1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture
</title>
5 <description>Entries tagged freeculture
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Kommentarer til «Evaluation of (il)legality» for Popcorn Time
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Kommentarer_til__Evaluation_of__il_legality__for_Popcorn_Time.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Kommentarer_til__Evaluation_of__il_legality__for_Popcorn_Time.html
</guid>
13 <pubDate>Wed,
20 Dec
2017 11:
40:
00 +
0100</pubDate>
14 <description><p
>I går var jeg i Follo tingrett som sakkyndig vitne og presenterte
15 mine undersøkelser rundt
16 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/public-domain-free-imdb
">telling
17 av filmverk i det fri
</a
>, relatert til
18 <a href=
"https://www.nuug.no/
">foreningen NUUG
</a
>s involvering i
19 <a href=
"https://www.nuug.no/news/tags/dns-domenebeslag/
">saken om
20 Økokrims beslag og senere inndragning av DNS-domenet
21 popcorn-time.no
</a
>. Jeg snakket om flere ting, men mest om min
22 vurdering av hvordan filmbransjen har målt hvor ulovlig Popcorn Time
23 er. Filmbransjens måling er så vidt jeg kan se videreformidlet uten
24 endringer av norsk politi, og domstolene har lagt målingen til grunn
25 når de har vurdert Popcorn Time både i Norge og i utlandet (tallet
26 99% er referert også i utenlandske domsavgjørelser).
</p
>
28 <p
>I forkant av mitt vitnemål skrev jeg et notat, mest til meg selv,
29 med de punktene jeg ønsket å få frem. Her er en kopi av notatet jeg
30 skrev og ga til aktoratet. Merkelig nok ville ikke dommerene ha
31 notatet, så hvis jeg forsto rettsprosessen riktig ble kun
32 histogram-grafen lagt inn i dokumentasjonen i saken. Dommerne var
33 visst bare interessert i å forholde seg til det jeg sa i retten,
34 ikke det jeg hadde skrevet i forkant. Uansett så antar jeg at flere
35 enn meg kan ha glede av teksten, og publiserer den derfor her.
36 Legger ved avskrift av dokument
09,
13, som er det sentrale
37 dokumentet jeg kommenterer.
</p
>
39 <p
><strong
>Kommentarer til «Evaluation of (il)legality» for Popcorn
40 Time
</strong
></p
>
42 <p
><strong
>Oppsummering
</strong
></p
>
44 <p
>Målemetoden som Økokrim har lagt til grunn når de påstår at
99% av
45 filmene tilgjengelig fra Popcorn Time deles ulovlig har
48 <p
>De eller den som har vurdert hvorvidt filmer kan lovlig deles har
49 ikke lyktes med å identifisere filmer som kan deles lovlig og har
50 tilsynelatende antatt at kun veldig gamle filmer kan deles lovlig.
51 Økokrim legger til grunn at det bare finnes èn film, Charlie
52 Chaplin-filmen «The Circus» fra
1928, som kan deles fritt blant de
53 som ble observert tilgjengelig via ulike Popcorn Time-varianter.
54 Jeg finner tre flere blant de observerte filmene: «The Brain That
55 Wouldn
't Die» fra
1962, «God’s Little Acre» fra
1958 og «She Wore a
56 Yellow Ribbon» fra
1949. Det er godt mulig det finnes flere. Det
57 finnes dermed minst fire ganger så mange filmer som lovlig kan deles
58 på Internett i datasettet Økokrim har lagt til grunn når det påstås
59 at mindre enn
1 % kan deles lovlig.
</p
>
61 <p
>Dernest, utplukket som gjøres ved søk på tilfeldige ord hentet fra
62 ordlisten til Dale-Chall avviker fra årsfordelingen til de brukte
63 filmkatalogene som helhet, hvilket påvirker fordelingen mellom
64 filmer som kan lovlig deles og filmer som ikke kan lovlig deles. I
65 tillegg gir valg av øvre del (de fem første) av søkeresultatene et
66 avvik fra riktig årsfordeling, hvilket påvirker fordelingen av verk
67 i det fri i søkeresultatet.
</p
>
69 <p
>Det som måles er ikke (u)lovligheten knyttet til bruken av Popcorn
70 Time, men (u)lovligheten til innholdet i bittorrent-filmkataloger
71 som vedlikeholdes uavhengig av Popcorn Time.
</p
>
73 <p
>Omtalte dokumenter:
09,
12,
<a href=
"#dok-
09-
13">09,
13</a
>,
09,
14,
74 09,
18,
09,
19,
09,
20.
</p
>
76 <p
><strong
>Utfyllende kommentarer
</strong
></p
>
78 <p
>Økokrim har forklart domstolene at minst
99% av alt som er
79 tilgjengelig fra ulike Popcorn Time-varianter deles ulovlig på
80 Internet. Jeg ble nysgjerrig på hvordan de er kommet frem til dette
81 tallet, og dette notatet er en samling kommentarer rundt målingen
82 Økokrim henviser til. Litt av bakgrunnen for at jeg valgte å se på
83 saken er at jeg er interessert i å identifisere og telle hvor mange
84 kunstneriske verk som er falt i det fri eller av andre grunner kan
85 lovlig deles på Internett, og dermed var interessert i hvordan en
86 hadde funnet den ene prosenten som kanskje deles lovlig.
</p
>
88 <p
>Andelen på
99% kommer fra et ukreditert og udatert notatet som tar
89 mål av seg å dokumentere en metode for å måle hvor (u)lovlig ulike
90 Popcorn Time-varianter er.
</p
>
92 <p
>Raskt oppsummert, så forteller metodedokumentet at på grunn av at
93 det ikke er mulig å få tak i komplett liste over alle filmtitler
94 tilgjengelig via Popcorn Time, så lages noe som skal være et
95 representativt utvalg ved å velge
50 søkeord større enn tre tegn fra
96 ordlisten kjent som Dale-Chall. For hvert søkeord gjøres et søk og
97 de første fem filmene i søkeresultatet samles inn inntil
100 unike
98 filmtitler er funnet. Hvis
50 søkeord ikke var tilstrekkelig for å
99 nå
100 unike filmtitler ble flere filmer fra hvert søkeresultat lagt
100 til. Hvis dette heller ikke var tilstrekkelig, så ble det hentet ut
101 og søkt på flere tilfeldig valgte søkeord inntil
100 unike
102 filmtitler var identifisert.
</p
>
104 <p
>Deretter ble for hver av filmtitlene «vurdert hvorvidt det var
105 rimelig å forvente om at verket var vernet av copyright, ved å se på
106 om filmen var tilgjengelig i IMDB, samt se på regissør,
107 utgivelsesår, når det var utgitt for bestemte markedsområder samt
108 hvilke produksjons- og distribusjonsselskap som var registrert» (min
109 oversettelse).
</p
>
111 <p
>Metoden er gjengitt både i de ukrediterte dokumentene
09,
13 og
112 09,
19, samt beskrevet fra side
47 i dokument
09,
20, lysark datert
113 2017-
02-
01. Sistnevnte er kreditert Geerart Bourlon fra Motion
114 Picture Association EMEA. Metoden virker å ha flere svakheter som
115 gir resultatene en slagside. Den starter med å slå fast at det ikke
116 er mulig å hente ut en komplett liste over alle filmtitler som er
117 tilgjengelig, og at dette er bakgrunnen for metodevalget. Denne
118 forutsetningen er ikke i tråd med det som står i dokument
09,
12, som
119 ikke heller har oppgitt forfatter og dato. Dokument
09,
12 forteller
120 hvordan hele kataloginnholdet ble lasted ned og talt opp. Dokument
121 09,
12 er muligens samme rapport som ble referert til i dom fra Oslo
123 (
<a href=
"https://www.domstol.no/no/Enkelt-domstol/Oslo--tingrett/Nyheter/ma-sperre-for-popcorn-time/
">sak
124 17-
093347TVI-OTIR/
05</a
>) som rapport av
1. juni
2017 av Alexander
125 Kind Petersen, men jeg har ikke sammenlignet dokumentene ord for ord
126 for å kontrollere dette.
</p
>
128 <p
>IMDB er en forkortelse for The Internet Movie Database, en
129 anerkjent kommersiell nettjeneste som brukes aktivt av både
130 filmbransjen og andre til å holde rede på hvilke spillefilmer (og
131 endel andre filmer) som finnes eller er under produksjon, og
132 informasjon om disse filmene. Datakvaliteten er høy, med få feil og
133 få filmer som mangler. IMDB viser ikke informasjon om
134 opphavsrettslig status for filmene på infosiden for hver film. Som
135 del av IMDB-tjenesten finnes det lister med filmer laget av
136 frivillige som lister opp det som antas å være verk i det fri.
</p
>
138 <p
>Det finnes flere kilder som kan brukes til å finne filmer som er
139 allemannseie (public domain) eller har bruksvilkår som gjør det
140 lovlig for alleå dele dem på Internett. Jeg har de siste ukene
141 forsøkt å samle og krysskoble disse listene for å forsøke å telle
142 antall filmer i det fri. Ved å ta utgangspunkt i slike lister (og
143 publiserte filmer for Internett-arkivets del), har jeg så langt
144 klart å identifisere over
11 000 filmer, hovedsaklig spillefilmer.
146 <p
>De aller fleste oppføringene er hentet fra IMDB selv, basert på det
147 faktum at alle filmer laget i USA før
1923 er falt i det fri.
148 Tilsvarende tidsgrense for Storbritannia er
1912-
07-
01, men dette
149 utgjør bare veldig liten del av spillefilmene i IMDB (
19 totalt).
