247 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.&lt;/p&gt;
248
249 &lt;p&gt;Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
250 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i 2053, 126
251 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
252 relevante, vil det skje i 2037, 110 år etter at det ble utgitt. Etter
253 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
254 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
255 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.&lt;/p&gt;
256
257 &lt;p&gt;Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
258 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
259 Åndsverklovens § 16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
260 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
261 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.&lt;/p&gt;
262 </description>
263 </item>
264
265 <item>
266 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
267 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
268 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
269 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
270 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
271 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
272 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
273 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
274 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
275 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
276 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
277 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
278 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
279 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
280 priority to other projects the last year, and the progress graph of
281 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
282
283 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
284
285 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
286 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
287 project pages and the
288 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
289 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
290 and HTML version available in the
291 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
292 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
293
294 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
295 you find any.&lt;/p&gt;
296 </description>
297 </item>
298
299 <item>
300 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
301 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
302 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
303 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
304 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
305 have worked on a Norwegian
306 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
307 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
308 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
309 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
310 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
311 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
312 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
313 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
314 progress of the translation:&lt;/p&gt;
315
316 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
317
318 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
319 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
320 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
321 missing that need to be added. This can be done by comparing the
322 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
323 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
324 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
325 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
326 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
327 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
328 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
329
330 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
331 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
332 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
333 translation and proof reading. And I would like the figures to be
334 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
335 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
336 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
337 project files currently available from
338 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
339
340 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
341 the updated
342 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
343 and
344 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
345 are published on github. The HTML version is published as well, but
346 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
347 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
348 </description>
349 </item>
350
351 <item>
352 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
353 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
354 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
355 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
356 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
357 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
358 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
359 the 1968 short story Kodémus by
360 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
361 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
362 easily available for current and future generations. Some of the
363 people participating in the discussion contacted the author, and
364 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
365 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
366 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
367 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
368
369 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
370 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
371 Lessig, I chipped in and set up a
372 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
373 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
374 transform DocBook to different formats are already in my Linux
375 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
376 all I had to do was to use the
377 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
378 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
379 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
380 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
381 xsltproc/fop (aka
382 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
383 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
384 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
385 technical detail.&lt;/p&gt;
386
387 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
388 short story to look like the original, and that require fairly good
389 control over the layout. The original short story have three
390 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
391 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
392 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
393
394 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
395 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
396 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
397 good without the centring. The next approach was to create a new
398 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
399 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
400 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
401 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
402 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
403
404 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
405 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
406 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
407 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
408 &amp;lt;hr/&amp;gt;
409 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
410 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
411 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
412
413 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
414
415 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
416 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
417 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
418 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
419 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
420 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
421 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
422 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
423 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
424 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
425
426 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
427 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
428 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
429 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
430 enough.&lt;/p&gt;
431
432 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
433 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
434 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
435 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
436 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
437 look like this:&lt;/p&gt;
438
439 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
440 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
441 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
442 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
443 &amp;lt;br/&amp;gt;
444 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
445 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
446 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
447
448 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
449
450 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
451 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
452 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
453 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
454 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
455 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
456 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
457 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
458 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
459
460 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
461 per publication format, while keeping all of them in some conditional
462 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
463 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
464 page.&lt;/p&gt;
465
466 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
467 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
468 github&lt;/a&gt;
469 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
470 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
471 days.&lt;/p&gt;
472 </description>
473 </item>
474
475 <item>
476 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?</title>
477 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</link>
478 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</guid>
479 <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 13:10:00 +0100</pubDate>
480 <description>&lt;p&gt;Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
481 &lt;a href=&quot;http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-7073298.html&quot;&gt;Aftenposten&lt;/a&gt;
482 er referert på følgende:&lt;/p&gt;
483
484 &lt;blockquote&gt;
485 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
486 Piratpartiet av levetid + 14 år er tilfredsstillende.
487 &lt;/blockquote&gt;
488
489 &lt;p&gt;Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
490 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
491 hvert fall jeg har tolket punkt 5 i
492 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/kjerneprogram.html&quot;&gt;kjerneprogrammet
493 til Piratpartiet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
494
495 &lt;blockquote&gt;
496 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5: Åndsverk og patenter: tilbake til start&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
497
498 &lt;table border=&quot;1&quot;&gt;
499 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;forslag:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;14 års opphavsrett og ingen
500 programvarepatenter&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
501
502 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;grunn:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;Den første loven om opphavsrett spesifiserte 14
503 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
504 loven mot lengre vern, nå er det 70 år etter forfatters død. Dette
505 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
506 språk og kultur. Vi til tilbake til start: 14 års
507 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
508 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
509 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
510 enkelte tilfelle stoppe dem helt.&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
511 &lt;/table&gt;
512 &lt;/blockquote&gt;
513
514 &lt;p&gt;Den opprinnelige opphavsretten var på 14 år totalt, ikke 14 år
515 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
516 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en &lt;a
517 href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggpost
518 fra Geir Aaslid&lt;/a&gt; på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
519 skriver han følgende:&lt;/p&gt;
520
521 &lt;blockquote&gt;
522 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
523 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
524 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid + 14 år er
525 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
526 &lt;/blockquote&gt;
527
528 &lt;p&gt;Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
529 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med 14 års
530 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
531 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
532 piratlederen som blir korrigert tilbake til 14 års total vernetid før
533 partiet stiller til valg.&lt;/p&gt;
534
535 &lt;p&gt;Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
536 anbefaler jeg å lese boken &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
537 Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
538 med å
539 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;oversette
540 boken til bokmål&lt;/a&gt; og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
541 korrekturlesing.&lt;/p&gt;
542
543 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Oppdatering 2012-12-20&lt;/strong&gt;: Oppdaget at
544 &lt;a href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggposten
545 til Geir Aaslid&lt;/a&gt; er endret siden i går, og nå inneholder følgende
546 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:&lt;/p&gt;
547
548 &lt;blockquote&gt;
549 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
550 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
551 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt + 14 år
552 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
553 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
554 imot enhver reform.
