]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/freeculture/freeculture.rss
c8bb336fe574ff6a72011bf2759efb620eb4d314
[homepage.git] / blog / tags / freeculture / freeculture.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged freeculture</title>
5 <description>Entries tagged freeculture</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</guid>
13 <pubDate>Tue, 12 Apr 2016 10:40:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;I&#39;m happy to report that
15 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;the
16 French paperback edition&lt;/a&gt; of
17 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
18 project to translate&lt;/a&gt; the &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
19 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig is now available for sale on
20 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
21 should be in the mail, the paperback edition should be available in
22 book stores like Amazon and Barnes &amp; Noble too.&lt;/p&gt;
23
24 &lt;p&gt;This French edition, Culture Libre, is the work of the
25 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; developer Benoît
26 Guillon, who created the PO file from the initial translation
27 available from
28 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;the Wikilivres
29 wiki pages&lt;/a&gt; and completed and corrected the translation to match
30 the original docbook edition my project is using, as well as
31 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
32 result look great, but I am biased and do not read French. In
33 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
34 and Mobi format from the github project page linked to above.&lt;/p&gt;
35
36 &lt;p&gt;When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
37 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
38 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
39 But because of the non-commercial clause in the book license
40 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
41 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
42 that the revenue for these editions go to the
43 &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons non-profit
44 Corporation&lt;/a&gt; who handle donations to the Creative Commons project.
45 So far they have earned around USD 70 on sales of the
46 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22440520.html&quot;&gt;English&lt;/a&gt;
47 and
48 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;Norwegian
49 Bokmål&lt;/a&gt; editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
50 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
51 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
52 recommend you buy directly from Lulu.com.&lt;/p&gt;
53
54 &lt;p&gt;Perhaps you would like to get the book published in your language?
55 The translation is done using a web based translator service, so the
56 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
57 to make this happen.&lt;/p&gt;
58 </description>
59 </item>
60
61 <item>
62 <title>Bokhandeldistribusjon av boken Fri kultur av Lawrence Lessig</title>
63 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Bokhandeldistribusjon_av_boken_Fri_kultur_av_Lawrence_Lessig.html</link>
64 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Bokhandeldistribusjon_av_boken_Fri_kultur_av_Lawrence_Lessig.html</guid>
65 <pubDate>Mon, 14 Dec 2015 12:10:00 +0100</pubDate>
66 <description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Besøk
67 &lt;a href=&quot;https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;lulu.com&lt;/a&gt;
68 eller
69 &lt;a href=&quot;https://www.amazon.com/Fri-kultur-Norwegian-Lawrence-Lessig/dp/8269018236/&quot;&gt;Amazon&lt;/a&gt;
70 for å kjøpe boken på papir, eller last ned ebook som
71 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.pdf&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
72 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.epub&quot;&gt;ePub&lt;/a&gt;
73 eller
74 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.mobi&quot;&gt;MOBI&lt;/a&gt;
75 fra
76 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
77
78 &lt;p&gt;Jeg ble gledelig overrasket i dag da jeg oppdaget at boken jeg har
79 gitt ut
80 &lt;a href=&quot;https://www.amazon.com/Fri-kultur-Norwegian-Lawrence-Lessig/dp/8269018236/&quot;&gt;hadde
81 dukket opp i Amazon&lt;/a&gt;. Jeg hadde trodd det skulle ta lenger tid, da
82 jeg fikk beskjed om at det skulle ta seks til åtte uker.
83 Amazonoppføringen er et resultat av at jeg for noen uker siden
84 diskuterte prissetting og håndtering av profitt med forfatteren. Det
85 måtte avklares da bruksvilkårene til boken har krav om
86 ikke-kommersiell bruk. Vi ble enige om at overskuddet fra salg av
87 boken skal sendes til
88 &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons-stiftelsen&lt;/a&gt;.
89 Med det på plass kunne jeg be
90 &lt;a href=&quot;https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;lulu.com&lt;/a&gt;
91 om å gi boken «utvidet» distribusjon. Årsaken til at
92 bokhandeldistribusjon var litt utfordrende er at bokhandlere krever
93 mulighet for profitt på bøkene de selger (selvfølgelig), og dermed
94 måtte de få lov til å selge til høyere pris enn lulu.com. I tillegg
95 er det krav om samme pris på lulu.com og i bokhandlene, dermed blir
96 prisen økt også hos lulu.com. Hva skulle jeg gjøre med den profitten
97 uten å bryte med klausulen om ikkekommersiell? Løsningen var å gi
98 bort profitten til CC-stiftelsen. Prisen på boken ble nesten
99 tredoblet, til $19.99 (ca. 160,-) pluss frakt, men synligheten øker
100 betraktelig når den kan finnes i katalogene til store nettbokhandlere.
101 Det betyr at hvis du allerede har kjøpt boken har du fått den veldig
102 billig, og kjøper du den nå, får du den fortsatt billig samt donerer i
103 tillegg noen tiere til fremme av Creative Commons.&lt;/p&gt;
104
105 &lt;p&gt;Mens jeg var i gang med å titte etter informasjon om boken
106 oppdaget jeg at den også var dukket opp på
107 &lt;a href=&quot;https://books.google.no/books?id=uKUGCwAAQBAJ&quot;&gt;Google
108 Books&lt;/a&gt;, der en kan lese den på web. PDF-utgaven har ennå ikke
109 dukket opp hos &lt;a href=&quot;https://www.nb.no/&quot;&gt;Nasjonalbiblioteket&lt;/a&gt;,
110 men det regner jeg med kommer på plass i løpet av noen uker. Boken er
111 heller ikke dukket opp hos
112 &lt;a href=&quot;https://www.barnesandnoble.com/&quot;&gt;Barnes &amp; Noble&lt;/a&gt; ennå, men
113 jeg antar det bare er et tidsspørsmål før dette er på plass.&lt;/p&gt;
114
115 &lt;p&gt;Boken er dessverre ikke tilgjengelig fra norske bokhandlere, og
116 kommer neppe til å bli det med det første. Årsaken er at for å få det
117 til måtte jeg personlig håndtere bestilling av bøker, hvilket jeg ikke
118 er interessert i å bruke tid på. Jeg kunne betalt ca 2000,- til
119 &lt;a href=&quot;http://www.bokbasen.no/&quot;&gt;den norske bokbasen&lt;/a&gt;, en felles
120 database over bøker tilgjengelig for norske bokhandlere, for å få en
121 oppføring der, men da måtte jeg tatt imot bestillinger på epost og
122 sendt ut bøker selv. Det ville krevd at jeg var klar til å
123 sende ut bøker på kort varsel, dvs. holdt meg med ekstra bøker,
124 konvolutter og frimerker. Bokbasen har visst ikke opplegg for å be
125 bokhandlene bestille direkte via web, så jeg droppet oppføring der.
