]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
7ac7704e202fc4b2fd7d9ab5dd2a55b1a7c89ed4
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html</guid>
13 <pubDate>Tue, 12 Apr 2016 10:40:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;I&#39;m happy to report that
15 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-22645082.html&quot;&gt;the
16 French paperback edition&lt;/a&gt; of
17 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
18 project to translate&lt;/a&gt; the &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free
19 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig is now available for sale on
20 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
21 should be in the mail, the paperback edition should be available in
22 book stores like Amazon and Barnes &amp; Noble too.&lt;/p&gt;
23
24 &lt;p&gt;This French edition, Culture Libre, is the work of the
25 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; developer Benoît
26 Guillon, who created the PO file from the initial translation
27 available from
28 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;the Wikilivres
29 wiki pages&lt;/a&gt; and completed and corrected the translation to match
30 the original docbook edition my project is using, as well as
31 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
32 result look great, but I am biased and do not read French. In
33 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
34 and Mobi format from the github project page linked to above.&lt;/p&gt;
35
36 &lt;p&gt;When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
37 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
38 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
39 But because of the non-commercial clause in the book license
40 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
41 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
42 that the revenue for these editions go to the
43 &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons non-profit
44 Corporation&lt;/a&gt; who handle donations to the Creative Commons project.
45 So far they have earned around USD 70 on sales of the
46 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22440520.html&quot;&gt;English&lt;/a&gt;
47 and
48 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22441576.html&quot;&gt;Norwegian
49 Bokmål&lt;/a&gt; editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
50 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
51 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
52 recommend you buy directly from Lulu.com.&lt;/p&gt;
53
54 &lt;p&gt;Perhaps you would like to get the book published in your language?
55 The translation is done using a web based translator service, so the
56 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
57 to make this happen.&lt;/p&gt;
58 </description>
59 </item>
60
61 <item>
62 <title>&quot;Fri kultur&quot; av @lessig - norsk utgave av &quot;Free Culture&quot; tilgjengelig på papir, PDF og ePub</title>
63 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</link>
64 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html</guid>
65 <pubDate>Wed, 28 Oct 2015 09:30:00 +0100</pubDate>
66 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;Klikk her for å kjøpe boken&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
67
68 &lt;p&gt;I 2004, mens &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
69 Commons-bevegelsen&lt;/a&gt; vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
70 Lessig boken
71 &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
72 Culture&lt;/a&gt; for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
73 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
74 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
75 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
76 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
77 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
78 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.&lt;/p&gt;
79
80 &lt;p&gt;Derfor bestemte jeg meg sommeren 2012 for å oversette den til norsk
81 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
82 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
83 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
84 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
85 den norske utgaven på papir
86 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;er
87 nå klar for salg&lt;/a&gt;. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
88 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
89 side 245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
90
91 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-22406445.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-28-free-culture-norwegian-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
92
93 &lt;p&gt;I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
94 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
95 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
96 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
97 hvis du vil bidra.&lt;/p&gt;
98
99 &lt;p&gt;Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
100 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;min
101 github-prosjektside&lt;/a&gt;. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
102 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
103 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
104 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
105 og
106 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
107 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
108 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
109 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
110 har tilgjengelig.&lt;/p&gt;
111
112 &lt;p&gt;Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
113 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;NUUG Foundation&lt;/a&gt; til å
114 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
115 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
116 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
117 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.&lt;/p&gt;
118 </description>
119 </item>
120
121 <item>
122 <title>&quot;Free Culture&quot; by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available</title>
123 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</link>
124 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html</guid>
125 <pubDate>Fri, 23 Oct 2015 12:10:00 +0200</pubDate>
126 <description>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;Click
127 here to buy the book&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
128
129 &lt;p&gt;In 2004, as the &lt;a href=&quot;https://creativecommons.org/&quot;&gt;Creative Commons
130 movement&lt;/a&gt; gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
131 book &lt;a href=&quot;https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)&quot;&gt;Free
132 Culture&lt;/a&gt; to explain the problems with increasing copyright
133 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
134 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
135 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
136 would read it too.&lt;/p&gt;
137
138 &lt;p&gt;Because of this, I decided in the summer of 2012 to translate it to
139 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
140 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
141 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
142 new edition of the English original. I&#39;ve been in touch with the
143 author during by work, and he said it was fine with him if I also
144 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
145 this edition
146 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;available
147 for sale on Lulu.com&lt;/a&gt;, for those interested in a paper book. This
148 is the cover:
149
150 &lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-22402863.html&quot;&gt;&lt;img align=&quot;center&quot; src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-10-23-free-culture-english-published-cover.png&quot;/&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
151
152 &lt;p&gt;The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
153 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
154 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
155 join the translation project. So far there is only one active
156 person, but the French book is almost completely translated but
157 need some proof reading.&lt;/p&gt;
158
159 &lt;p&gt;The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
160 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
161 github project page&lt;/a&gt;. Note the ePub and MOBI versions have some
162 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
163 dbtoepub (Debian BTS issues
164 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=795842&quot;&gt;#795842&lt;/a&gt;
165 and
166 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=796871&quot;&gt;#796871&lt;/a&gt;),
167 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
168 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
169 have available.&lt;/p&gt;
170
171 &lt;p&gt;After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
172 to secure some sponsoring from
173 &lt;a href=&quot;http://www.nuugfoundation.no/&quot;&gt;the NUUG Foundation&lt;/a&gt; to
174 print the book. This is the reason their logo is located on the back
175 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
176 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
177 Parliament and other decision makers here in Norway.&lt;/p&gt;
178 </description>
179 </item>
180
181 <item>
182 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book</title>
183 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</link>
184 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html</guid>
185 <pubDate>Thu, 1 Oct 2015 13:20:00 +0200</pubDate>
186 <description>&lt;p&gt;As I wrap up the Norwegian version of
187 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
188 Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
189 reading copy to arrive in the mail), my great
190 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt; helper and
191 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
192 to try to create a French version of the book. He started with the
193 French translation available from the
194 &lt;a href=&quot;http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre&quot;&gt;Wikilivres wiki
195 pages&lt;/a&gt;, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
196 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
197 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
198 on the &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23dblatex&quot;&gt;#dblatex IRC
