1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook
</title>
5 <description>Entries tagged docbook
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Boken «Made with Creative Commons» lanseres på norsk
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Boken__Made_with_Creative_Commons__lanseres_p__norsk.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Boken__Made_with_Creative_Commons__lanseres_p__norsk.html
</guid>
13 <pubDate>Sun,
15 Nov
2020 23:
50:
00 +
0100</pubDate>
14 <description><p
>Endelig er den norske utgaven av «Made with Creative Commons»
15 ferdig og publisert. Følgende pressemelding ble nettopp sendt ut:
19 <p
><strong
>Boken «Made with Creative Commons» lanseres på norsk
</strong
></p
>
21 <p
>«Gjort med Creative Commons» er en bok om gjenbruk, deling og den
22 digitale allmenningen. Boken omhandler å bygge en forretningsmodell på
23 åpne verdier, endringene i tankesett og filosofi, og fordelene og
24 praksisen som kommer med å være «åpen».
</p
>
26 <p
>Forfatterne Paul Stacey og Sarah Hinchliff Pearson tar oss med inn
27 i samtaler med
24 mennesker, prosjekter og organisasjoner som på ulike
28 måter generere inntekter gjennom deling av sine verk. Som leser får
29 man innsikt i hvordan alt fra forskere, forfattere, kunstnere og
30 filmskapere tjener penger basert på åpne forretningsmodeller. En av
31 referansestudiene i denne boken viser hvordan Blender Animation Studio
32 lager vakre animasjonsfilmer som de publiserer under en fri lisens,
33 basert på en plattform som er fri programvare.
</p
>
35 <p
>Utover praktiske eksempler på forskjellige forretningsmodeller berører
36 også boken forskjellen mellom tradisjonelle kommersielle virksomheter og
37 de som tar utgangspunkt i den globale delingskulturen.
</p
>
39 <p
>«Hvis du ønsker å lære mer om digital delingskultur og Creative Commons
40 er dette en bok som både vil inspirere og gi grunnleggende innsikt» sier
41 leder av Creative Commons Norge, Christer Solheim Gundersen. «De siste
42 årene har denne globale bevegelsen sett en betydelig vekst med totalt
43 over
1,
6 milliarder verk med CC-lisens tilgjengelig på nett.»
45 Nå er den tilgjengelig på norsk takket være liten gruppe frivillige
46 entusiaster ledet av Petter Reinholdtsen. «På vegne av Creative Commons
47 Norge vil jeg takke hver enkelt bidragsyter. Dette prosjektet er i seg
48 selv et inspirerende eksempel på at delingskulturen også har godt
49 fotfeste her i Norge.», avslutter Gundersen.
</p
>
51 <p
>Boken er selvsagt fritt tilgjengelig under en Creative Commons lisens,
52 og kan også kjøpes som ebok og papirutgave på blant annet Lulu.com og
55 <p
><strong
>Lenker og kontaktinformasjon
</strong
></p
>
59 <li
>Kontaktpunkt:
60 <br
>Ole-Erik Yrvin (oeyrvin@gmail.com) og
61 <br
>Christer Solheim Gundersen (christer@goopen.no), +
47 9341 1360</li
>
63 <li
>Bokens
<a href=
"https://madewith.cc/
">engelske nettside
</a
></li
>
65 <li
>Den
<a href=
"http://www.hungry.com/~pere/publisher/
">norske utgavens nettside
</a
></li
>
67 <li
><a href=
"https://www.lulu.com/en/us/shop/sarah-hinchliff-pearson-and-paul-stacey-and-bryan-mathers-and-ryan-merkley/gjort-med-creative-commons/paperback/product-m5jy75.html
">Papirutgaven fra Lulu
</a
></li
>
69 <li
><a href=
"https://www.lulu.com/en/us/shop/sarah-hinchliff-pearson-and-paul-stacey-and-bryan-mathers-and-ryan-merkley/gjort-med-creative-commons/ebook/product-zw2r4k.html
">Epub-utgaven fra lulu
</a
></li
>
75 <p
>Nå håper jeg bare den får mange lesere, og finner veien under mange
81 <title>More sales number for my Free Culture paper editions (
2019-edition)
</title>
82 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/More_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions__2019_edition_.html
</link>
83 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/More_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions__2019_edition_.html
</guid>
84 <pubDate>Tue,
11 Jun
2019 16:
05:
00 +
0200</pubDate>
85 <description><p
>The first book I published,
86 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture by Lawrence
87 Lessig
</a
>, is still selling a few copies. Not a lot, but enough to
88 have contributed slightly over $
500 to the
<a
89 href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons Corporation
</a
>