150 En annen stor andel kommer fra Internett-arkivet, der jeg har
151 identifisert filmer med referanse til IMDB. Internett-arkivet, som
152 holder til i USA, har som
153 <a href=
"https://archive.org/about/terms.php
">policy å kun publisere
154 filmer som det er lovlig å distribuere
</a
>. Jeg har under arbeidet
155 kommet over flere filmer som har blitt fjernet fra
156 Internett-arkivet, hvilket gjør at jeg konkluderer med at folkene
157 som kontrollerer Internett-arkivet har et aktivt forhold til å kun
158 ha lovlig innhold der, selv om det i stor grad er drevet av
159 frivillige. En annen stor liste med filmer kommer fra det
160 kommersielle selskapet Retro Film Vault, som selger allemannseide
161 filmer til TV- og filmbransjen, Jeg har også benyttet meg av lister
162 over filmer som hevdes å være allemannseie, det være seg Public
163 Domain Review, Public Domain Torrents og Public Domain Movies (.net
164 og .info), samt lister over filmer med Creative Commons-lisensiering
165 fra Wikipedia, VODO og The Hill Productions. Jeg har gjort endel
166 stikkontroll ved å vurdere filmer som kun omtales på en liste. Der
167 jeg har funnet feil som har gjort meg i tvil om vurderingen til de
168 som har laget listen har jeg forkastet listen fullstendig (gjelder
169 en liste fra IMDB).
</p
>
171 <p
>Ved å ta utgangspunkt i verk som kan antas å være lovlig delt på
172 Internett (fra blant annet Internett-arkivet, Public Domain
173 Torrents, Public Domain Reivew og Public Domain Movies), og knytte
174 dem til oppføringer i IMDB, så har jeg så langt klart å identifisere
175 over
11 000 filmer (hovedsaklig spillefilmer) det er grunn til å tro
176 kan lovlig distribueres av alle på Internett. Som ekstra kilder er
177 det brukt lister over filmer som antas/påstås å være allemannseie.
178 Disse kildene kommer fra miljøer som jobber for å gjøre tilgjengelig
179 for almennheten alle verk som er falt i det fri eller har
180 bruksvilkår som tillater deling.
</p
>
182 <p
>I tillegg til de over
11 000 filmene der tittel-ID i IMDB er
183 identifisert, har jeg funnet mer enn
20 000 oppføringer der jeg ennå
184 ikke har hatt kapasitet til å spore opp tittel-ID i IMDB. Noen av
185 disse er nok duplikater av de IMDB-oppføringene som er identifisert
186 så langt, men neppe alle. Retro Film Vault hevder å ha
44 000
187 filmverk i det fri i sin katalog, så det er mulig at det reelle
188 tallet er betydelig høyere enn de jeg har klart å identifisere så
189 langt. Konklusjonen er at tallet
11 000 er nedre grense for hvor
190 mange filmer i IMDB som kan lovlig deles på Internett. I følge
<a
191 href=
"http://www.imdb.com/stats
">statistikk fra IMDB
</a
> er det
4.6
192 millioner titler registrert, hvorav
3 millioner er TV-serieepisoder.
193 Jeg har ikke funnet ut hvordan de fordeler seg per år.
</p
>
195 <p
>Hvis en fordeler på år alle tittel-IDene i IMDB som hevdes å lovlig
196 kunne deles på Internett, får en følgende histogram:
</p
>
198 <p align=
"center
"><img width=
"80%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year.png
"></p
>
200 <p
>En kan i histogrammet se at effekten av manglende registrering
201 eller fornying av registrering er at mange filmer gitt ut i USA før
202 1978 er allemannseie i dag. I tillegg kan en se at det finnes flere
203 filmer gitt ut de siste årene med bruksvilkår som tillater deling,
204 muligens på grunn av fremveksten av
205 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
206 Commons
</a
>-bevegelsen..
</p
>
208 <p
>For maskinell analyse av katalogene har jeg laget et lite program
209 som kobler seg til bittorrent-katalogene som brukes av ulike Popcorn
210 Time-varianter og laster ned komplett liste over filmer i
211 katalogene, noe som bekrefter at det er mulig å hente ned komplett
212 liste med alle filmtitler som er tilgjengelig. Jeg har sett på fire
213 bittorrent-kataloger. Den ene brukes av klienten tilgjengelig fra
214 www.popcorntime.sh og er navngitt
'sh
' i dette dokumentet. Den
215 andre brukes i følge dokument
09,
12 av klienten tilgjengelig fra
216 popcorntime.ag og popcorntime.sh og er navngitt
'yts
' i dette
217 dokumentet. Den tredje brukes av websidene tilgjengelig fra
218 popcorntime-online.tv og er navngitt
'apidomain
' i dette dokumentet.
219 Den fjerde brukes av klienten tilgjenglig fra popcorn-time.to i
220 følge dokument
09,
12, og er navngitt
'ukrfnlge
' i dette
221 dokumentet.
</p
>
223 <p
>Metoden Økokrim legger til grunn skriver i sitt punkt fire at
224 skjønn er en egnet metode for å finne ut om en film kan lovlig deles
225 på Internett eller ikke, og sier at det ble «vurdert hvorvidt det
226 var rimelig å forvente om at verket var vernet av copyright». For
227 det første er det ikke nok å slå fast om en film er «vernet av
228 copyright» for å vite om det er lovlig å dele den på Internett eller
229 ikke, da det finnes flere filmer med opphavsrettslige bruksvilkår
230 som tillater deling på Internett. Eksempler på dette er Creative
231 Commons-lisensierte filmer som Citizenfour fra
2014 og Sintel fra
232 2010. I tillegg til slike finnes det flere filmer som nå er
233 allemannseie (public domain) på grunn av manglende registrering
234 eller fornying av registrering selv om både regisør,
235 produksjonsselskap og distributør ønsker seg vern. Eksempler på
236 dette er Plan
9 from Outer Space fra
1959 og Night of the Living
237 Dead fra
1968. Alle filmer fra USA som var allemannseie før
238 1989-
03-
01 forble i det fri da Bern-konvensjonen, som tok effekt i
239 USA på det tidspunktet, ikke ble gitt tilbakevirkende kraft. Hvis
241 <a href=
"http://www.latimes.com/local/lanow/la-me-ln-happy-birthday-song-lawsuit-decision-
20150922-story.html
">historien
242 om sangen «Happy birthday»
</a
> forteller oss, der betaling for bruk
243 har vært krevd inn i flere tiår selv om sangen ikke egentlig var
244 vernet av åndsverksloven, så er det at hvert enkelt verk må vurderes
245 nøye og i detalj før en kan slå fast om verket er allemannseie eller
246 ikke, det holder ikke å tro på selverklærte rettighetshavere. Flere
247 eksempel på verk i det fri som feilklassifiseres som vernet er fra
248 dokument
09,
18, som lister opp søkeresultater for klienten omtalt
249 som popcorntime.sh og i følge notatet kun inneholder en film (The
250 Circus fra
1928) som under tvil kan antas å være allemannseie.
</p
>
252 <p
>Ved rask gjennomlesning av dokument
09,
18, som inneholder
253 skjermbilder fra bruk av en Popcorn Time-variant, fant jeg omtalt
254 både filmen «The Brain That Wouldn
't Die» fra
1962 som er
255 <a href=
"https://archive.org/details/brain_that_wouldnt_die
">tilgjengelig
256 fra Internett-arkivet
</a
> og som
257 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_films_in_the_public_domain_in_the_United_States
">i
258 følge Wikipedia er allemannseie i USA
</a
> da den ble gitt ut i
259 1962 uten
'copyright
'-merking, og filmen «God’s Little Acre» fra
260 1958 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/God%
27s_Little_Acre_%
28film%
29">som
261 er lagt ut på Wikipedia
</a
>, der det fortelles at
262 sort/hvit-utgaven er allemannseie. Det fremgår ikke fra dokument
263 09,
18 om filmen omtalt der er sort/hvit-utgaven. Av
264 kapasitetsårsaker og på grunn av at filmoversikten i dokument
09,
18
265 ikke er maskinlesbart har jeg ikke forsøkt å sjekke alle filmene som
266 listes opp der om mot liste med filmer som er antatt lovlig kan
267 distribueres på Internet.
</p
>
269 <p
>Ved maskinell gjennomgang av listen med IMDB-referanser under
270 regnearkfanen
'Unique titles
' i dokument
09.14, fant jeg i tillegg
271 filmen «She Wore a Yellow Ribbon» fra
1949) som nok også er
272 feilklassifisert. Filmen «She Wore a Yellow Ribbon» er tilgjengelig
273 fra Internett-arkivet og markert som allemannseie der. Det virker
274 dermed å være minst fire ganger så mange filmer som kan lovlig deles
275 på Internett enn det som er lagt til grunn når en påstår at minst
276 99% av innholdet er ulovlig. Jeg ser ikke bort fra at nærmere
277 undersøkelser kan avdekke flere. Poenget er uansett at metodens
278 punkt om «rimelig å forvente om at verket var vernet av copyright»
279 gjør metoden upålitelig.
</p
>
281 <p
>Den omtalte målemetoden velger ut tilfeldige søketermer fra
282 ordlisten Dale-Chall. Den ordlisten inneholder
3000 enkle engelske
283 som fjerdeklassinger i USA er forventet å forstå. Det fremgår ikke
284 hvorfor akkurat denne ordlisten er valgt, og det er uklart for meg
285 om den er egnet til å få et representativt utvalg av filmer. Mange
286 av ordene gir tomt søkeresultat. Ved å simulerte tilsvarende søk
287 ser jeg store avvik fra fordelingen i katalogen for enkeltmålinger.
