]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/freeculture/freeculture.rss
d51f04bcc209f89f819808e7fc71640f6895cffd
[homepage.git] / blog / tags / freeculture / freeculture.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture</title>
5 <description>Entries tagged freeculture</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
13 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
15 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
16 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
17 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
18 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
19 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
20 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
21 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
22 project pages. You can also check out the
23 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
24 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
25 and HTML version available in the
26 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
27 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
28
29 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
30 you find any.&lt;/p&gt;
31 </description>
32 </item>
33
34 <item>
35 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra 1927?</title>
36 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</link>
37 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</guid>
38 <pubDate>Fri, 12 Dec 2014 14:30:00 +0100</pubDate>
39 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden
40 &lt;a href=&quot;http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket&quot;&gt;annonserte
41 Nasjonalbiblioteket gladnyheten&lt;/a&gt; om at de i sine arkiver hadde
42 funnet et nitratfilm-eksemplar av en 87 år gammel Disney-film ved navn
43 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
44 nyhetsmeldinger var kun ca. 25 sekunder bevart for ettertiden.
45 Nasjonalbiblioteket hadde 5 minutter og 30 sekunder av filmen i sitt
46 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv. 5,5
47 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.&lt;/p&gt;
48
49 &lt;p&gt;Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
50 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
51 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
52 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;, som jeg holder på
53 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;å
54 oversette til norsk&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
55
56 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
57 &lt;p&gt;Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
58 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
59 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
60 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
61 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.&lt;/p&gt;
62
63 &lt;p&gt;Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i 1915 gjorde
64 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
65 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
66 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
67 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i 1915 var det mer enn 5475
68 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
69 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
70 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
71 til filmselskapet.&lt;/p&gt;
72 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
73
74 &lt;p&gt;Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
75 fri. En 87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
76 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
77 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
78 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
79 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg besteme
80 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
81 vernetiden på
82 &lt;a href=&quot;https://lovdata.no/dokument/NL/lov/1961-05-12-2&quot;&gt;Lovdata&lt;/a&gt;
83 og &lt;/a&gt;Wikipedia&lt;/A&gt;. Her er et relevant &lt;a
84 href=&quot;https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid&quot;&gt;utsnitt fra
85 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
86
87 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
88 Ifølge åndsverkloven §§ 40-41 utløper vernetiden for et åndsverk 70
89 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
90 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
91 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
92 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
93 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
94 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten 70
95 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
96 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
97 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
98 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
99 tilgjengeliggjøring.
100 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
101
102 &lt;p&gt;I følge nettstedet
103 &lt;a href=&quot;http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=75&quot;&gt;The
104 Encyclopedia of Disney Animated Shorts&lt;/a&gt; er følgende personer gitt
105 æren for denne kortfilmen:&lt;/p&gt;
106
107 &lt;dl&gt;
108
109 &lt;dt&gt;Regissør&lt;/dt&gt;
110 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney&quot;&gt;Walt Disney&lt;/a&gt; (1901-12-051966-12-15) +70 år = 2037&lt;/dd&gt;
111
112 &lt;dt&gt;Animasjon
113 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks&quot;&gt;Ub Iwerks&lt;/a&gt; (1901-03-241971-07-07) +70 år = 2042
114 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton&quot;&gt;Rollin &quot;Ham&quot; Hamilton&lt;/a&gt; (1898-10-28 - 1951-06-03) +70 år = 2022
115 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising&quot;&gt;Hugh Harman&lt;/a&gt; (1903-08-311982-11-25) +70 år = 2053&lt;/dd&gt;
116
117 &lt;dt&gt;Kamera
118 &lt;dd&gt;Mike Marcus (?-?)&lt;/dd&gt;
119
120 &lt;/dl&gt;
121
122 &lt;p&gt;Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
123 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
124 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
125 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
126 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.&lt;/p&gt;
127
128 &lt;p&gt;Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
129 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i 2053, 126
130 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
131 relevante, vil det skje i 2037, 110 år etter at det ble utgitt. Etter
132 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
133 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
134 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.&lt;/p&gt;
135
136 &lt;p&gt;Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
137 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
138 Åndsverklovens § 16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
139 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
140 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.&lt;/p&gt;
141 </description>
142 </item>
143
144 <item>
145 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
146 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
147 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
148 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
149 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
150 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
151 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
152 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
153 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
154 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
155 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
156 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
157 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
158 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
159 priority to other projects the last year, and the progress graph of
160 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
161
162 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
163
164 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
165 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
166 project pages and the
167 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
168 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
169 and HTML version available in the
170 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
171 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
172
173 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
174 you find any.&lt;/p&gt;
175 </description>
176 </item>
177
178 <item>
179 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
180 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
181 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
182 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
183 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
184 have worked on a Norwegian
185 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
186 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
187 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
188 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
189 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
190 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
191 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
192 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
193 progress of the translation:&lt;/p&gt;
194
195 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
196
197 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
198 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
199 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
200 missing that need to be added. This can be done by comparing the
201 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
202 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
203 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
204 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
205 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
206 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
207 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
208
209 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
210 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
211 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
212 translation and proof reading. And I would like the figures to be
213 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
214 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
215 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
216 project files currently available from
217 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
218