90 so far. All the profit is sent there. Most books are still sold via
91 Amazon (
83 copies), with Ingram second (
49) and Lulu (
12) and Machette (
7) as
92 minor channels. Bying directly from Lulu bring the largest cut to
93 Creative Commons. The English Edition sold
80 copies so far, the
94 French
59 copies, and Norwegian only
8 copies. Nothing impressive,
95 but nice to see the work we put down is still being appreciated. The
96 ebook edition is available for free from
97 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
99 <table border=
"0">
100 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
>
101 <th colspan=
"7">Quantity
</th
></tr
>
103 <th
>2016 jan-jun
</th
>
104 <th
>2016 jul-dec
</th
>
105 <th
>2017 jan-jun
</th
>
106 <th
>2017 jul-dec
</th
>
107 <th
>2018 jan-jun
</th
>
108 <th
>2018 jul-dec
</th
>
109 <th
>2019 jan-may
</th
>
113 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
114 <td align=
"right
">3</td
>
115 <td align=
"right
">6</td
>
116 <td align=
"right
">19</td
>
117 <td align=
"right
">11</td
>
118 <td align=
"right
">7</td
>
119 <td align=
"right
">6</td
>
120 <td align=
"right
">7</td
>
124 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
125 <td align=
"right
">7</td
>
126 <td align=
"right
">1</td
>
127 <td align=
"right
">0</td
>
128 <td align=
"right
">0</td
>
129 <td align=
"right
">0</td
>
130 <td align=
"right
">0</td
>
131 <td align=
"right
">0</td
>
135 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
136 <td align=
"right
">14</td
>
137 <td align=
"right
">27</td
>
138 <td align=
"right
">16</td
>
139 <td align=
"right
">9</td
>
140 <td align=
"right
">3</td
>
141 <td align=
"right
">7</td
>
142 <td align=
"right
">3</td
>
146 <td
>Total
</td
>
147 <td align=
"right
">24</td
>
148 <td align=
"right
">34</td
>
149 <td align=
"right
">35</td
>
150 <td align=
"right
">20</td
>
151 <td align=
"right
">10</td
>
152 <td align=
"right
">13</td
>
153 <td align=
"right
">10</td
>
158 <p
>It is fun to see the French edition being more popular than the
159 English one.
</p
>
161 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
162 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
168 <title>First rough draft Norwegian and Spanish edition of the book Made with Creative Commons
</title>
169 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_rough_draft_Norwegian_and_Spanish_edition_of_the_book_Made_with_Creative_Commons.html
</link>
170 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_rough_draft_Norwegian_and_Spanish_edition_of_the_book_Made_with_Creative_Commons.html
</guid>
171 <pubDate>Tue,
13 Mar
2018 13:
00:
00 +
0100</pubDate>
172 <description><p
>I am working on publishing yet another book related to Creative
173 Commons. This time it is a book filled with interviews and histories
174 from those around the globe making a living using Creative
177 <p
>Yesterday, after many months of hard work by several volunteer
178 translators, the first draft of a Norwegian Bokmål edition of the book
179 <a href=
"https://madewith.cc
">Made with Creative Commons from
2017</a
>
180 was complete. The Spanish translation is also complete, while the
181 Dutch, Polish, German and Ukraine edition need a lot of work. Get in
182 touch if you want to help make those happen, or would like to
183 translate into your mother tongue.
</p
>
185 <p
>The whole book project started when
186 <a href=
"http://gwolf.org/node/
4102">Gunnar Wolf announced
</a
> that he
187 was going to make a Spanish edition of the book. I noticed, and
188 offered some input on how to make a book, based on my experience with
190 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Free
191 Culture
</a
> and
192 <a href=
"https://debian-handbook.info/get/#norwegian
">The Debian
193 Administrator
's Handbook
</a
> books to Norwegian Bokmål. To make a
194 long story short, we ended up working on a Bokmål edition, and now the
195 first rough translation is complete, thanks to the hard work of
196 Ole-Erik Yrvin, Ingrid Yrvin, Allan Nordhøy and myself. The first
197 proof reading is almost done, and only the second and third proof
198 reading remains. We will also need to translate the
14 figures and
199 create a book cover. Once it is done we will publish the book on
200 paper, as well as in PDF, ePub and possibly Mobi formats.