288 Dette antyder at enkeltmålinger av
100 filmer slik målemetoden
289 beskriver er gjort, ikke er velegnet til å finne andel ulovlig
290 innhold i bittorrent-katalogene.
</p
>
292 <p
>En kan motvirke dette store avviket for enkeltmålinger ved å gjøre
293 mange søk og slå sammen resultatet. Jeg har testet ved å
294 gjennomføre
100 enkeltmålinger (dvs. måling av (
100x100=)
10 000
295 tilfeldig valgte filmer) som gir mindre, men fortsatt betydelig
296 avvik, i forhold til telling av filmer pr år i hele katalogen.
</p
>
298 <p
>Målemetoden henter ut de fem øverste i søkeresultatet.
299 Søkeresultatene er sortert på antall bittorrent-klienter registrert
300 som delere i katalogene, hvilket kan gi en slagside mot hvilke
301 filmer som er populære blant de som bruker bittorrent-katalogene,
302 uten at det forteller noe om hvilket innhold som er tilgjengelig
303 eller hvilket innhold som deles med Popcorn Time-klienter. Jeg har
304 forsøkt å måle hvor stor en slik slagside eventuelt er ved å
305 sammenligne fordelingen hvis en tar de
5 nederste i søkeresultatet i
306 stedet. Avviket for disse to metodene for endel kataloger er godt
307 synlig på histogramet. Her er histogram over filmer funnet i den
308 komplette katalogen (grønn strek), og filmer funnet ved søk etter
309 ord i Dale-Chall. Grafer merket
'top
' henter fra de
5 første i
310 søkeresultatet, mens de merket
'bottom
' henter fra de
5 siste. En
311 kan her se at resultatene påvirkes betydelig av hvorvidt en ser på
312 de første eller de siste filmene i et søketreff.
</p
>
314 <p align=
"center
">
315 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-sh-top.png
"/
>
316 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-sh-bottom.png
"/
>
318 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-yts-top.png
"/
>
319 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-yts-bottom.png
"/
>
321 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-ukrfnlge-top.png
"/
>
322 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-ukrfnlge-bottom.png
"/
>
324 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-apidomain-top.png
"/
>
325 <img width=
"40%
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2017-
12-
20-histogram-year-apidomain-bottom.png
"/
>
328 <p
>Det er verdt å bemerke at de omtalte bittorrent-katalogene ikke er
329 laget for bruk med Popcorn Time. Eksempelvis tilhører katalogen
330 YTS, som brukes av klientet som ble lastes ned fra popcorntime.sh,
331 et selvstendig fildelings-relatert nettsted YTS.AG med et separat
332 brukermiljø. Målemetoden foreslått av Økokrim måler dermed ikke
333 (u)lovligheten rundt bruken av Popcorn Time, men (u)lovligheten til
334 innholdet i disse katalogene.
</p
>
338 <p id=
"dok-
09-
13">Metoden fra Økokrims dokument
09,
13 i straffesaken
339 om DNS-beslag.
</p
>
341 <p
><strong
>1. Evaluation of (il)legality
</strong
></p
>
343 <p
><strong
>1.1. Methodology
</strong
>
345 <p
>Due to its technical configuration, Popcorn Time applications don
't
346 allow to make a full list of all titles made available. In order to
347 evaluate the level of illegal operation of PCT, the following
348 methodology was applied:
</p
>
352 <li
>A random selection of
50 keywords, greater than
3 letters, was
353 made from the Dale-Chall list that contains
3000 simple English
354 words1. The selection was made by using a Random Number
355 Generator2.
</li
>
357 <li
>For each keyword, starting with the first randomly selected
358 keyword, a search query was conducted in the movie section of the
359 respective Popcorn Time application. For each keyword, the first
360 five results were added to the title list until the number of
100
361 unique titles was reached (duplicates were removed).
</li
>
363 <li
>For one fork, .CH, insufficient titles were generated via this
364 approach to reach
100 titles. This was solved by adding any
365 additional query results above five for each of the
50 keywords.
366 Since this still was not enough, another
42 random keywords were
367 selected to finally reach
100 titles.
</li
>
369 <li
>It was verified whether or not there is a reasonable expectation
370 that the work is copyrighted by checking if they are available on
371 IMDb, also verifying the director, the year when the title was
372 released, the release date for a certain market, the production
373 company/ies of the title and the distribution company/ies.
</li
>
377 <p
><strong
>1.2. Results
</strong
></p
>
379 <p
>Between
6 and
9 June
2016, four forks of Popcorn Time were
380 investigated: popcorn-time.to, popcorntime.ag, popcorntime.sh and
381 popcorntime.ch. An excel sheet with the results is included in
382 Appendix
1. Screenshots were secured in separate Appendixes for each
383 respective fork, see Appendix
2-
5.
</p
>
385 <p
>For each fork, out of
100, de-duplicated titles it was possible to
386 retrieve data according to the parameters set out above that indicate
387 that the title is commercially available. Per fork, there was
1 title
388 that presumably falls within the public domain, i.e. the
1928 movie
389 "The Circus
" by and with Charles Chaplin.
</p
>
391 <p
>Based on the above it is reasonable to assume that
99% of the movie
392 content of each fork is copyright protected and is made available
395 <p
>This exercise was not repeated for TV series, but considering that
396 besides production companies and distribution companies also
397 broadcasters may have relevant rights, it is reasonable to assume that
398 at least a similar level of infringement will be established.
</p
>
400 <p
>Based on the above it is reasonable to assume that
99% of all the
401 content of each fork is copyright protected and are made available
407 <title>Is the short movie «Empty Socks» from
1927 in the public domain or not?
</title>
408 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Is_the_short_movie__Empty_Socks__from_1927_in_the_public_domain_or_not_.html
</link>
409 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Is_the_short_movie__Empty_Socks__from_1927_in_the_public_domain_or_not_.html
</guid>
410 <pubDate>Tue,
5 Dec
2017 12:
30:
00 +
0100</pubDate>
411 <description><p
>Three years ago, a presumed lost animation film,
412 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Empty_Socks
">Empty Socks from
413 1927</a
>, was discovered in the Norwegian National Library. At the
414 time it was discovered, it was generally assumed to be copyrighted by
415 The Walt Disney Company, and I blogged about
416 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html
">my
417 reasoning to conclude
</a
> that it would would enter the Norwegian
418 equivalent of the public domain in
2053, based on my understanding of
419 Norwegian Copyright Law. But a few days ago, I came across
420 <a href=
"http://www.toonzone.net/forums/threads/exposed-disneys-repurchase-of-oswald-the-rabbit-a-sham
.4792291/
">a
421 blog post claiming the movie was already in the public domain
</a
>, at
422 least in USA. The reasoning is as follows: The film was released in
423 November or Desember
1927 (sources disagree), and presumably
424 registered its copyright that year. At that time, right holders of
425 movies registered by the copyright office received government
426 protection for there work for
28 years. After
28 years, the copyright
427 had to be renewed if the wanted the government to protect it further.
428 The blog post I found claim such renewal did not happen for this
429 movie, and thus it entered the public domain in
1956. Yet someone
430 claim the copyright was renewed and the movie is still copyright
431 protected. Can anyone help me to figure out which claim is correct?
432 I have not been able to find Empty Socks in Catalog of copyright
433 entries. Ser
.3 pt
.12-
13 v
.9-
12 1955-
1958 Motion Pictures
434 <a href=
"http://onlinebooks.library.upenn.edu/cce/
1955r.html#film
">available
435 from the University of Pennsylvania
</a
>, neither in
436 <a href=
"https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp
.39015084451130;page=root;view=image;size=
100;seq=
83;num=
45">page
437 45 for the first half of
1955</a
>, nor in
438 <a href=
"https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp
.39015084451130;page=root;view=image;size=
100;seq=
175;num=
119">page
439 119 for the second half of
1955</a
>. It is of course possible that
440 the renewal entry was left out of the printed catalog by mistake. Is
441 there some way to rule out this possibility? Please help, and update
442 the wikipedia page with your findings.
444 <p
>As usual, if you use Bitcoin and want to show your support of my
445 activities, please send Bitcoin donations to my address
446 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
</p
>
451 <title>Updated sales number for my Free Culture paper editions
</title>
452 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</link>
453 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</guid>
454 <pubDate>Mon,
12 Jun
2017 11:
40:
00 +
0200</pubDate>
455 <description><p
>It is pleasing to see that the work we put down in publishing new
456 editions of the classic
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free
457 Culture book
</a
> by the founder of the Creative Commons movement,
458 Lawrence Lessig, is still being appreciated. I had a look at the
459 latest sales numbers for the paper edition today. Not too impressive,
460 but happy to see some buyers still exist. All the revenue from the
461 books is sent to the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
462 Commons Corporation
</a
>, and they receive the largest cut if you buy
463 directly from Lulu. Most books are sold via Amazon, with Ingram
464 second and only a small fraction directly from Lulu. The ebook
465 edition is available for free from
466 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
468 <table border=
"0">
469 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
><th colspan=
"3">Quantity
</th
></tr
>
470 <tr
><th
>2016 jan-jun
</th
><th
>2016 jul-dec
</th
><th
>2017 jan-may
</th
></tr
>
473 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
474 <td align=
"right
">3</td
>
475 <td align=
"right
">6</td
>
476 <td align=
"right
">15</td
>
480 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
481 <td align=
"right
">7</td
>
482 <td align=
"right
">1</td
>
483 <td align=
"right
">0</td
>
487 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
488 <td align=
"right
">14</td
>
489 <td align=
"right
">27</td
>
490 <td align=
"right
">16</td
>
494 <td
>Total
</td
>
495 <td align=
"right
">24</td
>
496 <td align=
"right
">34</td
>
497 <td align=
"right
">31</td
>
502 <p
>A bit sad to see the low sales number on the Norwegian edition, and
503 a bit surprising the English edition still selling so well.
