]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
cb3d769826b491fdf29d8a30e57839ce773c4ea5
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
13 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
15 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
16 administrators and other users that contain useful tips for setting up
17 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
18 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
19
20 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
21 language of its users, and for this we need to handle translations.
22 But we also want to make sure each language contain the same
23 information, so for this we need a good way to keep the translations
24 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
25 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
26 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
27 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
28 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
29 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
30 tools and the process we have found trying to reach all these
31 goals.&lt;/p&gt;
32
33 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
34 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
35 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
36 front page with references to the different chapters, several pages
37 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
38 chapters together into one large web page (aka
39 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
40 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
41 processing and translations. Thanks to the fact that the
42 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
43 wiki.debian.org support exporting pages in
44 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
45 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
46 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
47 manual. This process also download images and transform image
48 references to use the locally downloaded images. The generated
49 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
50 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
51 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
52 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
53 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
54 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
55 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
56 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
57
58 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
59 documentation too, and we want to make it easy for translators to
60 track the English original. For this we use the
61 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
62 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
63 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
64 translation tools used by those translating free software. The pot
65 file is used to create and maintain translation files (several .po
66 files), which the translations update with the native language
67 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
68 original. The next step is combining the original English Docbook XML
69 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
70 create a translated Docbook XML file (in this case
71 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
72 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
73 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
74 of the documentation.&lt;/p&gt;
75
76 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
77 recommend using
78 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
79 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
80 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
81 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
82 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
83 translations can either be committed directly to git, or submitted as
84 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
85 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
86
87 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
88 they show translated user applications), and are needed in different
89 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
90 this regard). For this we transform the original PNG images to the
91 needed density and format during build, and have a way to provide
92 translated images by storing translated versions in
93 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
94 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
95
96 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
97 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
98 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
99 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
100 PDF version&lt;/a&gt; or the
101 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
102 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
103 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
104
105 &lt;p&gt;To learn more, check out
106 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
107 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
108 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
109 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
110 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
111 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
112 </description>
113 </item>
114
115 <item>
116 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
117 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
118 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
119 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
120 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
121 have worked on a Norwegian
122 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
123 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
124 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
125 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
126 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
127 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
128 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
129 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
130 progress of the translation:&lt;/p&gt;
131
132 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
133
134 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
135 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
136 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
137 missing that need to be added. This can be done by comparing the
138 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
139 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
140 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
141 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
142 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
143 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
144 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
145
146 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
147 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
148 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
149 translation and proof reading. And I would like the figures to be
150 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
151 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
152 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
153 project files currently available from
154 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
155
156 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
157 the updated
158 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
159 and
160 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
161 are published on github. The HTML version is published as well, but
162 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
163 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
164 </description>
165 </item>
166
167 <item>
168 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
169 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
170 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
171 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
172 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
173 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
174 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
175 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
176
177 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
178
179 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
180
181 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
182 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
183
184 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
185 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
186 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
187 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
188 samme år.&lt;/p&gt;
189
190 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
191 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
192 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
193 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
194
195 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
196 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
197 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
198 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
199 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
200 liker...&quot;&lt;/p&gt;
201
202 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
203 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
204 tankekors.&lt;/p&gt;
205
206 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
207 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
208 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
209
210 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
211 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
212 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
213 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
214 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
215 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
216 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
217 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
218 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
219 lovlig vis.&lt;/p&gt;
220
221 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
222 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
223 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
224 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
225 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
226 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
227 til dette.&lt;/p&gt;
228
229 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
230 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
231 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
232 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
233 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
234
235 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
236 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
237
238 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
239 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
240 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
241 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
242
243 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
244
245 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
246 &lt;br&gt;thomas@efn.no
247 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
248
249 &lt;hr&gt;
250
251 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
252 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
253 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
254 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
255 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
256
257 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
258
259 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
260 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
261 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
262 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
263 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
264 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
265 </description>
266 </item>
267
268 <item>
269 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
270 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
271 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
272 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
273 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
274 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
275 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
276 the 1968 short story Kodémus by
277 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
278 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
279 easily available for current and future generations. Some of the
280 people participating in the discussion contacted the author, and
281 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
282 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
283 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
284 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
285
286 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
287 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
288 Lessig, I chipped in and set up a
289 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
290 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
291 transform DocBook to different formats are already in my Linux
292 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
293 all I had to do was to use the
294 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
295 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
296 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
297 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
298 xsltproc/fop (aka
299 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
300 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
301 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
302 technical detail.&lt;/p&gt;
303
304 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
305 short story to look like the original, and that require fairly good
306 control over the layout. The original short story have three
307 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
308 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
309 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
310
311 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
312 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
313 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
314 good without the centring. The next approach was to create a new
315 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
316 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
317 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
318 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
319 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
320
321 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
322 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
323 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
324 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
325 &amp;lt;hr/&amp;gt;
326 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
327 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
328 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
329
330 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
331
332 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
333 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
334 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
335 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
336 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
337 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
338 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
339 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
340 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
341 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
342
343 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
344 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
345 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
346 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
347 enough.&lt;/p&gt;
348
349 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
350 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
351 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
352 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
353 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
354 look like this:&lt;/p&gt;
355
356 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
357 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
358 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
359 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
360 &amp;lt;br/&amp;gt;
361 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
362 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
363 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
364
365 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
366
367 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
368 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
369 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
370 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
371 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
372 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
373 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
374 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
375 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
376
377 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
378 per publication format, while keeping all of them in some conditional
379 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
380 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
381 page.&lt;/p&gt;
382
383 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
384 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
385 github&lt;/a&gt;
386 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
387 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
388 days.&lt;/p&gt;
389 </description>
390 </item>
391
392 <item>
393 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
394 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
395 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
396 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
397 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
398 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
399 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
400 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
401 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
402 those that are reluctant do read an English book.
