1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook
</title>
5 <description>Entries tagged docbook
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
13 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>As my regular readers probably remember, I published a French and
15 Norwegian translation of the classic Free Culture book by the founder
16 of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig, the last year. A
17 bit less known is the fact that due to the way I created the
18 translations, using docbook and po4a, and also recreated the English
19 original. And because I already had created a new the PDF edition, I
20 published it too. The revenue from the book is sent to the Creative
21 Commons Corporation. So I do not earn any money from the project, I
22 just earn the warm fuzzy feeling that the text is available for a
23 wider audience and more people can learn why the Creative Commons is
26 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
27 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
28 my surprise, the English edition is selling better than both the
29 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
30 available in English since it was first published. In total,
24 paper
31 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
33 <table border=
"0">
34 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
35 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td
>3</td
></tr
>
36 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td
>7</td
></tr
>
37 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td
>14</td
></tr
>
40 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
41 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
42 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
43 directly by Lulu.com. The summary from Lulu tell me
10 books was sold
44 via the Amazon channel,
10 via Ingram (what is this?) and
4 directly
45 by Lulu. And Lulu.com tells me that the revenue sent so far this year
46 is USD $
101.42. No idea what kind of sales numbers to expect, so I do
47 not know if that is a good amount of sales for a
10 year old book or
48 not. But it make me happy that the buyers find the book, and I hope
49 they enjoy reading it as much as I did.
</p
>
51 <p
>The ebook edition is available for free from
52 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
54 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
55 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
61 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
62 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
63 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
64 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
65 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
66 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
67 is now available from book stores. You can now buy it from
68 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
70 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
71 & Noble
</a
> ($?) and as always from
72 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
73 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
74 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
75 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
76 and the Creative Commons project get much (not sure how much
79 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
80 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
81 that edition was created, but if you want to download a electronic
82 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
83 the paperback edition, they are
84 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
85 from github
</a
>.
</p
>
90 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
91 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
92 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
93 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
94 <description><p
>I
'm happy to report that
95 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
96 French paperback edition
</a
> of
97 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
98 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
99 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
100 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
101 should be in the mail, the paperback edition should be available in
102 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
104 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
105 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
106 Guillon, who created the PO file from the initial translation
108 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
109 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
110 the original docbook edition my project is using, as well as
111 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
112 result look great, but I am biased and do not read French. In
113 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
114 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
116 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
117 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
118 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
119 But because of the non-commercial clause in the book license
120 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
121 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
122 that the revenue for these editions go to the
123 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
124 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
125 So far they have earned around USD
70 on sales of the
126 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
128 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
129 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
130 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
131 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
132 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
134 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
135 The translation is done using a web based translator service, so the
136 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
137 to make this happen.
</p
>
142 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
143 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
144 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
145 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
146 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
148 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
149 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
151 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
152 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
153 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
154 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
155 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
156 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
157 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
158 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
160 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
161 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
162 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
163 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
164 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
165 den norske utgaven på papir
166 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
167 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
168 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
169 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
171 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
173 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
174 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
175 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
176 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
177 hvis du vil bidra.
</p
>
179 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
180 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
181 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
182 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
183 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
184 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
186 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
187 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
188 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
189 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
190 har tilgjengelig.
</p
>
192 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
193 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
194 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
195 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
196 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
197 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
202 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
203 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
204 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
205 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
206 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
207 here to buy the book
</a
>.
</p
>
209 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
210 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
211 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
212 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
213 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
214 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
215 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
216 would read it too.
</p
>
218 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
219 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
220 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
221 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
222 new edition of the English original. I
've been in touch with the
223 author during by work, and he said it was fine with him if I also
224 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
226 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
227 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
230 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
232 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
233 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
234 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
235 join the translation project. So far there is only one active
236 person, but the French book is almost completely translated but
237 need some proof reading.