</p
>
202 <p
>The book itself originates as a manuscript on Google Docs, is
203 downloaded as ODT from there and converted to Markdown using pandoc.
204 The Markdown is modified by a script before is converted to DocBook
205 using pandoc. The DocBook is modified again using a script before it
206 is used to create a Gettext POT file for translators. The translated
207 PO file is then combined with the earlier mentioned DocBook file to
208 create a translated DocBook file, which finally is given to dblatex to
209 create the final PDF. The end result is a set of editions of the
210 manuscript, one English and one for each of the translations.
</p
>
212 <p
>The translation is conducted using
213 <a href=
"https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/translation/
">the
214 Weblate web based translation system
</a
>. Please have a look there
215 and get in touch if you would like to help out with proof
216 reading. :)
</p
>
218 <p
>As usual, if you use Bitcoin and want to show your support of my
219 activities, please send Bitcoin donations to my address
220 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
</p
>
225 <title>Updated sales number for my Free Culture paper editions
</title>
226 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</link>
227 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</guid>
228 <pubDate>Mon,
12 Jun
2017 11:
40:
00 +
0200</pubDate>
229 <description><p
>It is pleasing to see that the work we put down in publishing new
230 editions of the classic
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free
231 Culture book
</a
> by the founder of the Creative Commons movement,
232 Lawrence Lessig, is still being appreciated. I had a look at the
233 latest sales numbers for the paper edition today. Not too impressive,
234 but happy to see some buyers still exist. All the revenue from the
235 books is sent to the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
236 Commons Corporation
</a
>, and they receive the largest cut if you buy
237 directly from Lulu. Most books are sold via Amazon, with Ingram
238 second and only a small fraction directly from Lulu. The ebook
239 edition is available for free from
240 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
242 <table border=
"0">
243 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
><th colspan=
"3">Quantity
</th
></tr
>
244 <tr
><th
>2016 jan-jun
</th
><th
>2016 jul-dec
</th
><th
>2017 jan-may
</th
></tr
>
247 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
248 <td align=
"right
">3</td
>
249 <td align=
"right
">6</td
>
250 <td align=
"right
">15</td
>
254 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
255 <td align=
"right
">7</td
>
256 <td align=
"right
">1</td
>
257 <td align=
"right
">0</td
>
261 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
262 <td align=
"right
">14</td
>
263 <td align=
"right
">27</td
>
264 <td align=
"right
">16</td
>
268 <td
>Total
</td
>
269 <td align=
"right
">24</td
>
270 <td align=
"right
">34</td
>
271 <td align=
"right
">31</td
>
276 <p
>A bit sad to see the low sales number on the Norwegian edition, and
277 a bit surprising the English edition still selling so well.
</p
>
279 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
280 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
286 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
287 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
288 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
289 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
290 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
291 a French and Norwegian translation of the classic
292 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
293 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
294 known is the fact that due to the way I created the translations,
295 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
296 because I already had created a new the PDF edition, I published it
297 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
298 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
299 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
300 for a wider audience and more people can learn why the Creative
301 Commons is needed.
</p
>
303 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
304 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
305 my surprise, the English edition is selling better than both the
306 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
307 available in English since it was first published. In total,
24 paper
308 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
310 <table border=
"0">
311 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
312 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td align=
"right
">3</td
></tr
>
313 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td align=
"right
">7</td
></tr
>
314 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td align=
"right
">14</td
></tr
>
317 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
318 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
319 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
320 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
321 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
322 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
323 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
324 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
325 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
326 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
327 as much as I did.
</p
>
329 <p
>The ebook edition is available for free from
330 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
332 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
333 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
339 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
340 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
341 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
342 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
343 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
344 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
345 is now available from book stores. You can now buy it from
346 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
348 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
349 & Noble
</a
> ($?) and as always from
350 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
351 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
352 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
353 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
354 and the Creative Commons project get much (not sure how much
357 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
358 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
359 that edition was created, but if you want to download a electronic
360 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
361 the paperback edition, they are
362 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
363 from github
</a
>.