126 Jeg har spurt Haugen bok og Tronsmo direkte på epost om de er
127 interessert i å ta inn boken i sin bestillingskatalog, men ikke fått
128 svar, så jeg antar de ikke er interessert. Derimot har jeg fått en
129 hyggelig henvendelse fra Biblioteksentralen som fortalte at de har
130 lagt den inn i sin database slik at deres bibliotekskunder enkelt kan
131 bestille den via dem.&lt;/p&gt;
132
133 &lt;p&gt;Boken er i følge
134 &lt;a href=&quot;http://bibsys-almaprimo.hosted.exlibrisgroup.com/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&amp;ct=display&amp;fn=search&amp;doc=BIBSYS_ILS71518423420002201&amp;indx=1&amp;recIds=BIBSYS_ILS71518423420002201&amp;recIdxs=0&amp;elementId=0&amp;renderMode=poppedOut&amp;displayMode=full&amp;frbrVersion=&amp;dscnt=0&amp;tab=library_catalogue&amp;dstmp=1448543801124&amp;vl(freeText0)=fri%20kultur&amp;vid=UBO&amp;mode=Basic&quot;&gt;Bibsys/Oria&lt;/a&gt;
135 og bokdatabasen til
136 &lt;a href=&quot;https://www.deich.folkebibl.no/cgi-bin/websok?tnr=1819617&quot;&gt;Deichmanske&lt;/a&gt;
137 tilgjengelig fra flere biblioteker allerede, og alle eksemplarer er
138 visst allerede utlånt med ventetid. Det synes jeg er veldig gledelig
139 å se. Jeg håper mange kommer til å lese boken. Jeg tror den er
140 spesielt egnet for foreldre og bekjente av oss nerder for å forklare
141 hva slags problemer vi ser med dagens opphavsrettsregime.&lt;/p&gt;
142 </description>
143 </item>
144
145 <item>
146 <title>New book, &quot;Fri kultur&quot; by @lessig, a Norwegian Bokmål translation of &quot;Free Culture&quot; from 2004</title>
147 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_book___Fri_kultur__by__lessig__a_Norwegian_Bokm_l_translation_of__Free_Culture__from_2004.html</link>
148 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/New_book___Fri_kultur__by__lessig__a_Norwegian_Bokm_l_translation_of__Free_Culture__from_2004.html</guid>
149 <pubDate>Sat, 31 Oct 2015 09:00:00 +0100</pubDate>
150 <description>&lt;p&gt;People keep asking me where to get the various forms of the book I
151 published last week, the Norwegian Bokmål edition of Lawrence Lessigs
152 book &lt;a href=&quot;http://www.free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;. It was
153 published on paper via lulu.com, and is also available in PDF, ePub
154 and MOBI format. I currently sell the paper edition for self cost
155 from lulu.com, but might extend the distribution to book stores like
156 Amazon and Barnes &amp; Noble later. This will double the price and force
157 me to make a profit from selling the book. Anyway, here are links to
158 get the book in different formats:&lt;/p&gt;
159
160 &lt;ul&gt;
161
162 &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;Buy
163 paper edition from lulu.com&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
164
165 &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.pdf&quot;&gt;Download
166 PDF, size 7.9 MiB&lt;/a&gt; (gratis/free)&lt;/li&gt;
167
168 &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.epub&quot;&gt;Download
169 ePub, size 11 MiB&lt;/a&gt; (gratis/free)&lt;/li&gt;
170
171 &lt;li&gt;&lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/archive/freeculture.nb.mobi&quot;&gt;Download
172 MOBI, size 3.8 MiB&lt;/a&gt; (gratis/free)&lt;/li&gt;
173
174 &lt;/ul&gt;
175
176 &lt;p&gt;Note that the MOBI version have problems with the table of content,
177 at least with the viewers I have been able to test. And the ePub file
178 have several problems according to
179 &lt;a href=&quot;https://github.com/IDPF/epubcheck&quot;&gt;epubcheck&lt;/a&gt;, but seem
180 to display fine in the viewers I have tested. All the files needed to
181 create the book in various forms are available from
182 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;the
183 github project page&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
184
185 &lt;p&gt;The project got press coverage from the Norwegian IT news site
186 digi.no. Check out the article
187 &quot;&lt;a href=&quot;http://www.digi.no/juss_og_samfunn/2015/10/29/vil-apne-politikernes-oyne-for-creative-commons&quot;&gt;Vil
188 åpne politikernes øyne for Creative Commons&lt;/a&gt;&quot;.&lt;/li&gt;
189
190 &lt;p&gt;I&#39;ve &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture&quot;&gt;blogged
191 about the project&lt;/a&gt; as it moved along. The blogs document the translation
192 progress and insights I had along the way.&lt;/p&gt;
193 </description>
194 </item>
195
196 <item>
197 <title>Gavebok overlevert Stortinget i dag</title>
198 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gavebok_overlevert_Stortinget_i_dag.html</link>
199 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gavebok_overlevert_Stortinget_i_dag.html</guid>
200 <pubDate>Thu, 29 Oct 2015 11:50:00 +0100</pubDate>
201 <description>&lt;p&gt;Like før kl. 11 i dag leverte jeg fem esker med gaveinnpakkede
202 bøker til Stortinget, for utdeling til alle stortingsrepresentanter.
203 Det ble etterfulgt av følgende pressemelding. Stor takk til NUUG for
204 lån av epostliste for å sende ut pressemeldingen.&lt;/p&gt;
205
206 &lt;blockquote&gt;
207
208 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Er opphavsretten for streng, spør ny bok&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
209
210 &lt;p&gt;I dag kommer boken «&lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Fri
211 kultur&lt;/a&gt;» av Lawrence Lessig ut på norsk. Boken handler om
212 utviklingen og utvidelsene opphavsretten har hatt de siste 40 årene.