199 channel&lt;/a&gt; to discuss the work. If you want to help create a French
200 edition, check out
201 &lt;a href=&quot;https://github.com/marsgui/free-culture-lessig&quot;&gt;his git
202 repository&lt;/a&gt; and join us on IRC. If the French edition look good,
203 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
204 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.&lt;/p&gt;
205 </description>
206 </item>
207
208 <item>
209 <title>Book cover for the Free Culture book finally done</title>
210 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</link>
211 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html</guid>
212 <pubDate>Thu, 3 Sep 2015 21:00:00 +0200</pubDate>
213 <description>&lt;p&gt;Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
214 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
215 the
216 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;Free
217 Culture&lt;/a&gt; book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
218 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
219 were not nearly good enough to pull that off.
220
221 &lt;p&gt;But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
222 the cover yesterday evening. I asked on the
223 &lt;a href=&quot;irc://irc.freenode.net/%23inkscape&quot;&gt;#inkscape IRC channel&lt;/a&gt;
224 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
225 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
226 version. Not only did he create a
227 &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg &quot;&gt;SVG document with
228 the original and his vector version side by side&lt;/a&gt;, he even provided
229 an &lt;a href=&quot;https://marc.jeanmougin.fr/share/out-1.ogv&quot;&gt;instruction
230 video&lt;/a&gt; explaining how he did it&lt;/a&gt;. But the instruction video is
231 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
232 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
233 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
234 use some keyboard shortcuts that can&#39;t be seen on the video, but it
235 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
236 stripes with the embossed copyright sign in the center.&lt;/p&gt;
237
238 &lt;p&gt;I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
239 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
240 current english version look like this:&lt;/p&gt;
241
242 &lt;img src=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/2015-09-03-free-culture-cover.png&quot; width=&quot;70%&quot; align=&quot;center&quot;/&gt;
243
244 &lt;p&gt;I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
245 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
246 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
247 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
248 replaced with the Norwegian version.&lt;/p&gt;
249
250 &lt;p&gt;The book is very close to being ready for publication, and I expect
251 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
252 final proof reading copy to verify that everything look like it should
253 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
254 English or Norwegian Bokmål. I&#39;m waiting to give the the productive
255 proof readers a chance to complete their work.&lt;/p&gt;
256 </description>
257 </item>
258
259 <item>
260 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
261 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
262 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
263 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
264 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
265 translation of Free Culture I have been working on for the last few
266 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
267 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
268 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
269 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
270 good the figures and images look in print, but also to test what the
271 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
272 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
273 small for this book. I believe the book is too thick, and several
274 tables and figures do not look good in the size they get with that
275 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
276 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
277 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
278 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
279 change the color of links somehow to look better. But there is a
280 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
281
282 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
283 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
284 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
285 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
286 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
287 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
288 </description>
289 </item>
290
291 <item>
292 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
293 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
294 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
295 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
296 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
297 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
298 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
299 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
300 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
301 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
302 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
303 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
304 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
305
306 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
307 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
308 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
309 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
310 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
311
312 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
313 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
314 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
315 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
316 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
317 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
318
319 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
320 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
321 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
322 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
323 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
324 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
325 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
326 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
327
328 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
329 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
330 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
331 the book on the back (will most likely use the same text as the
332 description on web based book stores). I would love help with this,
333 if you are willing to license the art source and final version using
334 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
335 to the task.&lt;/p&gt;
336
337 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
338 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
339 status can as usual be found on
340 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
341 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
342 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
343 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
344 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
345 formatting.&lt;/p&gt;
346
347 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
348 discover translations that should be improved. The final proof
349 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
350 result in a few months.&lt;/p&gt;
351 </description>
352 </item>
353
354 <item>
355 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
356 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
357 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
358 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
359 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
360 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
361 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
362 One of the features I want to get the structure similar to the
363 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
364 chapter. Based on the
365 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
366 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
367 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
368 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
369 practical, when I want to be able to replace the class using a make
370 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
371 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
372 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
373
374 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
375 and add this text there:&lt;/p&gt;
376
377 &lt;pre&gt;
378 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
379 &lt;/pre&gt;
380
381 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
382 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
383 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
384
385 &lt;pre&gt;
386 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
387 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
388 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
389 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
390 \usepackage{endnotes}
391 \let\footnote=\endnote
392 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
393 \begin{document}
394 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
395 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
396 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
397 &lt;/pre&gt;
398
399 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
400 this:&lt;/p&gt;
401
402 &lt;pre&gt;
403 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
404 &lt;/pre&gt;
405
406 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
407 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
408 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
409 </description>
410 </item>
411
412 <item>
413 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
414 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
415 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
416 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
417 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