</p
>
239 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
240 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
241 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
242 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
243 dbtoepub (Debian BTS issues
244 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
246 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
247 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
248 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
249 have available.
</p
>
251 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
252 to secure some sponsoring from
253 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
254 print the book. This is the reason their logo is located on the back
255 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
256 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
257 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
262 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
263 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
264 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
265 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
266 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
267 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
268 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
269 reading copy to arrive in the mail), my great
270 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
271 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
272 to try to create a French version of the book. He started with the
273 French translation available from the
274 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
275 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
276 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
277 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
278 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
279 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
281 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
282 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
283 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
284 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
289 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
290 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
291 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
292 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
293 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
294 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
296 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
297 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
298 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
299 were not nearly good enough to pull that off.
301 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
302 the cover yesterday evening. I asked on the
303 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
304 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
305 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
306 version. Not only did he create a
307 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
308 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
309 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
310 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
311 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
312 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
313 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
314 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
315 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
316 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
318 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
319 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
320 current english version look like this:
</p
>
322 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
324 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
325 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
326 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
327 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
328 replaced with the Norwegian version.
</p
>
330 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
331 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
332 final proof reading copy to verify that everything look like it should
333 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
334 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
335 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
340 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
341 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
342 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
343 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
344 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
345 translation of Free Culture I have been working on for the last few
346 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
347 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
348 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
349 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
350 good the figures and images look in print, but also to test what the
351 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
352 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
353 small for this book. I believe the book is too thick, and several
354 tables and figures do not look good in the size they get with that
355 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
356 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
357 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
358 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
359 change the color of links somehow to look better. But there is a
360 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
362 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
363 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
364 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
365 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
366 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
367 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
372 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
373 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
374 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
375 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
376 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
377 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
378 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
379 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
380 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
381 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
382 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
383 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
384 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
386 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
387 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
388 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
389 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
390 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
392 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
393 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
394 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
395 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
396 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
397 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
399 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
400 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
401 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
402 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
403 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
404 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
405 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
406 bring the prize down further.
</p
>
408 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
409 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
410 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
411 the book on the back (will most likely use the same text as the
412 description on web based book stores). I would love help with this,
413 if you are willing to license the art source and final version using
414 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
415 to the task.
</p
>
417 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
418 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
419 status can as usual be found on
420 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
421 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
422 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
423 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
424 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
425 formatting.
</p
>
427 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
428 discover translations that should be improved. The final proof
429 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
430 result in a few months.
</p
>
435 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
436 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
437 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
438 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
439 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
440 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
441 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
442 One of the features I want to get the structure similar to the
443 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
444 chapter. Based on the
445 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
446 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
447 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
448 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
449 practical, when I want to be able to replace the class using a make
450 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
451 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
452 the generated LaTeX File.
</p
>
454 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
455 and add this text there:
</p
>
458 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
461 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
462 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
463 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
466 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
467 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
468 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
469 &lt;xsl:text
&gt;
470 \usepackage{endnotes}
471 \let\footnote=\endnote
472 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
474 &lt;/xsl:text
&gt;
475 &lt;/xsl:param
&gt;
476 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
479 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
483 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
486 <p
>The end result can be seen on github, where
487 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
488 book project
</a
> is located.
</p
>
493 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
494 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
495 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
496 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
497 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
498 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
499 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
500 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
501 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
502 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
503 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
504 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
505 project pages. You can also check out the
506 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
507 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
508 and HTML version available in the
509 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
510 directory
</a
>.
</p
>
512 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
513 you find any.
</p
>
518 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
519 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
520 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
521 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
522 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
523 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
524 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
525 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
526 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
527 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
528 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
529 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
530 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
531 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
532 priority to other projects the last year, and the progress graph of
533 the translation show this very well:
</p
>
535 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
537 <p
>If you want to read the result, check out the
538 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
539 project pages and the
540 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
541 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
542 and HTML version available in the
543 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
544 directory
</a
>.