213 Boken er i dag gitt i gave til alle stortingsrepresentantene.
214 Oversetter og utgiver Petter Reinholdtsen håper Stortinget vil tenke
215 seg om to ganger neste gang det er snakk om utvidelse av
216 opphavsretten.&lt;/p&gt;
217
218 &lt;p&gt;Boken forteller om hvordan store medieaktører ved hjelp av
219 opphavsretten bruker teknologi til å begrense kulturen og kontrollere
220 kreativiteten. Den er skrevet av stifteren av
221 &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons&lt;/a&gt;, professor
222 Lawrence Lessig, som for tiden er med i kampen om å bli Demokratenes
223 &lt;a href=&quot;https://lessig2016.us/&quot;&gt;presidentkandidat i USA sitt
224 presidentvalg i 2016&lt;/a&gt;. Lessig ble sist omtalt i norske medier da
225 NRK i høst viste dokumentaren «Kampen for et demokratisk internett»
226 som også er
227 &lt;a href=&quot;https://archive.org/details/TheInternetsOwnBoyTheStoryOfAaronSwartz&quot;&gt;tilgjengelig
228 fra The Internet Archive&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
229
230 &lt;p&gt;Boken beskriver hvordan opphavsrettens makt i USA har blitt
231 betydelig utvidet etter 1974 langs fem kritiske akser: varighet (fra
232 32 til 95 år), omfang (fra utgivere til alle), rekkevidde (gjelder nå
233 enhver fremvisning via datamaskin), kontroll (avledede verk er
234 definert så bredt at i praksis alle nye åndsverk risikerer søksmål fra
235 en opphavsrettsinnehaver) og til sist maktkonsentrasjon og integrering
236 av mediebransjen. Den dokumenterer også hvordan medieindustrien har
237 lyktes med å bruke rettsvesenet til å begrense konkurranse, og i
238 praksis har skaffet seg vetorett over teknologiske nyvinninger.
239 Nedlasting av fritt, lovlig og i utgangspunktet gratis materiale
240 stoppes med tekniske sperrer og lobbyert lovvern av sperrene.&lt;/p&gt;
241
242 &lt;p&gt;Utvidelsene illustreres i boken med ulike eksempler. For eksempel
243 en demonstrasjon av at Walt Disney ville ha blitt ansett som en
244 opphavsrettspirat dersom han gjorde i dag det han gjorde på
245 1930-tallet. Boken beskriver hvordan vern av åndsverk er bra, men at
246 mer vern ikke nødvendigvis er bedre.&lt;?p&gt;
247
248 &lt;p&gt;Petter Reinholdtsen, som sammen med flere frivillige har oversatt
249 boken på fritiden de siste 3 årene, håper at boken vil gjøre en
250 forskjell. «Når en vet hvordan opphavsrettens varighet i Norge, uten
251 opposisjon på Stortinget, ble utvidet nok en gang i mai i fjor, og
252 hvordan Norges handelspartner USA gjennom de nye handelsavtalene
253 Trans-Pacific Partnership og Transatlantic Trade and Investment
254 Partnership
255 &lt;a href=&quot;https://www.eff.org/deeplinks/2015/10/final-leaked-tpp-text-all-we-feared&quot;&gt;ønsker
256 å utvide opphavsrettens makt også i andre land&lt;/a&gt;, håper jeg at flere
257 vil spørre: Er det virkelig fornuftig å gjøre de samme utvidelsene i
258 Norge?», spør han. «Jeg håper boken kan bidra til kunnskap og
259 forståelse, og kan gi Stortinget et bedre grunnlag til å ta riktige
260 beslutninger som ivaretar befolkningens og samfunnets interesser i
261 Norge.»&lt;/p&gt;
262
263 &lt;p&gt;Petter Reinholdtsen er en mangeårig fri programvareutvikler som har
264 vært med på å lage systemer som operativsystemet Debian, IT-løsningen
265 Skolelinux, borgerportalen FiksGataMi og innsynstjenesten Mimes brønn.
266 Han forteller han selv har opplevd problemene utvidet varighet,
267 omfang, rekkevidde og kontroll i opphavsretten medfører og at boken
268 var en oppvekker. «Jeg håper andre finner boken like interessant som
269 jeg gjorde. Boken kan
270 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;lastes
271 gratis ned fra github&lt;/a&gt; eller
272 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;kjøpes
273 på papir fra lulu.com&lt;/a&gt;,» avslutter Reinholdtsen.&lt;/p&gt;
274
275 &lt;/blockquote&gt;
276
277 &lt;p&gt;Så får vi se om det har noen positiv effekt. :)&lt;/p&gt;
278 </description>
279 </item>
280
281 <item>
282 <title>&quot;Fri kultur&quot; av @lessig - norsk utgave av &quot;Free Culture&quot; tilgjengelig på papir, PDF og ePub</title>
283 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</link>
284 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</guid>
285 <pubDate>Wed, 28 Oct 2015 09:30:00 +0100</pubDate>
286 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;Klikk her for å kjøpe boken&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
287
288 &lt;p&gt;I 2004, mens &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
289 Commons-bevegelsen&lt;/a&gt; vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
290 Lessig boken
291 &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
292 Culture&lt;/a&gt; for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
293 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
294 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
295 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
296 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
297 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
298 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.&lt;/p&gt;
299
300 &lt;p&gt;Derfor bestemte jeg meg sommeren 2012 for å oversette den til norsk
301 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
302 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
303 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
304 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
305 den norske utgaven på papir
306 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;er
307 nå klar for salg&lt;/a&gt;. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
308 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
309 side 245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
310
311 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-28-free-culture-norwegian-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
312
313 &lt;p&gt;I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
314 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
315 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
316 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
317 hvis du vil bidra.&lt;/p&gt;
318
319 &lt;p&gt;Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
320 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;min
321 github-prosjektside&lt;/a&gt;. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
322 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
323 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
324 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
325 og
326 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
327 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
328 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
329 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
330 har tilgjengelig.&lt;/p&gt;
331
332 &lt;p&gt;Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
333 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;NUUG Foundation&lt;/a&gt; til å
334 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
335 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
336 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
337 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.&lt;/p&gt;
338 </description>
339 </item>
340
341 <item>
342 <title>&quot;Free Culture&quot; by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available</title>
343 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</link>
344 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</guid>
345 <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 12:10:00 +0200</pubDate>
346 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;Click
347 here to buy the book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
348
349 &lt;p&gt;In 2004, as the &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons
350 movement&lt;/a&gt; gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
351 book &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
352 Culture&lt;/a&gt; to explain the problems with increasing copyright
353 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
354 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
355 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
356 would read it too.&lt;/p&gt;
357
358 &lt;p&gt;Because of this, I decided in the summer of 2012 to translate it to
359 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
360 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
361 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
362 new edition of the English original. I&#39;ve been in touch with the
363 author during by work, and he said it was fine with him if I also
364 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
365 this edition
366 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;available
367 for sale on Lulu.com&lt;/a&gt;, for those interested in a paper book. This
368 is the cover:
369
370 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-23-free-culture-english-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
371
372 &lt;p&gt;The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
373 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
374 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
375 join the translation project. So far there is only one active
376 person, but the French book is almost completely translated but
377 need some proof reading.&lt;/p&gt;
378
379 &lt;p&gt;The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
380 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
381 github project page&lt;/a&gt;. Note the ePub and MOBI versions have some
382 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
383 dbtoepub (Debian BTS issues
384 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
385 and
386 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
387 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
388 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
389 have available.&lt;/p&gt;
390
391 &lt;p&gt;After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
392 to secure some sponsoring from
393 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;the NUUG Foundation&lt;/a&gt; to
394 print the book. This is the reason their logo is located on the back
395 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
396 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
397 Parliament and other decision makers here in Norway.&lt;/p&gt;
398 </description>
399 </item>
400
401 <item>
402 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book</title>
403 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</link>
404 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</guid>
405 <pubDate>Thu, 1 Oct 2015 13:20:00 +0200</pubDate>
406 <description>&lt;p&gt;As I wrap up the Norwegian version of
407 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
408 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
409 reading copy to arrive in the mail), my great
410 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; helper and
411 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
412 to try to create a French version of the book. He started with the
413 French translation available from the
414 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;Wikilivres wiki
415 pages&lt;/a&gt;, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
416 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
417 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
418 on the &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23dblatex&quot;&gt;#dblatex IRC
419 channel&lt;/a&gt; to discuss the work. If you want to help create a French
420 edition, check out
421 &lt;a href=&quot;https://github.com/marsgui/free-culture-lessig&quot;&gt;his git
422 repository&lt;/a&gt; and join us on IRC. If the French edition look good,
423 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
424 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.&lt;/p&gt;
425 </description>
426 </item>