418 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
419 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
420 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
421 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
422 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
423 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
424 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
425 project pages. You can also check out the
426 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
427 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
428 and HTML version available in the
429 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
430 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
431
432 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
433 you find any.&lt;/p&gt;
434 </description>
435 </item>
436
437 <item>
438 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
439 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
440 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
441 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
442 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
443 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
444 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
445 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
446 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
447 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
448 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
449 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
450 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
451 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
452 priority to other projects the last year, and the progress graph of
453 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
454
455 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
456
457 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
458 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
459 project pages and the
460 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
461 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
462 and HTML version available in the
463 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
464 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
465
466 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
467 you find any.&lt;/p&gt;
468 </description>
469 </item>
470
471 <item>
472 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
473 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
474 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
475 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
476 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
477 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
478 administrators and other users that contain useful tips for setting up
479 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
480 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
481
482 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
483 language of its users, and for this we need to handle translations.
484 But we also want to make sure each language contain the same
485 information, so for this we need a good way to keep the translations
486 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
487 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
488 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
489 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
490 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
491 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
492 tools and the process we have found trying to reach all these
493 goals.&lt;/p&gt;
494
495 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
496 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
497 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
498 front page with references to the different chapters, several pages
499 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
500 chapters together into one large web page (aka
501 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
502 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
503 processing and translations. Thanks to the fact that the
504 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
505 wiki.debian.org support exporting pages in
506 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
507 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
508 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
509 manual. This process also download images and transform image
510 references to use the locally downloaded images. The generated
511 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
512 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
513 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
514 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
515 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
516 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
517 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
518 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
519
520 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
521 documentation too, and we want to make it easy for translators to
522 track the English original. For this we use the
523 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
524 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
525 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
526 translation tools used by those translating free software. The pot
527 file is used to create and maintain translation files (several .po
528 files), which the translations update with the native language
529 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
530 original. The next step is combining the original English Docbook XML
531 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
532 create a translated Docbook XML file (in this case
533 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
534 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
535 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
536 of the documentation.&lt;/p&gt;
537
538 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
539 recommend using
540 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
541 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
542 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
543 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
544 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
545 translations can either be committed directly to git, or submitted as
546 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
547 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
548
549 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
550 they show translated user applications), and are needed in different
551 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
552 this regard). For this we transform the original PNG images to the
553 needed density and format during build, and have a way to provide
554 translated images by storing translated versions in
555 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
556 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
557
558 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
559 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
560 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
561 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
562 PDF version&lt;/a&gt; or the
563 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
564 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
565 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
566
567 &lt;p&gt;To learn more, check out
568 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
569 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
570 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
571 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
572 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
573 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
574 </description>
575 </item>
576
577 <item>
578 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
579 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
580 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
581 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
582 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
583 have worked on a Norwegian
584 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
585 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
586 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
587 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
588 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
589 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
590 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
591 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
592 progress of the translation:&lt;/p&gt;
593
594 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
595
596 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
597 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
598 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
599 missing that need to be added. This can be done by comparing the
600 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
601 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
602 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
603 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
604 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
605 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
606 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
607
608 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
609 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
610 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
611 translation and proof reading. And I would like the figures to be
612 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
613 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
614 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
615 project files currently available from
616 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
617
618 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
619 the updated
620 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
621 and
622 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
623 are published on github. The HTML version is published as well, but
624 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
625 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
626 </description>
627 </item>
628
629 <item>
630 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
631 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
632 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
633 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