</p
>
368 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
369 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
370 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
371 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
372 <description><p
>I
'm happy to report that
373 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
374 French paperback edition
</a
> of
375 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
376 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
377 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
378 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
379 should be in the mail, the paperback edition should be available in
380 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
382 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
383 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
384 Guillon, who created the PO file from the initial translation
386 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
387 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
388 the original docbook edition my project is using, as well as
389 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
390 result look great, but I am biased and do not read French. In
391 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
392 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
394 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
395 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
396 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
397 But because of the non-commercial clause in the book license
398 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
399 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
400 that the revenue for these editions go to the
401 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
402 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
403 So far they have earned around USD
70 on sales of the
404 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
406 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
407 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
408 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
409 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
410 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
412 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
413 The translation is done using a web based translator service, so the
414 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
415 to make this happen.
</p
>
420 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
421 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
422 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
423 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
424 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
426 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
427 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
429 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
430 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
431 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
432 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
433 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
434 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
435 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
436 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
438 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
439 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
440 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
441 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
442 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
443 den norske utgaven på papir
444 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
445 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
446 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
447 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
449 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
451 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
452 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
453 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
454 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
455 hvis du vil bidra.
</p
>
457 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
458 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
459 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
460 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
461 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
462 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
464 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
465 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
466 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
467 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
468 har tilgjengelig.
</p
>
470 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
471 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
472 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
473 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
474 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
475 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
480 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
481 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
482 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
483 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
484 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
485 here to buy the book
</a
>.
</p
>
487 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
488 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
489 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
490 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
491 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
492 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
493 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
494 would read it too.
</p
>
496 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
497 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
498 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
499 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
500 new edition of the English original. I
've been in touch with the
501 author during by work, and he said it was fine with him if I also
502 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
504 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
505 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
508 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
510 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
511 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
512 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
513 join the translation project. So far there is only one active
514 person, but the French book is almost completely translated but
515 need some proof reading.
</p
>
517 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
518 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
519 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
520 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
521 dbtoepub (Debian BTS issues
522 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
524 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
525 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
526 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
527 have available.
</p
>
529 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
530 to secure some sponsoring from
531 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
532 print the book. This is the reason their logo is located on the back
533 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
534 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
535 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
540 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
541 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
542 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
543 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
544 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
545 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
546 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
547 reading copy to arrive in the mail), my great
548 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
549 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
550 to try to create a French version of the book. He started with the
551 French translation available from the
552 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
553 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
554 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
555 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
556 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
557 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
559 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
560 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
561 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
562 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
567 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
568 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
569 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
570 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
571 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
572 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
574 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
575 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
576 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
577 were not nearly good enough to pull that off.
579 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
580 the cover yesterday evening. I asked on the
581 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
582 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
583 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
584 version. Not only did he create a
585 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
586 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
587 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
588 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
589 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
590 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
591 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
592 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
593 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
594 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
596 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
597 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
598 current english version look like this:
</p
>
600 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
602 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
603 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
604 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
605 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
606 replaced with the Norwegian version.
</p
>
608 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
609 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
610 final proof reading copy to verify that everything look like it should
611 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
612 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
613 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
618 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
619 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
620 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
621 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
622 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
623 translation of Free Culture I have been working on for the last few
624 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
625 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
626 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
627 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
628 good the figures and images look in print, but also to test what the
629 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
630 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
631 small for this book. I believe the book is too thick, and several
632 tables and figures do not look good in the size they get with that
633 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
634 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
635 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
636 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
637 change the color of links somehow to look better. But there is a
638 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
640 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
641 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
642 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
643 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
644 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
645 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
650 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
651 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
652 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
653 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
654 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
655 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
656 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
657 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
658 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
659 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
660 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
661 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
662 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
664 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
665 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
666 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
667 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
668 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
670 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
671 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
672 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
673 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
674 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
675 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
677 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
678 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
679 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
680 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
681 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
682 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
683 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
684 bring the prize down further.
</p
>
686 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
687 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
688 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
689 the book on the back (will most likely use the same text as the
690 description on web based book stores). I would love help with this,
691 if you are willing to license the art source and final version using
692 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
693 to the task.
</p
>
695 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
696 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
697 status can as usual be found on
698 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
699 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
700 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
701 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
702 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
703 formatting.
</p
>
705 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
706 discover translations that should be improved. The final proof
707 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
708 result in a few months.
</p
>
713 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
714 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
715 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
716 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
717 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
718 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
719 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
720 One of the features I want to get the structure similar to the
721 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
722 chapter. Based on the
723 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
724 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
725 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
726 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
727 practical, when I want to be able to replace the class using a make
728 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
729 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
730 the generated LaTeX File.