427
428 <item>
429 <title>Book cover for the Free Culture book finally done</title>
430 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</link>
431 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</guid>
432 <pubDate>Thu, 3 Sep 2015 21:00:00 +0200</pubDate>
433 <description>&lt;p&gt;Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
434 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
435 the
436 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
437 Culture&lt;/a&gt; book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
438 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
439 were not nearly good enough to pull that off.
440
441 &lt;p&gt;But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
442 the cover yesterday evening. I asked on the
443 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23inkscape&quot;&gt;#inkscape IRC channel&lt;/a&gt;
444 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
445 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
446 version. Not only did he create a
447 &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg &quot;&gt;SVG document with
448 the original and his vector version side by side&lt;/a&gt;, he even provided
449 an &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/out-1.ogv&quot;&gt;instruction
450 video&lt;/a&gt; explaining how he did it&lt;/a&gt;. But the instruction video is
451 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
452 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
453 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
454 use some keyboard shortcuts that can&#39;t be seen on the video, but it
455 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
456 stripes with the embossed copyright sign in the center.&lt;/p&gt;
457
458 &lt;p&gt;I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
459 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
460 current english version look like this:&lt;/p&gt;
461
462 &lt;img src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-09-03-free-culture-cover.png&quot; width=&quot;70%&quot; align=&quot;center&quot;/&gt;
463
464 &lt;p&gt;I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
465 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
466 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
467 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
468 replaced with the Norwegian version.&lt;/p&gt;
469
470 &lt;p&gt;The book is very close to being ready for publication, and I expect
471 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
472 final proof reading copy to verify that everything look like it should
473 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
474 English or Norwegian Bokmål. I&#39;m waiting to give the the productive
475 proof readers a chance to complete their work.&lt;/p&gt;
476 </description>
477 </item>
478
479 <item>
480 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
481 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
482 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
483 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
484 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
485 translation of Free Culture I have been working on for the last few
486 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
487 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
488 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
489 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
490 good the figures and images look in print, but also to test what the
491 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
492 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
493 small for this book. I believe the book is too thick, and several
494 tables and figures do not look good in the size they get with that
495 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
496 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
497 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
498 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
499 change the color of links somehow to look better. But there is a
500 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
501
502 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
503 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
504 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
505 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
506 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
507 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
508 </description>
509 </item>
510
511 <item>
512 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
513 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
514 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
515 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
516 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
517 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
518 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
519 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
520 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
521 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
522 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
523 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
524 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
525
526 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
527 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
528 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
529 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
530 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
531
532 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
533 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
534 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
535 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
536 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
537 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
538
539 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
540 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
541 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
542 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
543 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
544 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
545 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
546 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
547
548 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
549 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
550 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
551 the book on the back (will most likely use the same text as the
552 description on web based book stores). I would love help with this,
553 if you are willing to license the art source and final version using
554 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
555 to the task.&lt;/p&gt;
556
557 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
558 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
559 status can as usual be found on
560 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
561 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
562 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
563 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
564 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
565 formatting.&lt;/p&gt;
566
567 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
568 discover translations that should be improved. The final proof
569 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
570 result in a few months.&lt;/p&gt;
571 </description>
572 </item>
573
574 <item>
575 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
576 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
577 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
578 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
579 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
580 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
581 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
582 One of the features I want to get the structure similar to the
583 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
584 chapter. Based on the
585 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
586 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
587 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
588 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
589 practical, when I want to be able to replace the class using a make
590 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
591 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
592 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
593
594 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
595 and add this text there:&lt;/p&gt;
596
597 &lt;pre&gt;
598 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
599 &lt;/pre&gt;
600
601 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
602 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
603 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
604
605 &lt;pre&gt;
606 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
607 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
608 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
609 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
610 \usepackage{endnotes}
611 \let\footnote=\endnote
612 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
613 \begin{document}
614 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
615 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
616 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
617 &lt;/pre&gt;
618
619 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
620 this:&lt;/p&gt;
621
622 &lt;pre&gt;
623 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
624 &lt;/pre&gt;
625
626 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
627 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
628 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
629 </description>
630 </item>
631
632 <item>
633 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
634 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
635 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
636 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
637 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
638 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
639 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
640 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
641 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
642 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
643 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
644 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
645 project pages. You can also check out the
646 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
647 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
648 and HTML version available in the
649 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
650 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
651
652 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
653 you find any.&lt;/p&gt;
654 </description>
655 </item>
656
657 <item>
658 <title>Opphavsretts-status for «Empty Socks» fra 1927?</title>
659 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</link>
660 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Opphavsretts_status_for__Empty_Socks__fra_1927_.html</guid>
661 <pubDate>Fri, 12 Dec 2014 14:30:00 +0100</pubDate>
662 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden
663 &lt;a href=&quot;http://www.nb.no/Hva-skjer/Aktuelt/Nyheter/Tapt-filmskatt-fra-Disney-funnet-i-Nasjonalbiblioteket&quot;&gt;annonserte
664 Nasjonalbiblioteket gladnyheten&lt;/a&gt; om at de i sine arkiver hadde
665 funnet et nitratfilm-eksemplar av en 87 år gammel Disney-film ved navn
666 Empty Socks, en film som tidligere var antatt tapt og der det i følge
667 nyhetsmeldinger var kun ca. 25 sekunder bevart for ettertiden.