634 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
635 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
636 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
637 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
638
639 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
640
641 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
642
643 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
644 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
645
646 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
647 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
648 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
649 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
650 samme år.&lt;/p&gt;
651
652 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
653 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
654 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
655 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
656
657 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
658 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
659 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
660 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
661 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
662 liker...&quot;&lt;/p&gt;
663
664 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
665 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
666 tankekors.&lt;/p&gt;
667
668 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
669 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
670 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
671
672 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
673 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
674 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
675 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
676 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
677 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
678 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
679 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
680 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
681 lovlig vis.&lt;/p&gt;
682
683 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
684 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
685 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
686 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
687 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
688 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
689 til dette.&lt;/p&gt;
690
691 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
692 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
693 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
694 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
695 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
696
697 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
698 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
699
700 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
701 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
702 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
703 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
704
705 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
706
707 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
708 &lt;br&gt;thomas@efn.no
709 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
710
711 &lt;hr&gt;
712
713 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
714 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
715 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
716 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
717 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
718
719 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
720
721 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
722 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
723 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
724 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
725 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
726 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
727 </description>
728 </item>
729
730 <item>
731 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
732 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
733 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
734 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
735 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
736 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
737 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
738 the 1968 short story Kodémus by
739 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
740 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
741 easily available for current and future generations. Some of the
742 people participating in the discussion contacted the author, and
743 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
744 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
745 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
746 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
747
748 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
749 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
750 Lessig, I chipped in and set up a
751 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
752 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
753 transform DocBook to different formats are already in my Linux
754 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
755 all I had to do was to use the
756 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
757 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
758 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
759 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
760 xsltproc/fop (aka
761 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
762 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
763 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
764 technical detail.&lt;/p&gt;
765
766 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
767 short story to look like the original, and that require fairly good
768 control over the layout. The original short story have three
769 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
770 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
771 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
772
773 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
774 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
775 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
776 good without the centring. The next approach was to create a new
777 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
778 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
779 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
780 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
781 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
782
783 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
784 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
785 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
786 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
787 &amp;lt;hr/&amp;gt;
788 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
789 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
790 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
791
792 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
793
794 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
795 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
796 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
797 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
798 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
799 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
800 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
801 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
802 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
803 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
804
805 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
806 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
807 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
808 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
809 enough.&lt;/p&gt;
810
811 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
812 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
813 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
814 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
815 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
816 look like this:&lt;/p&gt;
817
818 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
819 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
820 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
821 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
822 &amp;lt;br/&amp;gt;
823 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
824 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
825 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
826
827 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
828
829 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
830 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
831 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
832 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
833 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
834 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
835 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
836 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
837 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
838
839 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
840 per publication format, while keeping all of them in some conditional
841 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
842 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
843 page.&lt;/p&gt;
844
845 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
846 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
847 github&lt;/a&gt;
848 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
849 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
850 days.&lt;/p&gt;
851 </description>
852 </item>
853
854 <item>
855 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
856 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
857 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
858 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
859 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
860 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
861 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
862 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
863 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
864 those that are reluctant do read an English book.