</p
>
505 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
506 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
512 <title>Hyperions magasin Pegasus går for Creative Commons
</title>
513 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Hyperions_magasin_Pegasus_g_r_for_Creative_Commons.html
</link>
514 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Hyperions_magasin_Pegasus_g_r_for_Creative_Commons.html
</guid>
515 <pubDate>Tue,
22 Nov
2016 20:
10:
00 +
0100</pubDate>
516 <description><p
>For noen dager siden ble jeg tipset av min venn Andreas
517 Aanerud om at
<a href=
"http://magasinetpegasus.no
">magasinet
518 Pegasus
</a
> skulle ta i bruk
519 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
520 Commons
</a
>-lisensiering på sine artikler. Han fortalte at den
521 direkte årsaken var at han hadde blitt inspirert av å lese
522 <a href=
" http://www.lulu.com/shop/http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">boken
524 (
<a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>)
525 og foreslått endringen. Jeg ble veldig glad for å høre
526 dette, da det er det første konkrete tilfellet jeg har hørt om der den
527 norske oversettelsen av
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">
528 Lawrence Lessigs bok Free Culture
</a
> som jeg ga ut i fjor høst hadde
529 fått noen til å ta i bruk Creative Commons.
</p
>
531 <p
>Andreas fikk boken av meg som takk for at han inviterte meg til
532 <a href=
"http://www.gathering.org/
">The Gathering
</a
>, og jeg er veldig
533 glad for at den falt i smak. Jeg ble nysgjerrig på hva som var
534 bakgrunnen for denne policy-endringen hos Hyperion og han sa seg
535 villig til å la seg intervjue til bloggen min.
</p
>
539 <p
><strong
>Hvilke tanker gjorde du deg da boken lå i hånden første
540 gang?
</strong
></p
>
542 <p
>Jeg husker da jeg fikk boken, etter en omvisning på The Gathering i
543 2016, der jeg var Core Organizer. The Gathering er jo et sted hvor en
544 fremmer delingskultur, i alt fra kode, til løsninger og «hacks», så en
545 kan vel si at boken er veldig relevant!
</p
>
547 <p
>Mine første tanker om boken, var at den trengte et grafisk løft.
548 Selv har jeg dysleksi og er ikke verdens beste i å lese, men for meg
549 så skal ikke det bety at jeg ikke klarer å lese. Jeg har jo også mine
550 egne tanker om «Fri kultur», ettersom jeg har jobbet med noen norske
551 filmer via NRK og TV2 og nå sitter som en teknisk leder i
552 filmavdelingen til Schjærven Reklamebyrå.
</p
>
554 <p
><strong
>Har du lest boken, og hva tenker du om den nå?
</strong
></p
>
556 <p
>Jeg har lest boken, og for meg er det jo veldig moro å kunne si at
557 Disney var en pirat og nå ha bevisene. Men det å gå fra Disney via
558 RIAA, og så igjennom en jungel av teknikk og programmering og ende opp
559 med spørsmålet om vi alle piratkopierer litt, er enda bedre. For ja,
560 boken klarer å få frem en diskusjon om åndsverk på en god måte
561 gjennom en samling historier, men den viste meg også et bilde, hvor
562 teknologi blir kneblet, og ikke får lov til å utvikle seg, ettersom
563 «opphavsrettsinnehaverne» bryr seg mer om sin industri enn om verden
564 går fremover. Ta f.eks. internettradio! Hvorfor tuller vi med DAB+
565 og alt det der, når radio kan være en app på alle telefoner i dag.
566 Men den største tanken som jeg satt igjen med, er at vi må få færre
567 advokater og flere tenkere som kan dra oss vekk fra de feilene vi er i
568 ferd med å ende opp i.
</p
>
570 <p
><strong
>Har budskapet i boken påvirker deg og det du holder på
571 med?
</strong
></p
>
573 <p
>The Gathering sin moderforening er
574 <a href=
"http://www.kandu.no/
">KANDU
</a
>, som er et stolt medlem av
<a
575 href=
"http://n4f.no/
">Hyperion
</a
>. Hyperion har et mandat igjennom
576 sitt interne magasin Pegasus å fremme Hyperion sine
577 medlemsarrangementer og kultur. Dette tror jeg er veldig viktig, og en
578 av de viktigste virkemidlene det magasinet nå har fått, er pålegget om
579 å publisere alt under de forskjellige Creative Commons
580 retningslinjer. Grunnen til at Pegasus kan velge fritt blant lisensene
581 til Creative Commons er deres bruk av freelancere m.m. som også må få
582 sine rettigheter dekket.
</p
>
584 <p
>Det er et steg i riktig retning som jeg håper, vil gi lokalaviser,
585 nasjonale aviser, bloggere m.m. muligheten til å referere til Pegasus
586 sitt innhold uten å måtte be om tillatelse først, som i bunnen vil
587 hjelpe oss å spre vår kultur i Hyperion.
</p
>
589 <p
><strong
>Hva fikk Pegasus til å vedta retninglinjer om bruk av
590 Creative Commons, og hvordan kom dere frem til en slik
591 policy?
</strong
></p
>
593 <p
>Dette skjedde på Hyperion sitt landsting, hvor jeg ønsket å fremme
594 Creative Commons som en retning som flere mener magasinet burde ta,
595 hvordan Pegasus tar det i bruk er mer opp til redaksjonen. Det som var
596 trist er at en del har misforstått hva Creative Commons er. Vi fikk
597 en veldig het «debatt» på facebook i etterkant hvor noen blant annet
598 mener at dette vedtaket har drept Pegasus.
</p
>
600 <p
>Personlig syntes jeg disse reaksjonene er rare, ettersom Pegasus er
601 et medlemsmagasin og magasinet sitt mål er å spre vår fantastiske
602 kultur. Jeg mener at Ceative Commons-bruksvilkår på artikler skaper
603 en veldig god mulighet til å spre denne kulturen. Det gjør at større
604 og mindre aviser kan låne artikler fra medlemsmagasinet og publisere
605 det hos seg, slik at effekten nettopp er fremme vår kultur.
</p
>
607 <p
>Jeg gleder meg til å se hvordan redaksjonen håndhever bruken av
608 Creative Commons.
</p
>
610 <p
><strong
>Hvem tror du kunne ha mest nytte av å lese Fri
611 kultur?
</strong
></p
>
613 <p
>Jeg tror at boken Fri kultur bør leses av de som ønsker en debatt
614 om nye medier, samt de som jobber med medier og føler seg «truet» av
615 utviklingen. Kanskje det kan være et lysglimt om at vi må heller være
616 med å utvikle oss, enn å stoppe opp og «beskytte» våre eier-, penge-
617 og materielle interesser.
</p
>
619 <p
>Spørsmålet for redaksjoner vil vel være om de «tjener» på klikk og
620 sine artikler via annonser, i så fall ville jeg tenkt litt rundt
621 spredningen. Nettavisen Digi.no gjorde en analyse i
2015 som var
622 veldig fin. Hvor de måtte konkludere med at de fikk ut budskapet
623 bedre, men de mistet inntekter på annonsevisning.
</p
>
625 <p
>Derfor for et magasin som skal «spre» kultur, så burde Creative
626 Commons være en no-brainer, en kunne også kanskje argumentere med at
627 NRK også burde gjøre dette, ettersom de ikke lever av reklame, og vi
628 betaler for innholdet deres.
</p
>
630 <p
><strong
>Kommer du til å anbefale boken til noen du
631 kjenner?
</strong
></p
>
633 <p
>Absolutt! Jeg har faktisk tenkt å gi den videre som en vandrebok,
634 til redaksjonen i Pegasus slik at de kan lese den og få noen ider og
635 tanker om fri kultur.
</p
>
637 <p
><strong
>Du sier at boken klarer å få frem viktig en diskusjon om
638 vern av åndsverk. Boken er jo skrevet med bakgrunn i USAs
639 Copyright-lovgiving og ikke den norske åndsverksloven. Hva gjør at
640 du mener boken er relevant for den norske debatten?
</strong
></p
>
642 <p
>En av tingene boken pekte på var tanken om hvor opphavsretten skal
643 ligge. Skal den ligge hos den som skriver sangen, den som fremfører
644 eller den som tar opp sangen. Og når spørsmålet kom tilbake i en
645 software-utgave, «hvordan kan Adobe styre opphavsretten i sin eBook
646 Publisher» så føler jeg at vi kommer inn på spennende tanker som jeg
647 mener vi glemmer i norsk åndsverksdebatt. USA har rett å slett et
648 «større bilde» som kanskje vi kan ta lærdom av.
</p
>
652 <p
>Jeg er veldig spent på hvordan redaksjonen i Pegasus kommer til å
653 ta i bruk Creative Commons, og gleder meg til neste tegn på at
654 bokutgivelsen har fått noen til å tenke mer på problemene med dagens
655 åndsverksvern.