219 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
220 the updated
221 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
222 and
223 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
224 are published on github. The HTML version is published as well, but
225 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
226 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
227 </description>
228 </item>
229
230 <item>
231 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
232 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
233 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
234 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
235 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
236 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
237 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
238 the 1968 short story Kodémus by
239 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
240 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
241 easily available for current and future generations. Some of the
242 people participating in the discussion contacted the author, and
243 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
244 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
245 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
246 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
247
248 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
249 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
250 Lessig, I chipped in and set up a
251 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
252 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
253 transform DocBook to different formats are already in my Linux
254 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
255 all I had to do was to use the
256 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
257 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
258 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
259 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
260 xsltproc/fop (aka
261 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
262 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
263 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
264 technical detail.&lt;/p&gt;
265
266 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
267 short story to look like the original, and that require fairly good
268 control over the layout. The original short story have three
269 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
270 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
271 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
272
273 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
274 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
275 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
276 good without the centring. The next approach was to create a new
277 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
278 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
279 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
280 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
281 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
282
283 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
284 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
285 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
286 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
287 &amp;lt;hr/&amp;gt;
288 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
289 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
290 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
291
292 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
293
294 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
295 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
296 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
297 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
298 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
299 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
300 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
301 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
302 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
303 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
304
305 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
306 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
307 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
308 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
309 enough.&lt;/p&gt;
310
311 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
312 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
313 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
314 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
315 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
316 look like this:&lt;/p&gt;
317
318 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
319 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
320 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
321 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
322 &amp;lt;br/&amp;gt;
323 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
324 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
325 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
326
327 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
328
329 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
330 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
331 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
332 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
333 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
334 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
335 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
336 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
337 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
338
339 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
340 per publication format, while keeping all of them in some conditional
341 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
342 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
343 page.&lt;/p&gt;
344
345 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
346 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
347 github&lt;/a&gt;
348 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
349 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
350 days.&lt;/p&gt;
351 </description>
352 </item>
353
354 <item>
355 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?</title>
356 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</link>
357 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</guid>
358 <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 13:10:00 +0100</pubDate>
359 <description>&lt;p&gt;Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
360 &lt;a href=&quot;http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-7073298.html&quot;&gt;Aftenposten&lt;/a&gt;
361 er referert på følgende:&lt;/p&gt;
362
363 &lt;blockquote&gt;
364 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
365 Piratpartiet av levetid + 14 år er tilfredsstillende.
366 &lt;/blockquote&gt;
367
368 &lt;p&gt;Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
369 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
370 hvert fall jeg har tolket punkt 5 i
371 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/kjerneprogram.html&quot;&gt;kjerneprogrammet
372 til Piratpartiet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
373
374 &lt;blockquote&gt;
375 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5: Åndsverk og patenter: tilbake til start&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
376
377 &lt;table border=&quot;1&quot;&gt;
378 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;forslag:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;14 års opphavsrett og ingen
379 programvarepatenter&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
380
381 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;grunn:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;Den første loven om opphavsrett spesifiserte 14
382 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
383 loven mot lengre vern, nå er det 70 år etter forfatters død. Dette
384 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
385 språk og kultur. Vi til tilbake til start: 14 års
386 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
387 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
388 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
389 enkelte tilfelle stoppe dem helt.&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
390 &lt;/table&gt;
391 &lt;/blockquote&gt;
392
393 &lt;p&gt;Den opprinnelige opphavsretten var på 14 år totalt, ikke 14 år
394 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
395 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en &lt;a
396 href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggpost
397 fra Geir Aaslid&lt;/a&gt; på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
398 skriver han følgende:&lt;/p&gt;
399
400 &lt;blockquote&gt;
401 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
402 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
403 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid + 14 år er
404 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
405 &lt;/blockquote&gt;
406
407 &lt;p&gt;Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
408 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med 14 års
409 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
410 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
411 piratlederen som blir korrigert tilbake til 14 års total vernetid før
412 partiet stiller til valg.&lt;/p&gt;
413
414 &lt;p&gt;Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
415 anbefaler jeg å lese boken &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
416 Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
417 med å
418 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;oversette
419 boken til bokmål&lt;/a&gt; og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
420 korrekturlesing.&lt;/p&gt;
421
422 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Oppdatering 2012-12-20&lt;/strong&gt;: Oppdaget at
423 &lt;a href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggposten
424 til Geir Aaslid&lt;/a&gt; er endret siden i går, og nå inneholder følgende
425 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:&lt;/p&gt;
426
427 &lt;blockquote&gt;
428 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
429 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
430 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt + 14 år
431 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
432 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
433 imot enhver reform.