668 Nasjonalbiblioteket hadde 5 minutter og 30 sekunder av filmen i sitt
669 magasin. Dette er flott for bevaringen av verdens kulturarv. 5,5
670 minutter mindre tapt enn vi trodde av vår felles historie.&lt;/p&gt;
671
672 &lt;p&gt;Men hvordan kunne filmen gå tapt, når arkivlovene i USA krevde at
673 publiserte filmer på den tiden ble deponert i bibliotek? Forklaringen
674 har jeg fra Lawrence Lessig og boken
675 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;, som jeg holder på
676 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;å
677 oversette til norsk&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
678
679 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
680 &lt;p&gt;Dette er delvis på grunn av loven. Opphavsrettseiere var tidlig i
681 amerikansk opphavsrettslov nødt til å deponere kopier av sine verk i
682 biblioteker. Disse kopiene skulle både sikre spredning av kunnskap,
683 og sikre at det fantes en kopi av verket tilgjengelig når vernetiden
684 utløp, slik at andre kunne få tilgang til og kopiere verket.&lt;/p&gt;
685
686 &lt;p&gt;Disse reglene gjaldt også for filmer. Men i 1915 gjorde
687 kongressbiblioteket et unntak for film. Filmer kunne bli
688 opphavsrettsbeskyttet så lenge det ble gjort slik deponering. Men
689 filmskaperne fikk så lov til å låne tilbake de deponerte filmene -
690 så lenge de ville uten noe kostnad. Bare i 1915 var det mer enn 5475
691 filmer deponert og “lånt tilbake”. Dermed var det ikke noe eksemplar
692 i noe bibliotek når vernetiden til filmen utløp. Eksemplaret
693 eksisterer - hvis den finnes i det hele tatt - i arkivbiblioteket
694 til filmselskapet.&lt;/p&gt;
695 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
696
697 &lt;p&gt;Nyheten gjorde meg nysgjerrig på om filmen kunne være falt i det
698 fri. En 87 år gammel film kunne jo tenkes å ha blitt en del av
699 allemannseiet, slik at vi alle kan bruke den til å bygge videre på vår
700 felles kultur uten å måtte be om tillatelse - slik Walt Disney gjorde
701 det i starten av sin karriere. Jeg spurte nasjonalbiblioteket, og de
702 sa nei. Hvordan kan det ha seg med en så gammel film? Jeg besteme
703 meg for å undersøke nærmere. En kan finne informasjon om den norske
704 vernetiden på
705 &lt;a href=&quot;https://lovdata.no/dokument/NL/lov/1961-05-12-2&quot;&gt;Lovdata&lt;/a&gt;
706 og &lt;/a&gt;Wikipedia&lt;/A&gt;. Her er et relevant &lt;a
707 href=&quot;https://no.wikipedia.org/wiki/Opphavsrett#Vernetid&quot;&gt;utsnitt fra
708 siden om opphavsrett i den norske Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
709
710 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
711 Ifølge åndsverkloven §§ 40-41 utløper vernetiden for et åndsverk 70
712 år etter utløpet av opphavspersonens dødsår. [...] For filmverk
713 gjelder særlige regler: Her kommer ikke alle mulige opphavspersoner
714 i betraktning, men kun hovedregissøren, manusforfatteren,
715 dialogforfatteren og komponisten av filmmusikken. Vernetiden
716 begynner å løpe etter utgangen av dødsåret til den lengstlevende av
717 disse. [...] Der opphavspersonen er ukjent, utløper opphavsretten 70
718 år etter første kjente offentliggjørelse av verket. Det er kun de
719 økonomiske rettighetene som faller bort i det vernetiden er
720 utløpt. De ideelle rettighetene må fortsatt respekteres, noe som
721 blant annet innebærer at man plikter å navngi opphavspersonen ved
722 tilgjengeliggjøring.
723 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
724
725 &lt;p&gt;I følge nettstedet
726 &lt;a href=&quot;http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=75&quot;&gt;The
727 Encyclopedia of Disney Animated Shorts&lt;/a&gt; er følgende personer gitt
728 æren for denne kortfilmen:&lt;/p&gt;
729
730 &lt;dl&gt;
731
732 &lt;dt&gt;Regissør&lt;/dt&gt;
733 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney&quot;&gt;Walt Disney&lt;/a&gt; (1901-12-051966-12-15) +70 år = 2037&lt;/dd&gt;
734
735 &lt;dt&gt;Animasjon
736 &lt;dd&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Ub_Iwerks&quot;&gt;Ub Iwerks&lt;/a&gt; (1901-03-241971-07-07) +70 år = 2042
737 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Rollin_Hamilton&quot;&gt;Rollin &quot;Ham&quot; Hamilton&lt;/a&gt; (1898-10-28 - 1951-06-03) +70 år = 2022
738 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Harman_and_Ising&quot;&gt;Hugh Harman&lt;/a&gt; (1903-08-311982-11-25) +70 år = 2053&lt;/dd&gt;
739
740 &lt;dt&gt;Kamera
741 &lt;dd&gt;Mike Marcus (?-?)&lt;/dd&gt;
742
743 &lt;/dl&gt;
744
745 &lt;p&gt;Alle fødsels- og dødsdatoene er fra engelske Wikipedia. Det er
746 ikke oppgitt navn på manusforfatter, dialogforfatter og komponist, men
747 jeg mistenker at tegnerne vil få opphavsrettigheter på tegnefilmer her
748 i Norge, og tar derfor med disse. Kameramannen vil ikke få noen
749 rettigheter så vidt jeg forstår, og er derfor ignorert her.&lt;/p&gt;
750
751 &lt;p&gt;Slik jeg forstår den norske opphavsretten vil dermed dette
752 filmverket bli allemannseie (også kalt å falle i det fri) i 2053, 126
753 år etter at det ble utgitt. Hvis kun regissørens rettigheter er
754 relevante, vil det skje i 2037, 110 år etter at det ble utgitt. Etter
755 det vil enhver kunne dele det med alle de har lyst til, fremføre det
756 offentlig eller klippe og lime i det for å lage sin egen film basert
757 på det - helt uten å måtte spørre noen om lov.&lt;/p&gt;
758
759 &lt;p&gt;Måtte så Nasjonalbiblioteket spørre om lov før de kunne kopiere
760 sitt nitrat-eksemplar over på mer varig format? Nei, heldigvis.