403
404 When I started, I
405 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
406 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
407 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
408 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
409 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
410 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
411 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
412
413 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
414
415 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
416 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
417 the project files currently available from
418 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
419
420 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
421 the updated
422 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
423 and
424 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
425 are published on github. The HTML version is published as well, but
426 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
427 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
428 </description>
429 </item>
430
431 <item>
432 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
433 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
434 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
435 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
436 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
437 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
438 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
439 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
440 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
441 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
442 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
443 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
444 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
445 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
446 summer I
447 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
448 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
449 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
450
451 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
452 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
453 titles and index entries are also counted). All parts from the
454 beginning up to and including chapter four is translated. So is
455 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
456 progress:&lt;/p&gt;
457
458 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
459
460 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
461 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
462 I initially started with. There are still quite a few index entries
463 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
464 currently focus on completing the index entries, to get a complete
465 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
466
467 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
468 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
469 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
470 translation and proof reading. And I would like the figures to be
471 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
472 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
473 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
474 project files currently available from &lt;a
475 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
476
477 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
478 the updated
479 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
480 and
481 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
482 are published on github. The HTML version is published as well, but
483 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
484 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
485 </description>
486 </item>
487
488 <item>
489 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
490 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
491 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
492 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
493 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
494 the language used at the top, and the processing pipeline will use
495 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
496 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
497 this work just fine. For example a German user can start the document
498 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
499 correct content with any of the docbook processors. This is not the
500 case for the language
501 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
502 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
503
504 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
505 because I was unable to find any language code that would work across
506 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
507 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
508 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
509
510 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
511 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
512 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
513 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
514 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
515 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
516 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
517 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
518 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
519 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
520
521 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
522 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
523 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
524 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
525 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
526 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
527 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
528 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
529 at the same time. :(&lt;/p&gt;
530
531 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
532 take time before that will work with all the free software docbook
533 processors. :(&lt;/p&gt;
534
535 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
536 </description>
537 </item>
538
539 <item>
540 <title>Best way to create a docbook book?</title>
541 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
542 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
543 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
544 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
545 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
546 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
547 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
548 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
549 try to post my message here and hope my blog readers can help me
550 out.&lt;/p&gt;
551
552 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
553 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
554
555 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
556 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
557 docbook to handle the process. The files to build the book are
558 available from
559 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
560 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
561 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
562 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
563 Squeeze.&lt;/p&gt;
564
565 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
566 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
567 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
568 problems.&lt;/p&gt;
569
570 &lt;ul&gt;
571
572 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
573 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
574 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
575 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
576 index references spanning several pages (See
577 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
578 I am unable to get the norwegian template texts (See
579 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
580
581 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
582 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
583 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
584
585 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
586 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
587 footnote and text body, see
588 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
589 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
590 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
591
592 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
593
594 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
595 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
596
597 &lt;/ul&gt;
598
599 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
600 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
601 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
602
603 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
604 </description>
605 </item>
606
607 <item>
608 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
609 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
610 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
611 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
612 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
613 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
614 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
615 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
616 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
617 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
618 PDF and EPUB version of this book are available from
619 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
620
621 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
622 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
623 completely translated. This completes 26 percent of the number of
624 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
625 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
626 bottom of the github project page. There is still room for more
627 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
628 you got time and are willing to help make this book make it to
629 print. :)&lt;/p&gt;
630
631 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
632 translations, if you want the book to be available in your
633 language.&lt;/p&gt;
634 </description>
635 </item>
636
637 <item>
638 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
639 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
640 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
641 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
642 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
643 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
644 to translate&lt;/a&gt; the book
645 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
646 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
647 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
648 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
649 this to work well the docbook source document need to be properly
650 tagged. The source files of this project is available from
651 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
652
653 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
654 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
655 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
656 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
657 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
658 well tagged English version (our source document), and make it a lot
659 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
660 to help, please get in touch with me or fork the github project and
661 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
662 </description>
663 </item>
664
665 <item>
666 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
667 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
668 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
669 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
670 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
671 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
672 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
673 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
674 representanter fikk en norsk utgave av boken
675 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
676 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
677 prioritere utvikling i
678 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
679 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
680 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
681 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
682 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
683 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
684 i debatten.&lt;/p&gt;
685
686 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
687 trykking med en av de mange
688 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
689 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
690 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
691 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
692 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
693 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
694 Newth&lt;/a&gt; og
695 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
696 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
697 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
698 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
699 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
700
701 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
702 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
703 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
704 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
705 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
706 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
707 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
708 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
709 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
710 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
711 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
712 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
713 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
714 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
715 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
716 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
717 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
718
719 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
720 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
721 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
722 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
723 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
724 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
725 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
726 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
727 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
728 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
729
730 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
731 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
732 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
733 </description>
734 </item>
735
736 </channel>
737 </rss>