434 &lt;/blockquote&gt;
435
436 &lt;p&gt;I tillegg har det dukket opp en setning nederst &quot;Dette dokumentet
437 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
438 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
439 publisert på Hardware.no&quot;, som tyder på at originalformuleringen ikke
440 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
441 misforståelse.&lt;/p&gt;
442 </description>
443 </item>
444
445 <item>
446 <title>Why isn&#39;t the value of copyright taxed?</title>
447 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</link>
448 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</guid>
449 <pubDate>Sat, 17 Nov 2012 11:30:00 +0100</pubDate>
450 <description>&lt;p&gt;While working on a
451 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Norwegian
452 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig&lt;/a&gt; (76% done),
453 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
454 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
455 office to help make more works enter the public domain and also help
456 make it easier to clear rights for using copyrighted works.&lt;/p&gt;
457
458 &lt;p&gt;I mentioned this idea briefly during Yesterdays
459 &lt;a href=&quot;http://www.farmann.no/2012/11/14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-16
460 -15-30-19-00/&quot;&gt;presentation
461 by John Perry Barlow&lt;/a&gt;, and concluded that it was best to put it
462 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
463 argument that copyrighted works are &quot;intellectual property&quot;, as the
464 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
465 holder and the tax office like to collect their share from any value
466 controlled by the citizens in a country. I&#39;m sharing the idea here to
467 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
468 arguments.&lt;/p&gt;
469
470 &lt;p&gt;Most valuables are taxed by the government. At least here in
471 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
472 the value of your house, the value of your car, the value of our
473 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
474 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
475 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
476 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
477 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?&lt;/p&gt;
478
479 &lt;p&gt;If the government want to tax copyrighted works, it would want to
480 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
481 rights holders for a given works, to be able to associate the works
482 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
483 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
484 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
485 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
486 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
487 requirement to be able to collect money for granting access to
488 copyrighted works that the work is listed in the database with the
489 correct right holder.&lt;/p&gt;
490
491 &lt;p&gt;If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
492 they will have a small incentive to &quot;disown&quot; their copyright, and let
493 the work enter the public domain. For works with several right holders
494 one of the right holders could state (and get it registered in the
495 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
496 use the work in question and thus will not get any income from that
497 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
498 tax office from adding the value of that work to the given citizens
499 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
500 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
501 allowing them to put their work directly in the public domain. The
502 existence of such database will make it even easier to clear rights,
503 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
504 would increase the amount of works that enter the public domain.&lt;/p&gt;
505
506 &lt;p&gt;The effect would be that the tax office help to make it easier to
507 get rights to use the works that have not yet entered the public
508 domain and help to get more work into the public domain and .&lt;/p&gt;
509
510 &lt;p&gt;Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
511 would like to tax copyrighted work values if they could.&lt;/p&gt;
512 </description>
513 </item>
514
515 <item>
516 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
517 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
518 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
519 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
520 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
521 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
522 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
523 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
524 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
525 those that are reluctant do read an English book.