</p
>
546 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
547 you find any.
</p
>
552 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</title>
553 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</link>
554 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</guid>
555 <pubDate>Tue,
17 Jun
2014 11:
30:
00 +
0200</pubDate>
556 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu / Skolelinux
557 project
</a
> provide an instruction manual for teachers, system
558 administrators and other users that contain useful tips for setting up
559 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
560 text processing of this manual is handled in the project.
</p
>
562 <p
>One goal of the project is to provide information in the native
563 language of its users, and for this we need to handle translations.
564 But we also want to make sure each language contain the same
565 information, so for this we need a good way to keep the translations
566 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
567 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
568 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
569 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
570 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
571 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
572 tools and the process we have found trying to reach all these
575 <p
>We maintain the authoritative source of our manual in the
576 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">Debian
577 wiki
</a
>, as several wiki pages written in English. It consist of one
578 front page with references to the different chapters, several pages
579 for each chapter, and finally one
"collection page
" gluing all the
580 chapters together into one large web page (aka
581 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne
">the
582 AllInOne page
</a
>). The AllInOne page is the one used for further
583 processing and translations. Thanks to the fact that the
584 <a href=
"http://moinmo.in/
">MoinMoin
</a
> installation on
585 wiki.debian.org support exporting pages in
586 <a href=
"http://www.docbook.org/
">the Docbook format
</a
>, we can fetch
587 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
588 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
589 manual. This process also download images and transform image
590 references to use the locally downloaded images. The generated
591 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
592 using the
<tt
>documentation/scripts/get_manual
</tt
> program, and the
593 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
594 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
595 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
596 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
597 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
598 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p
>
600 <p
>But English documentation is not enough for us. We want translated
601 documentation too, and we want to make it easy for translators to
602 track the English original. For this we use the
603 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html
">poxml
</a
> package,
604 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
605 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
606 translation tools used by those translating free software. The pot
607 file is used to create and maintain translation files (several .po
608 files), which the translations update with the native language
609 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
610 original. The next step is combining the original English Docbook XML
611 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
612 create a translated Docbook XML file (in this case
613 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
614 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
615 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
616 of the documentation.
</p
>
618 <p
>The translators use different tools to edit the .po files. We
620 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
">lokalize
</a
>,
621 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
622 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/
">Poodle
</a
> or
623 <a href=
"https://www.transifex.com/
">Transifex
</a
>. All we care about
624 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
625 translations can either be committed directly to git, or submitted as
626 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc
">bug reports
627 against the debian-edu-doc package
</a
>.
</p
>
629 <p
>One challenge is images, which both might need to be translated (if
630 they show translated user applications), and are needed in different
631 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
632 this regard). For this we transform the original PNG images to the
633 needed density and format during build, and have a way to provide
634 translated images by storing translated versions in
635 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
636 package maintainers know more.
</p
>
638 <p
>If you wonder what the result look like, we provide
639 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/
">the content
640 of the documentation packages on the web
</a
>. See for example the
641 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf
">Italian
642 PDF version
</a
> or the
643 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html
">German
644 HTML version
</a
>. We do not yet build the epub version by default,
645 but perhaps it will be done in the future.
</p
>
647 <p
>To learn more, check out
648 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html
">the
649 debian-edu-doc package
</a
>,
650 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">the
651 manual on the wiki
</a
> and
652 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
">the
653 translation instructions
</a
> in the manual.
</p
>
658 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
659 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
660 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
661 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
662 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
663 have worked on a Norwegian
664 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
665 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
666 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
667 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
668 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
669 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
670 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
671 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
672 progress of the translation:
</p
>
674 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
676 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
677 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
678 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
679 missing that need to be added. This can be done by comparing the
680 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
681 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
682 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
683 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
684 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
685 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
686 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
688 <p
>There is still need for translators and people with docbook
689 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
690 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
691 translation and proof reading. And I would like the figures to be
692 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
693 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
694 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
695 project files currently available from
696 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
698 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
700 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
702 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
703 are published on github. The HTML version is published as well, but
704 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
705 saw no point in linking to that version.