761 Åndsverklovens § 16 sier at arkiv, bibliotek, museer og undervisnings-
762 og forskningsinstitusjoner har rett til å fremstille eksemplar av verk
763 for konserverings- og sikringsformål og andre særskilte formål.&lt;/p&gt;
764 </description>
765 </item>
766
767 <item>
768 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
769 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
770 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
771 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
772 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
773 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
774 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
775 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
776 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
777 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
778 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
779 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
780 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
781 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
782 priority to other projects the last year, and the progress graph of
783 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
784
785 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
786
787 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
788 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
789 project pages and the
790 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
791 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
792 and HTML version available in the
793 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
794 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
795
796 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
797 you find any.&lt;/p&gt;
798 </description>
799 </item>
800
801 <item>
802 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
803 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
804 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
805 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
806 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
807 have worked on a Norwegian
808 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
809 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
810 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
811 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
812 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
813 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
814 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
815 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
816 progress of the translation:&lt;/p&gt;
817
818 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
819
820 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
821 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
822 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
823 missing that need to be added. This can be done by comparing the
824 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
825 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
826 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
827 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
828 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
829 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
830 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
831
832 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
833 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
834 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
835 translation and proof reading. And I would like the figures to be
836 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
837 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
838 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
839 project files currently available from
840 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
841
842 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
843 the updated
844 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
845 and
846 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
847 are published on github. The HTML version is published as well, but
848 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
849 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
850 </description>
851 </item>
852
853 <item>
854 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
855 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
856 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
857 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
858 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
859 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
860 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
861 the 1968 short story Kodémus by
862 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
863 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
864 easily available for current and future generations. Some of the
865 people participating in the discussion contacted the author, and
866 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
867 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
868 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
869 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
870
871 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
872 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
873 Lessig, I chipped in and set up a
874 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
875 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
876 transform DocBook to different formats are already in my Linux
877 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
878 all I had to do was to use the
879 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
880 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
881 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
882 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
883 xsltproc/fop (aka
884 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
885 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
886 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
887 technical detail.&lt;/p&gt;
888
889 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
890 short story to look like the original, and that require fairly good
891 control over the layout. The original short story have three
892 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
893 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
894 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
895
896 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
897 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
898 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
899 good without the centring. The next approach was to create a new
900 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
901 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
902 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
903 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
904 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
905
906 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
907 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
908 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
909 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
910 &amp;lt;hr/&amp;gt;
911 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
912 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
913 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
914
915 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
916
917 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
918 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
919 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
920 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
921 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
922 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
923 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
924 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
925 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
926 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
927
928 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
929 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
930 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
931 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
932 enough.&lt;/p&gt;
933
934 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
935 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
936 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
937 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
938 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
939 look like this:&lt;/p&gt;
940
941 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
942 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
943 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
944 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
945 &amp;lt;br/&amp;gt;
946 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
947 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
948 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
949
950 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
951
952 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
953 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
954 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
955 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
956 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
957 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
958 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
959 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
960 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
961
962 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
963 per publication format, while keeping all of them in some conditional
964 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
965 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
966 page.&lt;/p&gt;
967
968 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
969 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
970 github&lt;/a&gt;
971 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
972 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
973 days.&lt;/p&gt;
974 </description>
975 </item>
976
977 <item>
978 <title>Piratpartiet på opphavs-retrett?</title>
979 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</link>
980 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Piratpartiet_p__opphavs_retrett_.html</guid>
981 <pubDate>Wed, 19 Dec 2012 13:10:00 +0100</pubDate>
982 <description>&lt;p&gt;Jeg ble overrasket over å se at Piratpartiet i
983 &lt;a href=&quot;http://www.aftenposten.no/kultur/Piratpartiet-stiller-til-Stortingsvalget-7073298.html&quot;&gt;Aftenposten&lt;/a&gt;
984 er referert på følgende:&lt;/p&gt;
985
986 &lt;blockquote&gt;
987 Når det gjelder retten til opphavsrett for kulturproduktene, mener
988 Piratpartiet av levetid + 14 år er tilfredsstillende.
989 &lt;/blockquote&gt;
990
991 &lt;p&gt;Det betyr en vernetid langt ut over det kommersielle livet til de
992 aller fleste opphavsrettsbeskyttede verker, og er i strid med slik i
993 hvert fall jeg har tolket punkt 5 i
994 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/kjerneprogram.html&quot;&gt;kjerneprogrammet
995 til Piratpartiet&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
996
997 &lt;blockquote&gt;
998 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;5: Åndsverk og patenter: tilbake til start&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
999
1000 &lt;table border=&quot;1&quot;&gt;
1001 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;forslag:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;14 års opphavsrett og ingen
1002 programvarepatenter&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
1003
1004 &lt;tr&gt;&lt;th&gt;grunn:&lt;/th&gt;&lt;td&gt;Den første loven om opphavsrett spesifiserte 14
1005 års vernetid. Senere har mediabransjens lobbyister stadig presset
1006 loven mot lengre vern, nå er det 70 år etter forfatters død. Dette
1007 gjør at mange verk glemmes og går tapt, noe som er skadelig for norsk
1008 språk og kultur. Vi til tilbake til start: 14 års
1009 vernetid. Patentloven sier klart at dataprogrammer ikke kan
1010 patenteres. Likevel klarer patentadvokater å lure gjennom
1011 programvarepatenter. Slike patenter gjør dingsene våre dyrere og kan i
1012 enkelte tilfelle stoppe dem helt.&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;
1013 &lt;/table&gt;
1014 &lt;/blockquote&gt;
1015
1016 &lt;p&gt;Den opprinnelige opphavsretten var på 14 år totalt, ikke 14 år
1017 etter opphavspersonens død. Jeg tenkte først dette kanskje var
1018 feilsitering fra Aftenposten, men jeg finner samme påstand i en &lt;a
1019 href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggpost
1020 fra Geir Aaslid&lt;/a&gt; på Piratpartietes offisielle nettsider. Der
1021 skriver han følgende:&lt;/p&gt;
1022
1023 &lt;blockquote&gt;
1024 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
1025 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
1026 det er nærliggende å anta at en opphavsrett på levetid + 14 år er
1027 fullt ut tilfredstillende for musikk, film, litteratur og spill.