</p
>
660 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
661 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
662 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
663 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
664 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
665 a French and Norwegian translation of the classic
666 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
667 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
668 known is the fact that due to the way I created the translations,
669 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
670 because I already had created a new the PDF edition, I published it
671 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
672 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
673 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
674 for a wider audience and more people can learn why the Creative
675 Commons is needed.
</p
>
677 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
678 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
679 my surprise, the English edition is selling better than both the
680 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
681 available in English since it was first published. In total,
24 paper
682 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
684 <table border=
"0">
685 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
686 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td align=
"right
">3</td
></tr
>
687 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td align=
"right
">7</td
></tr
>
688 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td align=
"right
">14</td
></tr
>
691 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
692 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
693 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
694 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
695 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
696 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
697 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
698 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
699 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
700 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
701 as much as I did.
</p
>
703 <p
>The ebook edition is available for free from
704 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
706 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
707 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
713 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
714 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
715 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
716 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
717 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
718 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
719 is now available from book stores. You can now buy it from
720 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
722 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
723 & Noble
</a
> ($?) and as always from
724 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
725 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
726 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
727 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
728 and the Creative Commons project get much (not sure how much
731 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
732 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
733 that edition was created, but if you want to download a electronic
734 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
735 the paperback edition, they are
736 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
737 from github
</a
>.
</p
>
742 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
743 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
744 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
745 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
746 <description><p
>I
'm happy to report that
747 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
748 French paperback edition
</a
> of
749 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
750 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
751 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
752 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
753 should be in the mail, the paperback edition should be available in
754 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
756 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
757 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
758 Guillon, who created the PO file from the initial translation
760 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
761 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
762 the original docbook edition my project is using, as well as
763 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
764 result look great, but I am biased and do not read French. In
765 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
766 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
768 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
769 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
770 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
771 But because of the non-commercial clause in the book license
772 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
773 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
774 that the revenue for these editions go to the
775 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
776 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
777 So far they have earned around USD
70 on sales of the
778 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
780 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
781 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
782 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
783 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
784 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
786 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
787 The translation is done using a web based translator service, so the
788 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
789 to make this happen.
</p
>
794 <title>Bokhandeldistribusjon av boken Fri kultur av Lawrence Lessig
</title>
795 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Bokhandeldistribusjon_av_boken_Fri_kultur_av_Lawrence_Lessig.html
</link>
796 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Bokhandeldistribusjon_av_boken_Fri_kultur_av_Lawrence_Lessig.html
</guid>
797 <pubDate>Mon,
14 Dec
2015 12:
10:
00 +
0100</pubDate>
798 <description><p
><strong
>Besøk
799 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">lulu.com
</a
>
801 <a href=
"https://www.amazon.com/Fri-kultur-Norwegian-Lawrence-Lessig/dp/
8269018236/
">Amazon
</a
>
802 for å kjøpe boken på papir, eller last ned ebook som
803 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.pdf
">PDF
</a
>,
804 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.epub
">ePub
</a
>
806 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.mobi
">MOBI
</a
>
808 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/
">github
</a
>.
</strong
></p
>
810 <p
>Jeg ble gledelig overrasket i dag da jeg oppdaget at boken jeg har
812 <a href=
"https://www.amazon.com/Fri-kultur-Norwegian-Lawrence-Lessig/dp/
8269018236/
">hadde
813 dukket opp i Amazon
</a
>. Jeg hadde trodd det skulle ta lenger tid, da
814 jeg fikk beskjed om at det skulle ta seks til åtte uker.
815 Amazonoppføringen er et resultat av at jeg for noen uker siden
816 diskuterte prissetting og håndtering av profitt med forfatteren. Det
817 måtte avklares da bruksvilkårene til boken har krav om
818 ikke-kommersiell bruk. Vi ble enige om at overskuddet fra salg av
819 boken skal sendes til
820 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons-stiftelsen
</a
>.
821 Med det på plass kunne jeg be
822 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">lulu.com
</a
>
823 om å gi boken «utvidet» distribusjon. Årsaken til at
824 bokhandeldistribusjon var litt utfordrende er at bokhandlere krever
825 mulighet for profitt på bøkene de selger (selvfølgelig), og dermed
826 måtte de få lov til å selge til høyere pris enn lulu.com. I tillegg
827 er det krav om samme pris på lulu.com og i bokhandlene, dermed blir
828 prisen økt også hos lulu.com. Hva skulle jeg gjøre med den profitten
829 uten å bryte med klausulen om ikkekommersiell? Løsningen var å gi
830 bort profitten til CC-stiftelsen. Prisen på boken ble nesten
831 tredoblet, til $
19.99 (ca.
160,-) pluss frakt, men synligheten øker
832 betraktelig når den kan finnes i katalogene til store nettbokhandlere.
833 Det betyr at hvis du allerede har kjøpt boken har du fått den veldig
834 billig, og kjøper du den nå, får du den fortsatt billig samt donerer i
835 tillegg noen tiere til fremme av Creative Commons.
</p
>
837 <p
>Mens jeg var i gang med å titte etter informasjon om boken
838 oppdaget jeg at den også var dukket opp på
839 <a href=
"https://books.google.no/books?id=uKUGCwAAQBAJ
">Google
840 Books
</a
>, der en kan lese den på web. PDF-utgaven har ennå ikke
841 dukket opp hos
<a href=
"https://www.nb.no/
">Nasjonalbiblioteket
</a
>,
842 men det regner jeg med kommer på plass i løpet av noen uker. Boken er
843 heller ikke dukket opp hos
844 <a href=
"https://www.barnesandnoble.com/
">Barnes
& Noble
</a
> ennå, men
845 jeg antar det bare er et tidsspørsmål før dette er på plass.
</p
>
847 <p
>Boken er dessverre ikke tilgjengelig fra norske bokhandlere, og
848 kommer neppe til å bli det med det første. Årsaken er at for å få det
849 til måtte jeg personlig håndtere bestilling av bøker, hvilket jeg ikke
850 er interessert i å bruke tid på. Jeg kunne betalt ca
2000,- til
851 <a href=
"http://www.bokbasen.no/
">den norske bokbasen
</a
>, en felles
852 database over bøker tilgjengelig for norske bokhandlere, for å få en
853 oppføring der, men da måtte jeg tatt imot bestillinger på epost og
854 sendt ut bøker selv. Det ville krevd at jeg var klar til å
855 sende ut bøker på kort varsel, dvs. holdt meg med ekstra bøker,
856 konvolutter og frimerker. Bokbasen har visst ikke opplegg for å be
857 bokhandlene bestille direkte via web, så jeg droppet oppføring der.
858 Jeg har spurt Haugen bok og Tronsmo direkte på epost om de er
859 interessert i å ta inn boken i sin bestillingskatalog, men ikke fått
860 svar, så jeg antar de ikke er interessert. Derimot har jeg fått en
861 hyggelig henvendelse fra Biblioteksentralen som fortalte at de har
862 lagt den inn i sin database slik at deres bibliotekskunder enkelt kan
863 bestille den via dem.
</p
>
865 <p
>Boken er i følge
866 <a href=
"http://bibsys-almaprimo.hosted.exlibrisgroup.com/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab
&ct=display
&fn=search
&doc=BIBSYS_ILS71518423420002201
&indx=
1&recIds=BIBSYS_ILS71518423420002201
&recIdxs=
0&elementId=
0&renderMode=poppedOut
&displayMode=full
&frbrVersion=
&dscnt=
0&tab=library_catalogue
&dstmp=
1448543801124&vl(freeText0)=fri%
20kultur
&vid=UBO
&mode=Basic
">Bibsys/Oria
</a
>
868 <a href=
"https://www.deich.folkebibl.no/cgi-bin/websok?tnr=
1819617">Deichmanske
</a
>
869 tilgjengelig fra flere biblioteker allerede, og alle eksemplarer er
870 visst allerede utlånt med ventetid. Det synes jeg er veldig gledelig
871 å se. Jeg håper mange kommer til å lese boken. Jeg tror den er
872 spesielt egnet for foreldre og bekjente av oss nerder for å forklare
873 hva slags problemer vi ser med dagens opphavsrettsregime.
</p
>
878 <title>New book,
"Fri kultur
" by @lessig, a Norwegian Bokmål translation of
"Free Culture
" from
2004</title>
879 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_book___Fri_kultur__by__lessig__a_Norwegian_Bokm_l_translation_of__Free_Culture__from_2004.html
</link>
880 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_book___Fri_kultur__by__lessig__a_Norwegian_Bokm_l_translation_of__Free_Culture__from_2004.html
</guid>
881 <pubDate>Sat,
31 Oct
2015 09:
00:
00 +
0100</pubDate>
882 <description><p
>People keep asking me where to get the various forms of the book I
883 published last week, the Norwegian Bokmål edition of Lawrence Lessigs
884 book
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>. It was
885 published on paper via lulu.com, and is also available in PDF, ePub
886 and MOBI format. I currently sell the paper edition for self cost
887 from lulu.com, but might extend the distribution to book stores like
888 Amazon and Barnes
& Noble later. This will double the price and force
889 me to make a profit from selling the book. Anyway, here are links to
890 get the book in different formats:
</p
>
894 <li
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Buy
895 paper edition from lulu.com
</a
></li
>
897 <li
><a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.pdf
">Download
898 PDF, size
7.9 MiB
</a
> (gratis/free)
</li
>
900 <li
><a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.epub
">Download
901 ePub, size
11 MiB
</a
> (gratis/free)
</li
>
903 <li
><a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.mobi
">Download
904 MOBI, size
3.8 MiB
</a
> (gratis/free)
</li
>
908 <p
>Note that the MOBI version have problems with the table of content,
909 at least with the viewers I have been able to test. And the ePub file
910 have several problems according to
911 <a href=
"https://github.com/IDPF/epubcheck
">epubcheck
</a
>, but seem
912 to display fine in the viewers I have tested. All the files needed to
913 create the book in various forms are available from
914 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">the
915 github project page
</a
>.