</p
>
732 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
733 and add this text there:
</p
>
736 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
739 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
740 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
741 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
744 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
745 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
746 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
747 &lt;xsl:text
&gt;
748 \usepackage{endnotes}
749 \let\footnote=\endnote
750 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
752 &lt;/xsl:text
&gt;
753 &lt;/xsl:param
&gt;
754 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
757 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
761 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
764 <p
>The end result can be seen on github, where
765 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
766 book project
</a
> is located.
</p
>
771 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
772 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
773 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
774 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
775 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
776 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
777 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
778 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
779 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
780 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
781 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
782 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
783 project pages. You can also check out the
784 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
785 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
786 and HTML version available in the
787 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
788 directory
</a
>.
</p
>
790 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
791 you find any.
</p
>
796 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
797 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
798 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
799 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
800 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
801 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
802 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
803 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
804 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
805 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
806 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
807 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
808 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
809 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
810 priority to other projects the last year, and the progress graph of
811 the translation show this very well:
</p
>
813 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
815 <p
>If you want to read the result, check out the
816 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
817 project pages and the
818 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
819 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
820 and HTML version available in the
821 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
822 directory
</a
>.
</p
>
824 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
825 you find any.
</p
>
830 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</title>
831 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</link>
832 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</guid>
833 <pubDate>Tue,
17 Jun
2014 11:
30:
00 +
0200</pubDate>
834 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu / Skolelinux
835 project
</a
> provide an instruction manual for teachers, system
836 administrators and other users that contain useful tips for setting up
837 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
838 text processing of this manual is handled in the project.
</p
>
840 <p
>One goal of the project is to provide information in the native
841 language of its users, and for this we need to handle translations.
842 But we also want to make sure each language contain the same
843 information, so for this we need a good way to keep the translations
844 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
845 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
846 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
847 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
848 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
849 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
850 tools and the process we have found trying to reach all these
853 <p
>We maintain the authoritative source of our manual in the
854 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">Debian
855 wiki
</a
>, as several wiki pages written in English. It consist of one
856 front page with references to the different chapters, several pages
857 for each chapter, and finally one
"collection page
" gluing all the
858 chapters together into one large web page (aka
859 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne
">the
860 AllInOne page
</a
>). The AllInOne page is the one used for further
861 processing and translations. Thanks to the fact that the
862 <a href=
"http://moinmo.in/
">MoinMoin
</a
> installation on
863 wiki.debian.org support exporting pages in
864 <a href=
"http://www.docbook.org/
">the Docbook format
</a
>, we can fetch
865 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
866 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
867 manual. This process also download images and transform image
868 references to use the locally downloaded images. The generated
869 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
870 using the
<tt
>documentation/scripts/get_manual
</tt
> program, and the
871 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
872 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
873 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
874 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
875 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
876 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p
>
878 <p
>But English documentation is not enough for us. We want translated
879 documentation too, and we want to make it easy for translators to
880 track the English original. For this we use the
881 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html
">poxml
</a
> package,
882 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
883 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
884 translation tools used by those translating free software. The pot
885 file is used to create and maintain translation files (several .po
886 files), which the translations update with the native language
887 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
888 original. The next step is combining the original English Docbook XML
889 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
890 create a translated Docbook XML file (in this case
891 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
892 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
893 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
894 of the documentation.
</p
>
896 <p
>The translators use different tools to edit the .po files. We
898 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
">lokalize
</a
>,
899 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
900 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/
">Poodle
</a
> or
901 <a href=
"https://www.transifex.com/
">Transifex
</a
>. All we care about
902 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
903 translations can either be committed directly to git, or submitted as
904 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc
">bug reports
905 against the debian-edu-doc package
</a
>.
</p
>
907 <p
>One challenge is images, which both might need to be translated (if
908 they show translated user applications), and are needed in different
909 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
910 this regard). For this we transform the original PNG images to the
911 needed density and format during build, and have a way to provide
912 translated images by storing translated versions in
913 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
914 package maintainers know more.
</p
>
916 <p
>If you wonder what the result look like, we provide
917 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/
">the content
918 of the documentation packages on the web
</a
>. See for example the
919 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf
">Italian
920 PDF version
</a
> or the
921 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html
">German
922 HTML version
</a
>. We do not yet build the epub version by default,
923 but perhaps it will be done in the future.
</p
>
925 <p
>To learn more, check out
926 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html
">the
927 debian-edu-doc package
</a
>,
928 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">the
929 manual on the wiki
</a
> and
930 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
">the
931 translation instructions
</a
> in the manual.