865
866 When I started, I
867 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
868 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
869 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
870 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
871 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
872 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
873 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
874
875 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
876
877 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
878 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
879 the project files currently available from
880 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
881
882 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
883 the updated
884 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
885 and
886 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
887 are published on github. The HTML version is published as well, but
888 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
889 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
890 </description>
891 </item>
892
893 <item>
894 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
895 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
896 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
897 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
898 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
899 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
900 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
901 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
902 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
903 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
904 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
905 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
906 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
907 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
908 summer I
909 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
910 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
911 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
912
913 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
914 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
915 titles and index entries are also counted). All parts from the
916 beginning up to and including chapter four is translated. So is
917 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
918 progress:&lt;/p&gt;
919
920 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
921
922 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
923 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
924 I initially started with. There are still quite a few index entries
925 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
926 currently focus on completing the index entries, to get a complete
927 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
928
929 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
930 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
931 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
932 translation and proof reading. And I would like the figures to be
933 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
934 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
935 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
936 project files currently available from &lt;a
937 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
938
939 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
940 the updated
941 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
942 and
943 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
944 are published on github. The HTML version is published as well, but
945 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
946 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
947 </description>
948 </item>
949
950 <item>
951 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
952 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
953 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
954 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
955 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
956 the language used at the top, and the processing pipeline will use
957 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
958 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
959 this work just fine. For example a German user can start the document
960 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
961 correct content with any of the docbook processors. This is not the
962 case for the language
963 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
964 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
965
966 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
967 because I was unable to find any language code that would work across
968 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
969 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
970 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
971
972 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
973 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
974 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
975 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
976 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
977 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
978 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
979 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
980 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
981 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
982
983 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
984 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
985 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
986 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
987 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
988 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
989 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
990 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
991 at the same time. :(&lt;/p&gt;
992
993 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
994 take time before that will work with all the free software docbook
995 processors. :(&lt;/p&gt;
996
997 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
998 </description>
999 </item>
1000
1001 <item>
1002 <title>Best way to create a docbook book?</title>
1003 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
1004 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
1005 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
1006 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
1007 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
1008 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
1009 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1010 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1011 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1012 out.&lt;/p&gt;
1013
1014 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1015 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
1016
1017 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
1018 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1019 docbook to handle the process. The files to build the book are
1020 available from
1021 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
1022 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1023 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1024 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1025 Squeeze.&lt;/p&gt;
1026
1027 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1028 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1029 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1030 problems.&lt;/p&gt;
1031
1032 &lt;ul&gt;
1033
1034 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
1035 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
1036 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
1037 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
1038 index references spanning several pages (See
1039 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
1040 I am unable to get the norwegian template texts (See
1041 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1042
1043 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
1044 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
1045 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
1046
1047 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1048 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1049 footnote and text body, see
1050 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
1051 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1052 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
1053
1054 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
1055
1056 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1057 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
1058
1059 &lt;/ul&gt;
1060
1061 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1062 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1063 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
1064
1065 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
1066 </description>
1067 </item>
1068
1069 <item>
1070 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
1071 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
1072 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
1073 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
1074 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
1075 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
1076 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
1077 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
1078 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1079 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1080 PDF and EPUB version of this book are available from
1081 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1082
1083 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
1084 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1085 completely translated. This completes 26 percent of the number of
1086 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
1087 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1088 bottom of the github project page. There is still room for more
1089 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1090 you got time and are willing to help make this book make it to
1091 print. :)&lt;/p&gt;
1092
1093 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
1094 translations, if you want the book to be available in your
1095 language.&lt;/p&gt;
1096 </description>
1097 </item>
1098
1099 <item>
1100 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
1101 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
1102 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
1103 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
1104 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
1105 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
1106 to translate&lt;/a&gt; the book
1107 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
1108 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1109 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
1110 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1111 this to work well the docbook source document need to be properly
1112 tagged. The source files of this project is available from
1113 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
1114
1115 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1116 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1117 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1118 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1119 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1120 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1121 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1122 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1123 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
1124 </description>
1125 </item>
1126
1127 <item>
1128 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
1129 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
1130 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
1131 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
1132 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
1133 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1134 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1135 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1136 representanter fikk en norsk utgave av boken
1137 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
1138 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1139 prioritere utvikling i
1140 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
1141 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1142 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1143 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1144 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1145 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1146 i debatten.&lt;/p&gt;
1147
1148 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1149 trykking med en av de mange
1150 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
1151 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1152 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1153 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1154 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1155 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
1156 Newth&lt;/a&gt; og
1157 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
1158 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1159 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1160 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
1161 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
1162
1163 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
1164 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
1165 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1166 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1167 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1168 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1169 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1170 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1171 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1172 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1173 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1174 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
1175 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1176 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1177 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1178 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1179 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
1180
1181 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
1182 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1183 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
1184 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1185 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
1186 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
1187 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1188 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1189 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1190 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
1191
1192 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1193 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1194 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
1195 </description>
1196 </item>
1197
1198 </channel>
1199 </rss>