</p
>
917 <p
>The project got press coverage from the Norwegian IT news site
918 digi.no. Check out the article
919 "<a href=
"http://www.digi.no/juss_og_samfunn/
2015/
10/
29/vil-apne-politikernes-oyne-for-creative-commons
">Vil
920 åpne politikernes øyne for Creative Commons
</a
>".
</li
>
922 <p
>I
've
<a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture
">blogged
923 about the project
</a
> as it moved along. The blogs document the translation
924 progress and insights I had along the way.
</p
>
929 <title>Gavebok overlevert Stortinget i dag
</title>
930 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gavebok_overlevert_Stortinget_i_dag.html
</link>
931 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gavebok_overlevert_Stortinget_i_dag.html
</guid>
932 <pubDate>Thu,
29 Oct
2015 11:
50:
00 +
0100</pubDate>
933 <description><p
>Like før kl.
11 i dag leverte jeg fem esker med gaveinnpakkede
934 bøker til Stortinget, for utdeling til alle stortingsrepresentanter.
935 Det ble etterfulgt av følgende pressemelding. Stor takk til NUUG for
936 lån av epostliste for å sende ut pressemeldingen.
</p
>
940 <p
><strong
>Er opphavsretten for streng, spør ny bok
</strong
></p
>
942 <p
>I dag kommer boken «
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Fri
943 kultur
</a
>» av Lawrence Lessig ut på norsk. Boken handler om
944 utviklingen og utvidelsene opphavsretten har hatt de siste
40 årene.
945 Boken er i dag gitt i gave til alle stortingsrepresentantene.
946 Oversetter og utgiver Petter Reinholdtsen håper Stortinget vil tenke
947 seg om to ganger neste gang det er snakk om utvidelse av
948 opphavsretten.
</p
>
950 <p
>Boken forteller om hvordan store medieaktører ved hjelp av
951 opphavsretten bruker teknologi til å begrense kulturen og kontrollere
952 kreativiteten. Den er skrevet av stifteren av
953 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
</a
>, professor
954 Lawrence Lessig, som for tiden er med i kampen om å bli Demokratenes
955 <a href=
"https://lessig2016.us/
">presidentkandidat i USA sitt
956 presidentvalg i
2016</a
>. Lessig ble sist omtalt i norske medier da
957 NRK i høst viste dokumentaren «Kampen for et demokratisk internett»
959 <a href=
"https://archive.org/details/TheInternetsOwnBoyTheStoryOfAaronSwartz
">tilgjengelig
960 fra The Internet Archive
</a
>.
</p
>
962 <p
>Boken beskriver hvordan opphavsrettens makt i USA har blitt
963 betydelig utvidet etter
1974 langs fem kritiske akser: varighet (fra
964 32 til
95 år), omfang (fra utgivere til alle), rekkevidde (gjelder nå
965 enhver fremvisning via datamaskin), kontroll (avledede verk er
966 definert så bredt at i praksis alle nye åndsverk risikerer søksmål fra
967 en opphavsrettsinnehaver) og til sist maktkonsentrasjon og integrering
968 av mediebransjen. Den dokumenterer også hvordan medieindustrien har
969 lyktes med å bruke rettsvesenet til å begrense konkurranse, og i
970 praksis har skaffet seg vetorett over teknologiske nyvinninger.
971 Nedlasting av fritt, lovlig og i utgangspunktet gratis materiale
972 stoppes med tekniske sperrer og lobbyert lovvern av sperrene.
</p
>
974 <p
>Utvidelsene illustreres i boken med ulike eksempler. For eksempel
975 en demonstrasjon av at Walt Disney ville ha blitt ansett som en
976 opphavsrettspirat dersom han gjorde i dag det han gjorde på
977 1930-tallet. Boken beskriver hvordan vern av åndsverk er bra, men at
978 mer vern ikke nødvendigvis er bedre.
<?p
>
980 <p
>Petter Reinholdtsen, som sammen med flere frivillige har oversatt
981 boken på fritiden de siste
3 årene, håper at boken vil gjøre en
982 forskjell. «Når en vet hvordan opphavsrettens varighet i Norge, uten
983 opposisjon på Stortinget, ble utvidet nok en gang i mai i fjor, og
984 hvordan Norges handelspartner USA gjennom de nye handelsavtalene
985 Trans-Pacific Partnership og Transatlantic Trade and Investment
987 <a href=
"https://www.eff.org/deeplinks/
2015/
10/final-leaked-tpp-text-all-we-feared
">ønsker
988 å utvide opphavsrettens makt også i andre land
</a
>, håper jeg at flere
989 vil spørre: Er det virkelig fornuftig å gjøre de samme utvidelsene i
990 Norge?», spør han. «Jeg håper boken kan bidra til kunnskap og
991 forståelse, og kan gi Stortinget et bedre grunnlag til å ta riktige
992 beslutninger som ivaretar befolkningens og samfunnets interesser i
995 <p
>Petter Reinholdtsen er en mangeårig fri programvareutvikler som har
996 vært med på å lage systemer som operativsystemet Debian, IT-løsningen
997 Skolelinux, borgerportalen FiksGataMi og innsynstjenesten Mimes brønn.
998 Han forteller han selv har opplevd problemene utvidet varighet,
999 omfang, rekkevidde og kontroll i opphavsretten medfører og at boken
1000 var en oppvekker. «Jeg håper andre finner boken like interessant som
1001 jeg gjorde. Boken kan
1002 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">lastes
1003 gratis ned fra github
</a
> eller
1004 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">kjøpes
1005 på papir fra lulu.com
</a
>,» avslutter Reinholdtsen.
</p
>
1009 <p
>Så får vi se om det har noen positiv effekt. :)
</p
>
1014 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
1015 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
1016 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
1017 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
1018 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
1020 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
1021 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
1023 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
1024 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
1025 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
1026 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
1027 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
1028 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
1029 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
1030 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
1032 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
1033 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
1034 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
1035 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
1036 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
1037 den norske utgaven på papir
1038 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
1039 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
1040 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
1041 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
1043 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
1045 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
1046 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
1047 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
1048 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
1049 hvis du vil bidra.
</p
>
1051 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
1052 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
1053 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
1054 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
1055 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
1056 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
1058 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
1059 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
1060 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
1061 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
1062 har tilgjengelig.
</p
>
1064 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
1065 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
1066 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
1067 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
1068 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
1069 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
1074 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
1075 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
1076 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
1077 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
1078 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
1079 here to buy the book
</a
>.
</p
>
1081 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
1082 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
1083 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
1084 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
1085 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
1086 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
1087 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
1088 would read it too.
</p
>
1090 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
1091 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
1092 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
1093 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
1094 new edition of the English original. I
've been in touch with the
1095 author during by work, and he said it was fine with him if I also
1096 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
1098 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
1099 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
1102 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
1104 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
1105 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
1106 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
1107 join the translation project. So far there is only one active
1108 person, but the French book is almost completely translated but
1109 need some proof reading.
</p
>
1111 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
1112 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
1113 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
1114 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
1115 dbtoepub (Debian BTS issues
1116 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
1118 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
1119 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
1120 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
1121 have available.
</p
>
1123 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
1124 to secure some sponsoring from
1125 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
1126 print the book. This is the reason their logo is located on the back
1127 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
1128 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
1129 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
1134 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
1135 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
1136 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
1137 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
1138 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
1139 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
1140 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
1141 reading copy to arrive in the mail), my great
1142 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
1143 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
1144 to try to create a French version of the book. He started with the
1145 French translation available from the
1146 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
1147 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
1148 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
1149 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
1150 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
1151 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
1153 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
1154 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
1155 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
1156 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
1161 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
1162 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
1163 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
1164 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1165 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
1166 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
1168 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
1169 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
1170 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
1171 were not nearly good enough to pull that off.
1173 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
1174 the cover yesterday evening. I asked on the
1175 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
1176 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
1177 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
1178 version. Not only did he create a
1179 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
1180 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
1181 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
1182 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
1183 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
1184 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
1185 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
1186 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
1187 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
1188 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
1190 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
1191 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
1192 current english version look like this:
</p
>
1194 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
1196 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
1197 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
1198 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
1199 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
1200 replaced with the Norwegian version.
</p
>
1202 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
1203 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
1204 final proof reading copy to verify that everything look like it should
1205 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
1206 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
1207 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
1212 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
1213 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
1214 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
1215 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
1216 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
1217 translation of Free Culture I have been working on for the last few
1218 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
1219 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
1220 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
1221 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
1222 good the figures and images look in print, but also to test what the
1223 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
1224 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
1225 small for this book. I believe the book is too thick, and several
1226 tables and figures do not look good in the size they get with that
1227 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
1228 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
1229 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
1230 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
1231 change the color of links somehow to look better. But there is a
1232 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
1234 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
1235 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
1236 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
1237 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
1238 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
1239 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
1244 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
1245 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
1246 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
1247 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
1248 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
1249 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
1250 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
1251 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
1252 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
1253 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
1254 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
1255 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
1256 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
1258 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
1259 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
1260 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
1261 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
1262 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
1264 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
1265 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
1266 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
1267 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
1268 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
1269 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
1271 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
1272 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
1273 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
1274 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
1275 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
1276 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
1277 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
1278 bring the prize down further.
</p
>
1280 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
1281 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
1282 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
1283 the book on the back (will most likely use the same text as the
1284 description on web based book stores). I would love help with this,
1285 if you are willing to license the art source and final version using
1286 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
1287 to the task.
</p
>
1289 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
1290 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
1291 status can as usual be found on
1292 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
1293 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
1294 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
1295 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
1296 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
1297 formatting.