</p
>
936 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
937 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
938 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
939 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
940 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
941 have worked on a Norwegian
942 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
943 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
944 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
945 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
946 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
947 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
948 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
949 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
950 progress of the translation:
</p
>
952 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
954 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
955 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
956 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
957 missing that need to be added. This can be done by comparing the
958 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
959 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
960 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
961 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
962 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
963 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
964 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
966 <p
>There is still need for translators and people with docbook
967 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
968 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
969 translation and proof reading. And I would like the figures to be
970 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
971 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
972 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
973 project files currently available from
974 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
976 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
978 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
980 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
981 are published on github. The HTML version is published as well, but
982 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
983 saw no point in linking to that version.
</p
>
988 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</title>
989 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</link>
990 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</guid>
991 <pubDate>Wed,
27 Mar
2013 09:
50:
00 +
0100</pubDate>
992 <description><p
>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
993 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
>. I dag ble
994 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
995 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p
>
997 <p
><blockquote
>
999 <p
><strong
>EFN nyutgir Kodémus:
</strong
></p
>
1001 <p
><strong
>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
1002 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong
></p
>
1004 <p
>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
1005 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
1006 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
1007 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
1010 <p
>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
1011 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
1012 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
1013 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p
>
1015 <p
>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,
" sier Thomas Gramstad,
1016 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
1017 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
1018 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
1019 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
1020 liker...
"</p
>
1022 <p
>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
1023 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
1024 tankekors.
</p
>
1026 <p
>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
1027 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
1028 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p
>
1030 <p
>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
1031 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
1032 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
1033 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
1034 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
1035 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
1036 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
1037 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
1038 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
1039 lovlig vis.
</p
>
1041 <p
>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
1042 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
1043 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
1044 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
1045 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
1046 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
1047 til dette.
</p
>
1049 <p
>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
1050 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
1051 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
1052 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
1053 individets frihet og integritet.
</p
>
1055 <p
>Du finner novellen her:
1056 <br
><a href=
"http://efn.no/kodemus/
">http://efn.no/kodemus/
</a
></p
>
1058 <p
>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
1059 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
1060 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
1061 bidragsytere til dette er velkommen.
</p
>
1063 <p
>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p
>
1065 <p
>Thomas Gramstad
1066 <br
>thomas@efn.no
1067 <br
>4817 6875</p
>
1071 <p
>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
1072 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
1073 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
1074 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
1075 <br
><a href=
"http://efn.no/
">www.efn.no
</a
></p
>
1077 </blockquote
></p
>
1079 <p
>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
1080 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
1081 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
1082 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
1083 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
1084 kommersiell bruk.
</p
>
1089 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
1090 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
1091 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
1092 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
1093 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
1094 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
1095 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
1096 the
1968 short story Kodémus by
1097 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
1098 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
1099 easily available for current and future generations. Some of the
1100 people participating in the discussion contacted the author, and
1101 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
1102 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
1103 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
1104 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
1106 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
1107 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
1108 Lessig, I chipped in and set up a
1109 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
1110 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
1111 transform DocBook to different formats are already in my Linux
1112 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
1113 all I had to do was to use the
1114 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
1115 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
1116 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
1117 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
1119 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
1120 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
1121 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
1122 technical detail.
</p
>
1124 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
1125 short story to look like the original, and that require fairly good
1126 control over the layout. The original short story have three
1127 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
1128 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
1129 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
1131 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
1132 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
1133 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
1134 good without the centring. The next approach was to create a new
1135 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
1136 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
1137 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
1138 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
1139 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
1141 <p
><blockquote
><pre
>
1142 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1143 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1144 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1146 &lt;/xsl:template
&gt;
1147 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1148 </pre
></blockquote
></p
>
1150 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1152 <p
><blockquote
><pre
>
1153 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1154 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1155 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
1156 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
1157 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
1158 &lt;/fo:block
&gt;
1159 &lt;/xsl:template
&gt;
1160 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1161 </pre
></blockquote
></p
>
1163 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
1164 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
1165 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
1166 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
1169 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
1170 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
1171 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
1172 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
1173 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
1174 look like this:
</p
>
1176 <p
><blockquote
><pre
>
1177 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1178 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1179 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1181 &lt;/xsl:template
&gt;
1182 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1183 </pre
></blockquote
></p
>
1185 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1187 <p
><blockquote
><pre
>
1188 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1189 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
1190 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
1191 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1192 &lt;fo:block/
&gt;
1193 &lt;/xsl:template
&gt;
1194 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1195 </pre
></blockquote
></p
>
1197 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
1198 per publication format, while keeping all of them in some conditional
1199 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
1200 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
1203 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
1204 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
1206 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
1207 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
1213 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
1214 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1215 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1216 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1217 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
1218 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
1219 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1220 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1221 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1222 those that are reluctant do read an English book.