526
527 When I started, I
528 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
529 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
530 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
531 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
532 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
533 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
534 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
535
536 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
537
538 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
539 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
540 the project files currently available from
541 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
542
543 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
544 the updated
545 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
546 and
547 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
548 are published on github. The HTML version is published as well, but
549 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
550 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
551 </description>
552 </item>
553
554 <item>
555 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
556 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
557 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
558 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
559 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
560 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
561 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
562 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
563 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
564 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
565 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
566 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
567 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
568 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
569 summer I
570 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
571 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
572 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
573
574 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
575 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
576 titles and index entries are also counted). All parts from the
577 beginning up to and including chapter four is translated. So is
578 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
579 progress:&lt;/p&gt;
580
581 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
582
583 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
584 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
585 I initially started with. There are still quite a few index entries
586 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
587 currently focus on completing the index entries, to get a complete
588 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
589
590 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
591 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
592 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
593 translation and proof reading. And I would like the figures to be
594 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
595 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
596 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
597 project files currently available from &lt;a
598 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
599
600 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
601 the updated
602 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
603 and
604 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
605 are published on github. The HTML version is published as well, but
606 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
607 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
608 </description>
609 </item>
610
611 <item>
612 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
613 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
614 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
615 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
616 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
617 the language used at the top, and the processing pipeline will use
618 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
619 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
620 this work just fine. For example a German user can start the document
621 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
622 correct content with any of the docbook processors. This is not the
623 case for the language
624 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
625 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
626
627 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
628 because I was unable to find any language code that would work across
629 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
630 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
631 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
632
633 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
634 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
635 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
636 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
637 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
638 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
639 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
640 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
641 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
642 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
643
644 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
645 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
646 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
647 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
648 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
649 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
650 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
651 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
652 at the same time. :(&lt;/p&gt;
653
654 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
655 take time before that will work with all the free software docbook
656 processors. :(&lt;/p&gt;
657
658 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
659 </description>
660 </item>
661
662 <item>
663 <title>Best way to create a docbook book?</title>
664 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
665 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
666 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
667 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
668 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
669 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
670 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
671 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
672 try to post my message here and hope my blog readers can help me
673 out.&lt;/p&gt;
674
675 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
676 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
677
678 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
679 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
680 docbook to handle the process. The files to build the book are
681 available from
682 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
683 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
684 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
685 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
686 Squeeze.&lt;/p&gt;
687
688 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
689 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
690 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
691 problems.&lt;/p&gt;
692
693 &lt;ul&gt;
694
695 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
696 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
697 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
698 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
699 index references spanning several pages (See
700 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
701 I am unable to get the norwegian template texts (See
702 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
703
704 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
705 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
706 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
707
708 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
709 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
710 footnote and text body, see
711 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
712 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
713 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
714
715 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
716
717 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
718 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
719
720 &lt;/ul&gt;
721
722 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
723 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
724 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
725
726 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
727 </description>
728 </item>
729
730 <item>
731 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
732 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
733 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
734 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
735 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
736 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
737 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
738 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
739 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
740 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
741 PDF and EPUB version of this book are available from
742 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
743
744 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
745 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
746 completely translated. This completes 26 percent of the number of
747 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
748 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
749 bottom of the github project page. There is still room for more
750 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
751 you got time and are willing to help make this book make it to
752 print. :)&lt;/p&gt;
753
754 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
755 translations, if you want the book to be available in your
756 language.&lt;/p&gt;
757 </description>
758 </item>
759
760 <item>
761 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
762 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
763 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
764 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
765 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
766 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
767 to translate&lt;/a&gt; the book
768 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
769 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
770 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
771 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
772 this to work well the docbook source document need to be properly
773 tagged. The source files of this project is available from
774 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
775
776 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
777 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
778 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
779 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
780 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
781 well tagged English version (our source document), and make it a lot
782 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
783 to help, please get in touch with me or fork the github project and
784 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
785 </description>
786 </item>
787
788 <item>
789 <title>Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i &quot;fri bar&quot;</title>
790 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</link>
791 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</guid>
792 <pubDate>Sun, 15 Jul 2012 21:20:00 +0200</pubDate>
793 <description>&lt;p&gt;Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
794 «&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en&quot;&gt;Free Software,
795 &quot;free&quot; as in &quot;free speech&quot;, not as in &quot;free beer&quot;&lt;/a&gt;». Men det er
796 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
797 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
798 programvare, &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som &quot;gratis øl&quot;», og det
799 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
800 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;igang
801 med å oversette&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;
802 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
803 oversettelse.&lt;/p&gt;
804
805 &lt;p&gt;Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
806 fokusere på det kjente norske uttrykket &quot;fri bar&quot;. Dermed blir
807 oversettelsen «Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i
808 &quot;fri bar&quot;».&lt;/p&gt;
809
810 &lt;p&gt;Noen som har bedre forslag?&lt;/p&gt;
811
812 &lt;p&gt;Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
813 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
814 &lt;a href=&quot;http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf&quot;&gt;NUUGs
815 lille folder om temaet&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
816 </description>
817 </item>
818
819 <item>
820 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
821 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
822 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
823 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
824 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
825 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
826 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
827 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
828 representanter fikk en norsk utgave av boken
829 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
830 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
831 prioritere utvikling i
832 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
833 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
834 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
835 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
836 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
837 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
838 i debatten.&lt;/p&gt;
839
840 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
841 trykking med en av de mange
842 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
843 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
844 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
845 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
846 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
847 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
848 Newth&lt;/a&gt; og
849 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
850 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
851 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
852 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
853 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
854
855 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
856 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
857 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
858 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
859 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
860 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
861 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
862 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
863 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
864 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
865 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
866 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
867 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
868 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
869 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
870 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
871 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
872
873 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
874 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
875 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
876 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
877 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
878 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
879 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
880 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
881 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
882 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
883
884 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
885 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
886 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
887 </description>
888 </item>
889
890 </channel>
891 </rss>