</p
>
710 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</title>
711 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</link>
712 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</guid>
713 <pubDate>Wed,
27 Mar
2013 09:
50:
00 +
0100</pubDate>
714 <description><p
>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
715 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
>. I dag ble
716 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
717 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p
>
719 <p
><blockquote
>
721 <p
><strong
>EFN nyutgir Kodémus:
</strong
></p
>
723 <p
><strong
>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
724 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong
></p
>
726 <p
>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
727 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
728 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
729 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
732 <p
>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
733 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
734 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
735 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p
>
737 <p
>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,
" sier Thomas Gramstad,
738 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
739 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
740 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
741 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
742 liker...
"</p
>
744 <p
>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
745 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
748 <p
>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
749 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
750 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p
>
752 <p
>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
753 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
754 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
755 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
756 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
757 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
758 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
759 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
760 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
761 lovlig vis.
</p
>
763 <p
>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
764 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
765 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
766 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
767 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
768 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
771 <p
>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
772 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
773 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
774 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
775 individets frihet og integritet.
</p
>
777 <p
>Du finner novellen her:
778 <br
><a href=
"http://efn.no/kodemus/
">http://efn.no/kodemus/
</a
></p
>
780 <p
>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
781 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
782 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
783 bidragsytere til dette er velkommen.
</p
>
785 <p
>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p
>
787 <p
>Thomas Gramstad
788 <br
>thomas@efn.no
789 <br
>4817 6875</p
>
793 <p
>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
794 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
795 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
796 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
797 <br
><a href=
"http://efn.no/
">www.efn.no
</a
></p
>
799 </blockquote
></p
>
801 <p
>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
802 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
803 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
804 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
805 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
806 kommersiell bruk.
</p
>
811 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
812 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
813 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
814 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
815 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
816 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
817 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
818 the
1968 short story Kodémus by
819 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
820 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
821 easily available for current and future generations. Some of the
822 people participating in the discussion contacted the author, and
823 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
824 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
825 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
826 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
828 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
829 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
830 Lessig, I chipped in and set up a
831 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
832 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
833 transform DocBook to different formats are already in my Linux
834 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
835 all I had to do was to use the
836 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
837 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
838 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
839 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
841 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
842 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
843 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
844 technical detail.
</p
>
846 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
847 short story to look like the original, and that require fairly good
848 control over the layout. The original short story have three
849 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
850 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
851 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
853 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
854 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
855 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
856 good without the centring. The next approach was to create a new
857 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
858 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
859 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
860 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
861 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
863 <p
><blockquote
><pre
>
864 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
865 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
866 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
868 &lt;/xsl:template
&gt;
869 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
870 </pre
></blockquote
></p
>
872 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
874 <p
><blockquote
><pre
>
875 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
876 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
877 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
878 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
879 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
880 &lt;/fo:block
&gt;
881 &lt;/xsl:template
&gt;
882 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
883 </pre
></blockquote
></p
>
885 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
886 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
887 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
888 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
891 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
892 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
893 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
894 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
895 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
896 look like this:
</p
>
898 <p
><blockquote
><pre
>
899 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
900 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
901 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
903 &lt;/xsl:template
&gt;
904 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
905 </pre
></blockquote
></p
>
907 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
909 <p
><blockquote
><pre
>
910 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
911 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
912 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
913 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
914 &lt;fo:block/
&gt;
915 &lt;/xsl:template
&gt;
916 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
917 </pre
></blockquote
></p
>
919 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
920 per publication format, while keeping all of them in some conditional
921 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
922 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
925 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
926 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
928 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
929 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
935 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
936 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
937 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
938 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
939 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
940 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
941 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
942 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
943 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
944 those that are reluctant do read an English book.