</p
>
1299 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
1300 discover translations that should be improved. The final proof
1301 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
1302 result in a few months.
</p
>
1307 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
1308 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
1309 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
1310 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
1311 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
1312 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
1313 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
1314 One of the features I want to get the structure similar to the
1315 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
1316 chapter. Based on the
1317 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
1318 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
1319 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
1320 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
1321 practical, when I want to be able to replace the class using a make
1322 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
1323 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
1324 the generated LaTeX File.
</p
>
1326 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
1327 and add this text there:
</p
>
1330 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
1333 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
1334 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
1335 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
1338 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1339 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1340 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
1341 &lt;xsl:text
&gt;
1342 \usepackage{endnotes}
1343 \let\footnote=\endnote
1344 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
1346 &lt;/xsl:text
&gt;
1347 &lt;/xsl:param
&gt;
1348 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1351 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
1355 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
1358 <p
>The end result can be seen on github, where
1359 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
1360 book project
</a
> is located.
</p
>
1365 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
1366 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
1367 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
1368 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1369 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
1370 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1371 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1372 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
1373 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
1374 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
1375 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
1376 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
1377 project pages. You can also check out the
1378 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
1379 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1380 and HTML version available in the
1381 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
1382 directory
</a
>.
</p
>
1384 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
1385 you find any.
</p
>
1390 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra
1927?
</title>
1391 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html
</link>
1392 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html
</guid>
1393 <pubDate>Fri,
12 Dec
2014 14:
30:
00 +
0100</pubDate>
1394 <description><p
>For noen dager siden
1395 <a href=
"http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket
">annonserte
1396 Nasjonalbiblioteket gladnyheten
</a
> om at de i sine arkiver hadde
1397 funnet et nitratfilm-eksemplar av en
87 år gammel Disney-film ved navn
1398 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
1399 nyhetsmeldinger var kun ca.
25 sekunder bevart for ettertiden.
1400 Nasjonalbiblioteket hadde
5 minutter og
30 sekunder av filmen i sitt
1401 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv.
5,
5
1402 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.
</p
>
1404 <p
>Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
1405 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
1406 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
1407 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>, som jeg holder på
1408 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">å
1409 oversette til norsk
</a
>:
</p
>
1411 <p
><blockquote
>
1412 <p
>Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
1413 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
1414 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
1415 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
1416 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.
</p
>
1418 <p
>Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i
1915 gjorde
1419 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
1420 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
1421 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
1422 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i
1915 var det mer enn
5475
1423 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
1424 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
1425 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
1426 til filmselskapet.
</p
>
1427 </blockquote
></p
>
1429 <p
>Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
1430 fri. En
87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
1431 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
1432 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
1433 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
1434 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg bestemte
1435 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
1437 <a href=
"https://lovdata.no/dokument/NL/lov/
1961-
05-
12-
2">Lovdata
</a
>
1438 og
</a
>Wikipedia
</A
>. Her er et relevant
<a
1439 href=
"https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid
">utsnitt fra
1440 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia
</a
>:
</p
>
1442 <p
><blockquote
>
1443 Ifølge åndsverkloven §§
40-
41 utløper vernetiden for et åndsverk
70
1444 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
1445 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
1446 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
1447 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
1448 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
1449 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten
70
1450 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
1451 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
1452 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
1453 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
1454 tilgjengeliggjøring.
1455 </blockquote
></p
>
1457 <p
>I følge nettstedet
1458 <a href=
"http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=
75">The
1459 Encyclopedia of Disney Animated Shorts
</a
> er følgende personer gitt
1460 æren for denne kortfilmen:
</p
>
1464 <dt
>Regissør
</dt
>
1465 <dd
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney
">Walt Disney
</a
> (
1901-
12-
05 –
1966-
12-
15) +
70 år =
2037</dd
>
1468 <dd
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks
">Ub Iwerks
</a
> (
1901-
03-
24 –
1971-
07-
07) +
70 år =
2042
1469 <br
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton
">Rollin
"Ham
" Hamilton
</a
> (
1898-
10-
28 -
1951-
06-
03) +
70 år =
2022
1470 <br
><a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising
">Hugh Harman
</a
> (
1903-
08-
31 –
1982-
11-
25) +
70 år =
2053</dd
>
1473 <dd
>Mike Marcus (?-?)
</dd
>
1477 <p
>Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
1478 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
1479 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
1480 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
1481 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.
</p
>
1483 <p
>Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
1484 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i
2053,
126
1485 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
1486 relevante, vil det skje i
2037,
110 år etter at det ble utgitt. Etter
1487 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
1488 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
1489 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.
</p
>
1491 <p
>Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
1492 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
1493 Åndsverklovens §
16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
1494 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
1495 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.
</p
>
1497 <p
>Oppdatering
2017-
11-
24: I følge
1498 <a href=
"http://www.toonzone.net/forums/threads/exposed-disneys-repurchase-of-oswald-the-rabbit-a-sham
.4792291/
">en
1499 lengre post på toonzone.net
</a
>, så er denne filmen i det fri i USA på
1500 grunn av at åndsverksbeskyttelsen ikke ble fornyet i
1955 (se selv i
1501 <a href=
"http://onlinebooks.library.upenn.edu/cce/
">Copyright
1502 Registration And Renewal Records
</a
>).
</p
>
1504 <p
>Som vanlig, hvis du bruker Bitcoin og ønsker å vise din støtte til
1505 det jeg driver med, setter jeg pris på om du sender Bitcoin-donasjoner
1507 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
</p
>
1512 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
1513 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
1514 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
1515 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
1516 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
1517 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1518 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1519 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
1520 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
1521 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
1522 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
1523 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
1524 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
1525 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
1526 priority to other projects the last year, and the progress graph of
1527 the translation show this very well:
</p
>
1529 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
1531 <p
>If you want to read the result, check out the
1532 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
1533 project pages and the
1534 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
1535 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1536 and HTML version available in the
1537 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
1538 directory
</a
>.
</p
>
1540 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
1541 you find any.
</p
>
1546 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
1547 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
1548 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
1549 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
1550 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
1551 have worked on a Norwegian
1552 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1553 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1554 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
1555 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
1556 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
1557 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
1558 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
1559 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
1560 progress of the translation:
</p
>
1562 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
1564 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
1565 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
1566 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
1567 missing that need to be added. This can be done by comparing the
1568 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
1569 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
1570 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
1571 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
1572 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
1573 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
1574 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
1576 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1577 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1578 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1579 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1580 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1581 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
1582 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
1583 project files currently available from
1584 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1586 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1588 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1590 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1591 are published on github. The HTML version is published as well, but
1592 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1593 saw no point in linking to that version.
</p
>
1598 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
1599 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
1600 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
1601 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
1602 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
1603 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
1604 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
1605 the
1968 short story Kodémus by
1606 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
1607 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
1608 easily available for current and future generations. Some of the
1609 people participating in the discussion contacted the author, and
1610 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
1611 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
1612 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
1613 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
1615 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
1616 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
1617 Lessig, I chipped in and set up a
1618 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
1619 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
1620 transform DocBook to different formats are already in my Linux
1621 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
1622 all I had to do was to use the
1623 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
1624 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
1625 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
1626 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
1628 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
1629 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
1630 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
1631 technical detail.
</p
>
1633 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
1634 short story to look like the original, and that require fairly good
1635 control over the layout. The original short story have three
1636 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
1637 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
1638 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
1640 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
1641 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
1642 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
1643 good without the centring. The next approach was to create a new
1644 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
1645 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
1646 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
1647 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
1648 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
1650 <p
><blockquote
><pre
>
1651 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1652 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1653 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1655 &lt;/xsl:template
&gt;
1656 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1657 </pre
></blockquote
></p
>
1659 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1661 <p
><blockquote
><pre
>
1662 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1663 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1664 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1665 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
1666 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
1667 &lt;/fo:block
&gt;
1668 &lt;/xsl:template
&gt;
1669 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1670 </pre
></blockquote
></p
>
1672 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
1673 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
1674 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
1675 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
1678 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
1679 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
1680 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
1681 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
1682 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
1683 look like this:
</p
>
1685 <p
><blockquote
><pre
>
1686 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1687 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1688 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1690 &lt;/xsl:template
&gt;
1691 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1692 </pre
></blockquote
></p
>
1694 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1696 <p
><blockquote
><pre
>
1697 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1698 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
1699 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
1700 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1701 &lt;fo:block/
&gt;
1702 &lt;/xsl:template
&gt;
1703 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1704 </pre
></blockquote
></p
>
1706 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
1707 per publication format, while keeping all of them in some conditional
1708 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
1709 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
1712 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
1713 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
1715 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
1716 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
1722 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?
</title>
1723 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html
</link>
1724 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html
</guid>
1725 <pubDate>Wed,
19 Dec
2012 13:
10:
00 +
0100</pubDate>
1726 <description><p
>Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
1727 <a href=
"http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-
7073298.html
">Aftenposten
</a
>
1728 er referert på følgende:
</p
>
1731 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
1732 Piratpartiet av levetid +
14 år er tilfredsstillende.
1735 <p
>Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
1736 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
1737 hvert fall jeg har tolket punkt
5 i
1738 <a href=
"http://people.opera.com/howcome/
2012/piratpartiet/kjerneprogram.html
">kjerneprogrammet
1739 til Piratpartiet
</a
>:
</p
>
1742 <p
><strong
>5: Åndsverk og patenter: tilbake til start
</strong
></p
>
1744 <table border=
"1">
1745 <tr
><th
>forslag:
</th
><td
>14 års opphavsrett og ingen
1746 programvarepatenter
</td
></tr
>
1748 <tr
><th
>grunn:
</th
><td
>Den første loven om opphavsrett spesifiserte
14
1749 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
1750 loven mot lengre vern, nå er det
70 år etter forfatters død. Dette
1751 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
1752 språk og kultur. Vi til tilbake til start:
14 års
1753 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
1754 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
1755 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
1756 enkelte tilfelle stoppe dem helt.