555 &lt;/blockquote&gt;
556
557 &lt;p&gt;I tillegg har det dukket opp en setning nederst &quot;Dette dokumentet
558 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
559 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
560 publisert på Hardware.no&quot;, som tyder på at originalformuleringen ikke
561 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
562 misforståelse.&lt;/p&gt;
563 </description>
564 </item>
565
566 <item>
567 <title>Why isn&#39;t the value of copyright taxed?</title>
568 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</link>
569 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</guid>
570 <pubDate>Sat, 17 Nov 2012 11:30:00 +0100</pubDate>
571 <description>&lt;p&gt;While working on a
572 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Norwegian
573 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig&lt;/a&gt; (76% done),
574 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
575 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
576 office to help make more works enter the public domain and also help
577 make it easier to clear rights for using copyrighted works.&lt;/p&gt;
578
579 &lt;p&gt;I mentioned this idea briefly during Yesterdays
580 &lt;a href=&quot;http://www.farmann.no/2012/11/14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-16
581 -15-30-19-00/&quot;&gt;presentation
582 by John Perry Barlow&lt;/a&gt;, and concluded that it was best to put it
583 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
584 argument that copyrighted works are &quot;intellectual property&quot;, as the
585 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
586 holder and the tax office like to collect their share from any value
587 controlled by the citizens in a country. I&#39;m sharing the idea here to
588 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
589 arguments.&lt;/p&gt;
590
591 &lt;p&gt;Most valuables are taxed by the government. At least here in
592 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
593 the value of your house, the value of your car, the value of our
594 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
595 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
596 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
597 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
598 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?&lt;/p&gt;
599
600 &lt;p&gt;If the government want to tax copyrighted works, it would want to
601 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
602 rights holders for a given works, to be able to associate the works
603 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
604 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
605 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
606 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
607 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
608 requirement to be able to collect money for granting access to
609 copyrighted works that the work is listed in the database with the
610 correct right holder.&lt;/p&gt;
611
612 &lt;p&gt;If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
613 they will have a small incentive to &quot;disown&quot; their copyright, and let
614 the work enter the public domain. For works with several right holders
615 one of the right holders could state (and get it registered in the
616 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
617 use the work in question and thus will not get any income from that
618 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
619 tax office from adding the value of that work to the given citizens
620 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
621 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
622 allowing them to put their work directly in the public domain. The
623 existence of such database will make it even easier to clear rights,
624 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
625 would increase the amount of works that enter the public domain.&lt;/p&gt;
626
627 &lt;p&gt;The effect would be that the tax office help to make it easier to
628 get rights to use the works that have not yet entered the public
629 domain and help to get more work into the public domain and .&lt;/p&gt;
630
631 &lt;p&gt;Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
632 would like to tax copyrighted work values if they could.&lt;/p&gt;
633 </description>
634 </item>
635
636 <item>
637 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
638 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
639 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
640 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
641 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
642 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
643 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
644 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
645 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
646 those that are reluctant do read an English book.