1028 &lt;/blockquote&gt;
1029
1030 &lt;p&gt;Det virker dermed på meg som om Piratpartiet allerede har gjort
1031 retrett fra sin beundringsverdige holdning om at det holdt med 14 års
1032 total vernetid, til sin nye som tar utgangspunkt i levetiden til
1033 opphavspersonen. Jeg håper det baserer seg på en misforståelse hos
1034 piratlederen som blir korrigert tilbake til 14 års total vernetid før
1035 partiet stiller til valg.&lt;/p&gt;
1036
1037 &lt;p&gt;Hvis du lurer på hvilke problemer lang vernetid bringer med seg,
1038 anbefaler jeg å lese boken &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
1039 Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig. Jeg og en liten gruppe andre er igang
1040 med å
1041 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;oversette
1042 boken til bokmål&lt;/a&gt; og tar gjerne imot hjelp med oversettelse og
1043 korrekturlesing.&lt;/p&gt;
1044
1045 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Oppdatering 2012-12-20&lt;/strong&gt;: Oppdaget at
1046 &lt;a href=&quot;http://piratpartietnorge.org/om-gramo-og-piratpolitikken/&quot;&gt;bloggposten
1047 til Geir Aaslid&lt;/a&gt; er endret siden i går, og nå inneholder følgende
1048 avsnitt i stedet for det jeg siterte over:&lt;/p&gt;
1049
1050 &lt;blockquote&gt;
1051 Hva vi gjør med opphavsretten er mer komplisert fordi den omfavner så
1052 mange bransjer, med ulike behov. Enhver reform er en forbedring men
1053 det er nærliggende å anta at en opphavsrett lik levetiden, evt + 14 år
1054 er fullt ut tilfredstillende for mange skapere av musikk, film,
1055 litteratur og spill. Det er for det meste de store forlagene som er
1056 imot enhver reform.
1057 &lt;/blockquote&gt;
1058
1059 &lt;p&gt;I tillegg har det dukket opp en setning nederst &quot;Dette dokumentet
1060 er et utkast til svar på et angrep på Piratpartiet fra Gramo. Det
1061 endrer seg derfor over tid og den endelige versjonen er det som blir
1062 publisert på Hardware.no&quot;, som tyder på at originalformuleringen ikke
1063 var veloverveid og sitatet i Aftenposten kanskje var basert på en
1064 misforståelse.&lt;/p&gt;
1065 </description>
1066 </item>
1067
1068 <item>
1069 <title>Why isn&#39;t the value of copyright taxed?</title>
1070 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</link>
1071 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Why_isn_t_the_value_of_copyright_taxed_.html</guid>
1072 <pubDate>Sat, 17 Nov 2012 11:30:00 +0100</pubDate>
1073 <description>&lt;p&gt;While working on a
1074 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Norwegian
1075 translation of the Free Culture by Lawrence Lessig&lt;/a&gt; (76% done),
1076 which cover the problems with todays copyright law and how it stifles
1077 creativity, one idea occurred to me. The idea is to get the tax
1078 office to help make more works enter the public domain and also help
1079 make it easier to clear rights for using copyrighted works.&lt;/p&gt;
1080
1081 &lt;p&gt;I mentioned this idea briefly during Yesterdays
1082 &lt;a href=&quot;http://www.farmann.no/2012/11/14/john-perry-barlow-in-oslo-friday-nov-16
1083 -15-30-19-00/&quot;&gt;presentation
1084 by John Perry Barlow&lt;/a&gt;, and concluded that it was best to put it
1085 in writing for a wider audience. The idea is not really based on the
1086 argument that copyrighted works are &quot;intellectual property&quot;, as the
1087 core requirement is that copyrighted work have value for the copyright
1088 holder and the tax office like to collect their share from any value
1089 controlled by the citizens in a country. I&#39;m sharing the idea here to
1090 let others consider it and perhaps shoot it down with a fresh set of
1091 arguments.&lt;/p&gt;
1092
1093 &lt;p&gt;Most valuables are taxed by the government. At least here in
1094 Norway, the amount of money you have, the value of our land property,
1095 the value of your house, the value of your car, the value of our
1096 stocks and other valuables are all added together. If the tax value
1097 of these values exceed your debt, you have to pay the tax office some
1098 taxes for these values. And copyrighted work have value. It have
1099 value for the rights holder, who can earn money selling access to the
1100 work. But it is not included in the tax calculations? Why not?&lt;/p&gt;
1101
1102 &lt;p&gt;If the government want to tax copyrighted works, it would want to
1103 maintain a database of all the copyrighted works and who are the
1104 rights holders for a given works, to be able to associate the works
1105 value to the right citizen or company for tax purposes. If such
1106 database exist, it will become a lot easier to find out who to talk to
1107 for clearing permissions to use a copyrighted work, which is a very
1108 hard operation with todays copyright law. To ensure that copyright
1109 holders keep the database up-to-date, it would have to become a
1110 requirement to be able to collect money for granting access to
1111 copyrighted works that the work is listed in the database with the
1112 correct right holder.&lt;/p&gt;
1113
1114 &lt;p&gt;If copyright causes copyright holders to have to pay more taxes,
1115 they will have a small incentive to &quot;disown&quot; their copyright, and let
1116 the work enter the public domain. For works with several right holders
1117 one of the right holders could state (and get it registered in the
1118 database) that she do not need to be consulted when clearing rights to
1119 use the work in question and thus will not get any income from that
1120 work. Stating this would have to be impossible to revert and stop the
1121 tax office from adding the value of that work to the given citizens
1122 tax calculation. I assume the copyright law would stay the same,
1123 allowing creators to pick a license of their choosing, and also
1124 allowing them to put their work directly in the public domain. The
1125 existence of such database will make it even easier to clear rights,
1126 and if the right holders listed in the database is taxed, this system
1127 would increase the amount of works that enter the public domain.&lt;/p&gt;
1128
1129 &lt;p&gt;The effect would be that the tax office help to make it easier to
1130 get rights to use the works that have not yet entered the public
1131 domain and help to get more work into the public domain and .&lt;/p&gt;
1132
1133 &lt;p&gt;Why have such taxing not happened yet? I am sure the tax office
1134 would like to tax copyrighted work values if they could.&lt;/p&gt;
1135 </description>
1136 </item>
1137
1138 <item>
1139 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
1140 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
1141 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
1142 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
1143 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
1144 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
1145 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
1146 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1147 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1148 those that are reluctant do read an English book.
