]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
77ef2697c9f93d5c4bec00b2e3352cdd4cb3c990
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
13 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
15 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
16 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
17 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
18 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
19 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
20 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
21 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
22 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
23 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
24 summer I
25 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
26 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
27 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
28
29 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
30 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
31 titles and index entries are also counted). All parts from the
32 beginning up to and including chapter four is translated. So is
33 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
34 progress:&lt;/p&gt;
35
36 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
37
38 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
39 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
40 I initially started with. There are still quite a few index entries
41 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
42 currently focus on completing the index entries, to get a complete
43 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
44
45 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
46 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
47 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
48 translation and proof reading. And I would like the figures to be
49 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
50 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
51 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
52 project files currently available from &lt;a
53 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
54
55 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
56 the updated
57 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
58 and
59 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
60 are published on github. The HTML version is published as well, but
61 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
62 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
63 </description>
64 </item>
65
66 <item>
67 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
68 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
69 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
70 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
71 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
72 the language used at the top, and the processing pipeline will use
73 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
74 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
75 this work just fine. For example a German user can start the document
76 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
77 correct content with any of the docbook processors. This is not the
78 case for the language
79 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
80 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
81
82 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
83 because I was unable to find any language code that would work across
84 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
85 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
86 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
87
88 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
89 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
90 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
91 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
92 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
93 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
94 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
95 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
96 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
97 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
98
99 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
100 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
101 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
102 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
103 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
104 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
105 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
106 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
107 at the same time. :(&lt;/p&gt;
108
109 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
110 take time before that will work with all the free software docbook
111 processors. :(&lt;/p&gt;
112
113 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
114 </description>
115 </item>
116
117 <item>
118 <title>Best way to create a docbook book?</title>
119 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
120 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
121 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
122 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
123 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
124 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
125 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
126 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
127 try to post my message here and hope my blog readers can help me
128 out.&lt;/p&gt;
129
130 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
131 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
132
133 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
134 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
135 docbook to handle the process. The files to build the book are
136 available from
137 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
138 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
139 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
140 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
141 Squeeze.&lt;/p&gt;
142
143 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
144 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
145 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
146 problems.&lt;/p&gt;
147
148 &lt;ul&gt;
149
150 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
151 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
152 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
153 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
154 index references spanning several pages (See
155 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
156 I am unable to get the norwegian template texts (See
157 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
158
159 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
160 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
161 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
162
163 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
164 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
165 footnote and text body, see
166 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
167 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
168 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
169
170 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
171
172 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
173 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
174
175 &lt;/ul&gt;
176
177 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
178 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
179 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
180
181 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
182 </description>
183 </item>
184
185 <item>
186 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
187 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
188 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
189 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
190 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
191 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
192 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
193 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
194 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
195 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
196 PDF and EPUB version of this book are available from
197 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
198
199 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
200 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
201 completely translated. This completes 26 percent of the number of
202 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
203 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
204 bottom of the github project page. There is still room for more
205 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
206 you got time and are willing to help make this book make it to
207 print. :)&lt;/p&gt;
208
209 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
210 translations, if you want the book to be available in your
211 language.&lt;/p&gt;
212 </description>
213 </item>
214
215 <item>
216 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
217 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
218 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
219 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
220 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
221 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
222 to translate&lt;/a&gt; the book
223 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
224 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
225 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
226 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
227 this to work well the docbook source document need to be properly
228 tagged. The source files of this project is available from
229 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
230
231 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
232 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
233 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
234 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
235 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
236 well tagged English version (our source document), and make it a lot
237 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
238 to help, please get in touch with me or fork the github project and
239 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
240 </description>
241 </item>
242
243 <item>
244 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
245 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
246 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
247 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
248 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
249 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
250 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
251 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
252 representanter fikk en norsk utgave av boken
253 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
254 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
255 prioritere utvikling i
256 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
257 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
258 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
259 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
260 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
261 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
262 i debatten.&lt;/p&gt;
263
264 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
265 trykking med en av de mange
266 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
267 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
268 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
269 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
270 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
271 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
272 Newth&lt;/a&gt; og
273 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
274 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
275 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
276 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
277 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
278
279 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
280 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
281 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
282 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
283 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
284 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
285 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
286 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
287 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
288 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
289 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
290 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
291 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
292 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
293 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
294 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
295 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
296
297 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
298 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
299 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
300 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
301 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
302 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
303 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
304 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
305 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
306 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
307
308 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
309 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
310 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
311 </description>
312 </item>
313
314 </channel>
315 </rss>