</th
></tr
>
1760 <p
>Den opprinnelige opphavsretten var på
14 år totalt, ikke
14 år
1761 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
1762 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en
<a
1763 href=
"http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/
">bloggpost
1764 fra Geir Aaslid
</a
> på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
1765 skriver han følgende:
</p
>
1768 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
1769 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
1770 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid +
14 år er
1771 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
1774 <p
>Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
1775 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med
14 års
1776 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
1777 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
1778 piratlederen som blir korrigert tilbake til
14 års total vernetid før
1779 partiet stiller til valg.
</p
>
1781 <p
>Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
1782 anbefaler jeg å lese boken
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
1783 Culture
</a
> av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
1785 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">oversette
1786 boken til bokmål
</a
> og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
1787 korrekturlesing.
</p
>
1789 <p
><strong
>Oppdatering
2012-
12-
20</strong
>: Oppdaget at
1790 <a href=
"http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/
">bloggposten
1791 til Geir Aaslid
</a
> er endret siden i går, og nå inneholder følgende
1792 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:
</p
>
1795 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
1796 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
1797 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt +
14 år
1798 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
1799 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
1803 <p
>I tillegg har det dukket opp en setning nederst
"Dette dokumentet
1804 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
1805 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
1806 publisert på Hardware.no
", som tyder på at originalformuleringen ikke
1807 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
1808 misforståelse.
</p
>
1813 <title>Why isn
't the value of copyright taxed?
</title>
1814 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html
</link>
1815 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html
</guid>
1816 <pubDate>Sat,
17 Nov
2012 11:
30:
00 +
0100</pubDate>
1817 <description><p
>While working on a
1818 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Norwegian
1819 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig
</a
> (
76% done),
1820 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
1821 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
1822 office to help make more works enter the public domain and also help
1823 make it easier to clear rights for using copyrighted works.
</p
>
1825 <p
>I mentioned this idea briefly during Yesterdays
1826 <a href=
"http://www.farmann.no/
2012/
11/
14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-
16
1827 -
15-
30-
19-
00/
">presentation
1828 by John Perry Barlow
</a
>, and concluded that it was best to put it
1829 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
1830 argument that copyrighted works are
"intellectual property
", as the
1831 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
1832 holder and the tax office like to collect their share from any value
1833 controlled by the citizens in a country. I
'm sharing the idea here to
1834 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
1835 arguments.
</p
>
1837 <p
>Most valuables are taxed by the government. At least here in
1838 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
1839 the value of your house, the value of your car, the value of our
1840 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
1841 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
1842 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
1843 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
1844 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?
</p
>
1846 <p
>If the government want to tax copyrighted works, it would want to
1847 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
1848 rights holders for a given works, to be able to associate the works
1849 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
1850 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
1851 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
1852 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
1853 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
1854 requirement to be able to collect money for granting access to
1855 copyrighted works that the work is listed in the database with the
1856 correct right holder.
</p
>
1858 <p
>If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
1859 they will have a small incentive to
"disown
" their copyright, and let
1860 the work enter the public domain. For works with several right holders
1861 one of the right holders could state (and get it registered in the
1862 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
1863 use the work in question and thus will not get any income from that
1864 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
1865 tax office from adding the value of that work to the given citizens
1866 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
1867 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
1868 allowing them to put their work directly in the public domain. The
1869 existence of such database will make it even easier to clear rights,
1870 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
1871 would increase the amount of works that enter the public domain.
</p
>
1873 <p
>The effect would be that the tax office help to make it easier to
1874 get rights to use the works that have not yet entered the public
1875 domain and help to get more work into the public domain.
</p
>
1877 <p
>Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
1878 would like to tax copyrighted work values if they could.
</p
>
1883 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
1884 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1885 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1886 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1887 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
1888 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
1889 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1890 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1891 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1892 those that are reluctant do read an English book.
1895 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1896 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
1897 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
1898 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
1899 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1900 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
1901 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
1903 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1905 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
1906 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1907 the project files currently available from
1908 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1910 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1912 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1914 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1915 are published on github. The HTML version is published as well, but
1916 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1917 saw no point in linking to that version.
</p
>
1922 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
1923 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1924 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1925 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
1926 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
1927 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1928 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1929 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1930 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1931 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1932 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1933 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1934 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1935 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1937 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1938 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
1939 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
1941 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
1942 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1943 titles and index entries are also counted). All parts from the
1944 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1945 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1948 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1950 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1951 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1952 I initially started with. There are still quite a few index entries
1953 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1954 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1955 english version of the docbook source.
</p
>
1957 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1958 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1959 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1960 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1961 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1962 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1963 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1964 project files currently available from
<a
1965 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1967 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1969 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1971 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1972 are published on github. The HTML version is published as well, but
1973 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1974 saw no point in linking to that version.
</p
>
1979 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1980 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1981 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1982 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1983 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1984 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1985 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1986 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1987 this work just fine. For example a German user can start the document
1988 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1989 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1990 case for the language
1991 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1992 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1994 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1995 because I was unable to find any language code that would work across
1996 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1997 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1998 of them do not handle it at all.
</p
>
2000 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
2001 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
2002 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
2003 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
2004 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
2005 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
2006 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
2007 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
2008 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
2009 alias for
'nb
'.
</p
>
2011 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
2012 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
2013 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
2014 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
2015 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
2016 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
2017 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
2018 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
2019 at the same time. :(
</p
>
2021 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
2022 take time before that will work with all the free software docbook
2023 processors. :(
</p
>
2025 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
2030 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
2031 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
2032 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
2033 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
2034 <description><p
>I tried to send this text to the
2035 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
2036 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
2037 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
2038 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
2039 try to post my message here and hope my blog readers can help me
2042 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
2043 learning curve at the moment.
</p
>
2045 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
2046 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
2047 docbook to handle the process. The files to build the book are
2049 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
2050 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
2051 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
2052 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
2055 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
2056 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
2057 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
2062 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
2063 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
2064 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
2065 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
2066 index references spanning several pages (See
2067 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
2068 I am unable to get the norwegian template texts (See
2069 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
2071 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
2072 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
2073 #
683163</a
>).
</li
>
2075 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
2076 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
2077 footnote and text body, see
2078 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
2079 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
2080 refs listed are not right).
</li
>
2082 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
2084 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
2085 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
2089 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
2090 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
2091 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
2093 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
2098 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
2099 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
2100 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
2101 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
2102 <description><p
>I reported earlier that I am working on
2103 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
2104 norwegian version
</a
> of the book
2105 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
2106 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
2107 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
2108 PDF and EPUB version of this book are available from
2109 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
2111 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
2112 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
2113 completely translated. This completes
26 percent of the number of
2114 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
2115 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
2116 bottom of the github project page. There is still room for more
2117 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
2118 you got time and are willing to help make this book make it to
2121 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
2122 translations, if you want the book to be available in your
2128 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
2129 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
2130 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
2131 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
2132 <description><p
>I am currently working on a
2133 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
2134 to translate
</a
> the book
2135 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
2136 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
2137 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
2138 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
2139 this to work well the docbook source document need to be properly
2140 tagged. The source files of this project is available from
2141 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
2143 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
2144 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
2145 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
2146 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
2147 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
2148 well tagged English version (our source document), and make it a lot
2149 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
2150 to help, please get in touch with me or fork the github project and
2151 send pull requests with fixes. :)
</p
>
2156 <title>Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
"fri bar
"</title>
2157 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</link>
2158 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</guid>
2159 <pubDate>Sun,
15 Jul
2012 21:
20:
00 +
0200</pubDate>
2160 <description><p
>Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
2161 «
<a href=
"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en
">Free Software,
2162 "free
" as in
"free speech
", not as in
"free beer
"</a
>». Men det er
2163 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
2164 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
2165 programvare,
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som
"gratis øl
"», og det
2166 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
2167 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">igang
2168 med å oversette
</a
> <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>
2169 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
2170 oversettelse.
</p
>
2172 <p
>Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
2173 fokusere på det kjente norske uttrykket
"fri bar
". Dermed blir
2174 oversettelsen «Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
2175 "fri bar
"».
</p
>
2177 <p
>Noen som har bedre forslag?
</p
>
2179 <p
>Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
2180 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
2181 <a href=
"http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf
">NUUGs
2182 lille folder om temaet
</a
>.
</p
>
2187 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
2188 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
2189 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
2190 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
2191 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
2192 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
2193 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
2194 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
2195 representanter fikk en norsk utgave av boken
2196 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
2197 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
2198 prioritere utvikling i
2199 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
2200 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
2201 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
2202 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
2203 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
2204 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
2205 i debatten.
</p
>
2207 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
2208 trykking med en av de mange
2209 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
2210 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
2211 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
2212 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
2213 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
2214 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
2216 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
2217 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
2218 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
2219 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
2220 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
2222 <p
>Jeg har satt opp
2223 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
2224 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
2225 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
2226 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
2227 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
2228 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
2229 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
2230 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
2231 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
2232 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
2233 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
2234 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
2235 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
2236 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
2237 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
2238 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
2240 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
2241 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
2242 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
2243 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
2244 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
2245 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
2246 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
2247 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
2248 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
2249 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
2251 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
2252 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
2253 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>