647
648 When I started, I
649 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
650 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
651 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
652 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
653 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
654 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
655 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
656
657 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
658
659 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
660 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
661 the project files currently available from
662 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
663
664 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
665 the updated
666 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
667 and
668 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
669 are published on github. The HTML version is published as well, but
670 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
671 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
672 </description>
673 </item>
674
675 <item>
676 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
677 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
678 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
679 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
680 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
681 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
682 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
683 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
684 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
685 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
686 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
687 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
688 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
689 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
690 summer I
691 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
692 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
693 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
694
695 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
696 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
697 titles and index entries are also counted). All parts from the
698 beginning up to and including chapter four is translated. So is
699 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
700 progress:&lt;/p&gt;
701
702 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
703
704 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
705 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
706 I initially started with. There are still quite a few index entries
707 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
708 currently focus on completing the index entries, to get a complete
709 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
710
711 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
712 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
713 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
714 translation and proof reading. And I would like the figures to be
715 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
716 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
717 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
718 project files currently available from &lt;a
719 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
720
721 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
722 the updated
723 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
724 and
725 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
726 are published on github. The HTML version is published as well, but
727 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
728 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
729 </description>
730 </item>
731
732 <item>
733 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
734 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
735 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
736 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
737 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
738 the language used at the top, and the processing pipeline will use
739 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
740 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
741 this work just fine. For example a German user can start the document
742 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
743 correct content with any of the docbook processors. This is not the
744 case for the language
745 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
746 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
747
748 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
749 because I was unable to find any language code that would work across
750 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
751 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
752 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
753
754 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
755 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
756 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
757 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
758 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
759 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
760 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
761 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
762 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
763 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
764
765 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
766 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
767 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
768 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
769 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
770 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
771 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
772 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
773 at the same time. :(&lt;/p&gt;
774
775 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
776 take time before that will work with all the free software docbook
777 processors. :(&lt;/p&gt;
778
779 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
780 </description>
781 </item>
782
783 <item>
784 <title>Best way to create a docbook book?</title>
785 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
786 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
787 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
788 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
789 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
790 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
791 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
792 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
793 try to post my message here and hope my blog readers can help me
794 out.&lt;/p&gt;
795
796 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
797 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
798
799 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
800 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
801 docbook to handle the process. The files to build the book are
802 available from
803 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
804 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
805 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
806 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
807 Squeeze.&lt;/p&gt;
808
809 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
810 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
811 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
812 problems.&lt;/p&gt;
813
814 &lt;ul&gt;
815
816 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
817 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
818 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
819 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
820 index references spanning several pages (See
821 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
822 I am unable to get the norwegian template texts (See
823 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
824
825 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
826 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
827 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
828
829 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
830 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
831 footnote and text body, see
832 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
833 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
834 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
835
836 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
837
838 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
839 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
840
841 &lt;/ul&gt;
842
843 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
844 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
845 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
846
847 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
848 </description>
849 </item>
850
851 <item>
852 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
853 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
854 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
855 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
856 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
857 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
858 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
859 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
860 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
861 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
862 PDF and EPUB version of this book are available from
863 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
864
865 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
866 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
867 completely translated. This completes 26 percent of the number of
868 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
869 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
870 bottom of the github project page. There is still room for more
871 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
872 you got time and are willing to help make this book make it to
873 print. :)&lt;/p&gt;
874
875 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
876 translations, if you want the book to be available in your
877 language.&lt;/p&gt;
878 </description>
879 </item>
880
881 <item>
882 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
883 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
884 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
885 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
886 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
887 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
888 to translate&lt;/a&gt; the book
889 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
890 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
891 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
892 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
893 this to work well the docbook source document need to be properly
894 tagged. The source files of this project is available from
895 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
896
897 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
898 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
899 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
900 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
901 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
902 well tagged English version (our source document), and make it a lot
903 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
904 to help, please get in touch with me or fork the github project and
905 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
906 </description>
907 </item>
908
909 <item>
910 <title>Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i &quot;fri bar&quot;</title>
911 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</link>
912 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</guid>
913 <pubDate>Sun, 15 Jul 2012 21:20:00 +0200</pubDate>
914 <description>&lt;p&gt;Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
915 «&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en&quot;&gt;Free Software,
916 &quot;free&quot; as in &quot;free speech&quot;, not as in &quot;free beer&quot;&lt;/a&gt;». Men det er
917 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
918 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
919 programvare, &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som &quot;gratis øl&quot;», og det
920 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
921 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;igang
922 med å oversette&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;
923 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
924 oversettelse.&lt;/p&gt;
925
926 &lt;p&gt;Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
927 fokusere på det kjente norske uttrykket &quot;fri bar&quot;. Dermed blir
928 oversettelsen «Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i
929 &quot;fri bar&quot;».&lt;/p&gt;
930
931 &lt;p&gt;Noen som har bedre forslag?&lt;/p&gt;
932
933 &lt;p&gt;Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
934 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
935 &lt;a href=&quot;http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf&quot;&gt;NUUGs
936 lille folder om temaet&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
937 </description>
938 </item>
939
940 <item>
941 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
942 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
943 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
944 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
945 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
946 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
947 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
948 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
949 representanter fikk en norsk utgave av boken
950 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
951 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
952 prioritere utvikling i
953 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
954 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
955 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
956 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
957 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
958 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
959 i debatten.&lt;/p&gt;
960
961 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
962 trykking med en av de mange
963 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
964 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
965 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
966 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
967 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
968 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
969 Newth&lt;/a&gt; og
970 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
971 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
972 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
973 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
974 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
975
976 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
977 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
978 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
979 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
980 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
981 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
982 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
983 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
984 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
985 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
986 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
987 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
988 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
989 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
990 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
991 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
992 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
993
994 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
995 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
996 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
997 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
998 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
999 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1000 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1001 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1002 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1003 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1004
1005 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1006 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1007 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1008 </description>
1009 </item>
1010
1011 </channel>
1012 </rss>