1225 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1226 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
1227 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
1228 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
1229 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1230 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
1231 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
1233 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1235 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
1236 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1237 the project files currently available from
1238 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1240 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1242 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1244 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1245 are published on github. The HTML version is published as well, but
1246 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1247 saw no point in linking to that version.
</p
>
1252 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
1253 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1254 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1255 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
1256 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
1257 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1258 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1259 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1260 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1261 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1262 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1263 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1264 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1265 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1267 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1268 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
1269 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
1271 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
1272 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1273 titles and index entries are also counted). All parts from the
1274 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1275 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1278 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1280 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1281 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1282 I initially started with. There are still quite a few index entries
1283 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1284 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1285 english version of the docbook source.
</p
>
1287 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1288 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1289 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1290 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1291 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1292 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1293 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1294 project files currently available from
<a
1295 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1297 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1299 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1301 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1302 are published on github. The HTML version is published as well, but
1303 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1304 saw no point in linking to that version.
</p
>
1309 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1310 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1311 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1312 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1313 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1314 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1315 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1316 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1317 this work just fine. For example a German user can start the document
1318 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1319 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1320 case for the language
1321 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1322 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1324 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1325 because I was unable to find any language code that would work across
1326 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1327 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1328 of them do not handle it at all.
</p
>
1330 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1331 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1332 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1333 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1334 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1335 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1336 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1337 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1338 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1339 alias for
'nb
'.
</p
>
1341 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1342 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1343 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1344 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1345 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1346 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1347 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1348 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1349 at the same time. :(
</p
>
1351 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1352 take time before that will work with all the free software docbook
1353 processors. :(
</p
>
1355 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1360 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1361 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1362 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1363 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1364 <description><p
>I tried to send this text to the
1365 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1366 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1367 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1368 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1369 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1372 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1373 learning curve at the moment.
</p
>
1375 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1376 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1377 docbook to handle the process. The files to build the book are
1379 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1380 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1381 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1382 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1385 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1386 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1387 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1392 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1393 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1394 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1395 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1396 index references spanning several pages (See
1397 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1398 I am unable to get the norwegian template texts (See
1399 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1401 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1402 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1403 #
683163</a
>).
</li
>
1405 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1406 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1407 footnote and text body, see
1408 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1409 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1410 refs listed are not right).
</li
>
1412 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1414 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1415 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1419 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1420 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1421 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1423 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1428 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1429 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1430 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1431 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1432 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1433 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1434 norwegian version
</a
> of the book
1435 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1436 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1437 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1438 PDF and EPUB version of this book are available from
1439 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1441 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1442 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1443 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1444 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1445 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1446 bottom of the github project page. There is still room for more
1447 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1448 you got time and are willing to help make this book make it to
1451 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1452 translations, if you want the book to be available in your
1458 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1459 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1460 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1461 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1462 <description><p
>I am currently working on a
1463 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1464 to translate
</a
> the book
1465 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1466 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1467 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1468 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1469 this to work well the docbook source document need to be properly
1470 tagged. The source files of this project is available from
1471 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1473 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1474 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1475 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1476 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1477 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1478 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1479 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1480 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1481 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1486 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1487 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1488 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1489 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1490 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1491 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1492 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1493 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1494 representanter fikk en norsk utgave av boken
1495 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1496 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1497 prioritere utvikling i
1498 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1499 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1500 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1501 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1502 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1503 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1504 i debatten.
</p
>
1506 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1507 trykking med en av de mange
1508 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1509 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1510 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1511 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1512 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1513 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1515 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1516 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1517 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1518 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1519 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1521 <p
>Jeg har satt opp
1522 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1523 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1524 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1525 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1526 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1527 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1528 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1529 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1530 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1531 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1532 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1533 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1534 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1535 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1536 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1537 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1539 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1540 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1541 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1542 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1543 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1544 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1545 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1546 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1547 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1548 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1550 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1551 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1552 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>