947 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
948 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
949 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
950 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
951 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
952 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
953 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
955 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
957 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
958 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
959 the project files currently available from
960 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
962 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
964 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
966 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
967 are published on github. The HTML version is published as well, but
968 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
969 saw no point in linking to that version.
</p
>
974 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
975 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
976 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
977 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
978 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
979 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
980 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
981 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
982 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
983 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
984 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
985 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
986 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
987 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
989 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
990 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
991 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
993 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
994 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
995 titles and index entries are also counted). All parts from the
996 beginning up to and including chapter four is translated. So is
997 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1000 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1002 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1003 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1004 I initially started with. There are still quite a few index entries
1005 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1006 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1007 english version of the docbook source.
</p
>
1009 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1010 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1011 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1012 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1013 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1014 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1015 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1016 project files currently available from
<a
1017 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1019 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1021 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1023 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1024 are published on github. The HTML version is published as well, but
1025 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1026 saw no point in linking to that version.
</p
>
1031 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1032 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1033 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1034 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1035 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1036 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1037 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1038 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1039 this work just fine. For example a German user can start the document
1040 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1041 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1042 case for the language
1043 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1044 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1046 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1047 because I was unable to find any language code that would work across
1048 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1049 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1050 of them do not handle it at all.
</p
>
1052 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1053 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1054 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1055 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1056 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1057 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1058 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1059 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1060 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1061 alias for
'nb
'.
</p
>
1063 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1064 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1065 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1066 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1067 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1068 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1069 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1070 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1071 at the same time. :(
</p
>
1073 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1074 take time before that will work with all the free software docbook
1075 processors. :(
</p
>
1077 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1082 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1083 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1084 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1085 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1086 <description><p
>I tried to send this text to the
1087 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1088 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1089 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1090 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1091 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1094 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1095 learning curve at the moment.
</p
>
1097 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1098 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1099 docbook to handle the process. The files to build the book are
1101 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1102 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1103 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1104 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1107 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1108 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1109 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1114 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1115 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1116 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1117 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1118 index references spanning several pages (See
1119 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1120 I am unable to get the norwegian template texts (See
1121 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1123 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1124 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1125 #
683163</a
>).
</li
>
1127 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1128 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1129 footnote and text body, see
1130 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1131 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1132 refs listed are not right).
</li
>
1134 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1136 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1137 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1141 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1142 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1143 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1145 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1150 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1151 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1152 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1153 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1154 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1155 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1156 norwegian version
</a
> of the book
1157 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1158 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1159 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1160 PDF and EPUB version of this book are available from
1161 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1163 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1164 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1165 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1166 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1167 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1168 bottom of the github project page. There is still room for more
1169 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1170 you got time and are willing to help make this book make it to
1173 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1174 translations, if you want the book to be available in your
1180 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1181 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1182 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1183 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1184 <description><p
>I am currently working on a
1185 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1186 to translate
</a
> the book
1187 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1188 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1189 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1190 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1191 this to work well the docbook source document need to be properly
1192 tagged. The source files of this project is available from
1193 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1195 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1196 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1197 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1198 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1199 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1200 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1201 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1202 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1203 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1208 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1209 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1210 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1211 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1212 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1213 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1214 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1215 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1216 representanter fikk en norsk utgave av boken
1217 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1218 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1219 prioritere utvikling i
1220 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1221 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1222 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1223 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1224 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1225 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1226 i debatten.
</p
>
1228 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1229 trykking med en av de mange
1230 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1231 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1232 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1233 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1234 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1235 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1237 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1238 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1239 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1240 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1241 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1243 <p
>Jeg har satt opp
1244 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1245 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1246 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1247 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1248 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1249 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1250 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1251 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1252 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1253 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1254 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1255 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1256 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1257 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1258 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1259 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1261 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1262 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1263 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1264 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1265 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1266 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1267 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1268 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1269 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1270 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1272 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1273 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1274 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>