1149
1150 When I started, I
1151 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
1152 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
1153 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
1154 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
1155 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1156 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
1157 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
1158
1159 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
1160
1161 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
1162 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1163 the project files currently available from
1164 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1165
1166 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
1167 the updated
1168 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
1169 and
1170 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
1171 are published on github. The HTML version is published as well, but
1172 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1173 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
1174 </description>
1175 </item>
1176
1177 <item>
1178 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
1179 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
1180 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
1181 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
1182 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
1183 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
1184 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
1185 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1186 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1187 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1188 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1189 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1190 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1191 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1192 summer I
1193 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
1194 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
1195 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
1196
1197 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
1198 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1199 titles and index entries are also counted). All parts from the
1200 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1201 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1202 progress:&lt;/p&gt;
1203
1204 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
1205
1206 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
1207 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1208 I initially started with. There are still quite a few index entries
1209 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1210 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1211 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
1212
1213 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
1214 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1215 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1216 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1217 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1218 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1219 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1220 project files currently available from &lt;a
1221 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1222
1223 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
1224 the updated
1225 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
1226 and
1227 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
1228 are published on github. The HTML version is published as well, but
1229 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1230 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
1231 </description>
1232 </item>
1233
1234 <item>
1235 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
1236 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
1237 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
1238 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
1239 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
1240 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1241 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
1242 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
1243 this work just fine. For example a German user can start the document
1244 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
1245 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1246 case for the language
1247 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
1248 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
1249
1250 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
1251 because I was unable to find any language code that would work across
1252 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1253 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1254 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
1255
1256 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
1257 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1258 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1259 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1260 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
1261 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
1262 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1263 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1264 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
1265 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
1266
1267 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1268 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
1269 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
1270 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
1271 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1272 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
1273 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
1274 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1275 at the same time. :(&lt;/p&gt;
1276
1277 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
1278 take time before that will work with all the free software docbook
1279 processors. :(&lt;/p&gt;
1280
1281 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
1282 </description>
1283 </item>
1284
1285 <item>
1286 <title>Best way to create a docbook book?</title>
1287 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
1288 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
1289 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
1290 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
1291 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
1292 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
1293 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1294 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1295 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1296 out.&lt;/p&gt;
1297
1298 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1299 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
1300
1301 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
1302 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1303 docbook to handle the process. The files to build the book are
1304 available from
1305 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
1306 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1307 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1308 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1309 Squeeze.&lt;/p&gt;
1310
1311 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1312 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1313 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1314 problems.&lt;/p&gt;
1315
1316 &lt;ul&gt;
1317
1318 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
1319 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
1320 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
1321 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
1322 index references spanning several pages (See
1323 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
1324 I am unable to get the norwegian template texts (See
1325 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1326
1327 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
1328 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
1329 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1330
1331 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1332 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1333 footnote and text body, see
1334 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
1335 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1336 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
1337
1338 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
1339
1340 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1341 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
1342
1343 &lt;/ul&gt;
1344
1345 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1346 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1347 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
1348
1349 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
1350 </description>
1351 </item>
1352
1353 <item>
1354 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
1355 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
1356 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
1357 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
1358 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
1359 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
1360 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
1361 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
1362 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1363 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1364 PDF and EPUB version of this book are available from
1365 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1366
1367 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
1368 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1369 completely translated. This completes 26 percent of the number of
1370 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
1371 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1372 bottom of the github project page. There is still room for more
1373 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1374 you got time and are willing to help make this book make it to
1375 print. :)&lt;/p&gt;
1376
1377 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
1378 translations, if you want the book to be available in your
1379 language.&lt;/p&gt;
1380 </description>
1381 </item>
1382
1383 <item>
1384 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
1385 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
1386 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
1387 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
1388 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
1389 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
1390 to translate&lt;/a&gt; the book
1391 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
1392 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1393 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
1394 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1395 this to work well the docbook source document need to be properly
1396 tagged. The source files of this project is available from
1397 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1398
1399 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1400 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1401 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1402 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1403 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1404 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1405 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1406 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1407 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
1408 </description>
1409 </item>
1410
1411 <item>
1412 <title>Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i &quot;fri bar&quot;</title>
1413 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</link>
1414 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html</guid>
1415 <pubDate>Sun, 15 Jul 2012 21:20:00 +0200</pubDate>
1416 <description>&lt;p&gt;Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
1417 «&lt;a href=&quot;http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en&quot;&gt;Free Software,
1418 &quot;free&quot; as in &quot;free speech&quot;, not as in &quot;free beer&quot;&lt;/a&gt;». Men det er
1419 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
1420 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
1421 programvare, &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som &quot;gratis øl&quot;», og det
1422 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
1423 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;igang
1424 med å oversette&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt;
1425 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
1426 oversettelse.&lt;/p&gt;
1427
1428 &lt;p&gt;Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
1429 fokusere på det kjente norske uttrykket &quot;fri bar&quot;. Dermed blir
1430 oversettelsen «Fri programvare - &quot;fri&quot; som i &quot;talefrihet&quot;, ikke som i
1431 &quot;fri bar&quot;».&lt;/p&gt;
1432
1433 &lt;p&gt;Noen som har bedre forslag?&lt;/p&gt;
1434
1435 &lt;p&gt;Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
1436 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
1437 &lt;a href=&quot;http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf&quot;&gt;NUUGs
1438 lille folder om temaet&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1439 </description>
1440 </item>
1441
1442 <item>
1443 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
1444 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
1445 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
1446 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
1447 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
1448 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1449 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1450 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1451 representanter fikk en norsk utgave av boken
1452 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
1453 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1454 prioritere utvikling i
1455 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
1456 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1457 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1458 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1459 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1460 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1461 i debatten.&lt;/p&gt;
1462
1463 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1464 trykking med en av de mange
1465 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
1466 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1467 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1468 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1469 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1470 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
1471 Newth&lt;/a&gt; og
1472 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
1473 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1474 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1475 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
1476 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
1477
1478 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
1479 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
1480 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1481 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1482 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1483 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1484 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1485 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1486 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1487 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1488 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1489 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
1490 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1491 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1492 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1493 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1494 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
1495
1496 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
1497 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1498 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
1499 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1500 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
1501 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1502 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1503 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1504 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1505 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1506
1507 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1508 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1509 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1510 </description>
1511 </item>
1512
1513 </channel>
1514 </rss>