]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/tags/docbook/docbook.rss
543e082fdf33de2a621a08338045036f97933136
[homepage.git] / blog / tags / docbook / docbook.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook</title>
5 <description>Entries tagged docbook</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html</guid>
13 <pubDate>Wed, 19 Aug 2015 22:10:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
15 translation of Free Culture I have been working on for the last few
16 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
17 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
18 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
19 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
20 good the figures and images look in print, but also to test what the
21 pocket book version would look like. After receiving the 500 page
22 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
23 small for this book. I believe the book is too thick, and several
24 tables and figures do not look good in the size they get with that
25 small page sizes. I believe I will go with the 5.5x8.5 inch size
26 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
27 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
28 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
29 change the color of links somehow to look better. But there is a
30 printed book in my hand, and it feels great. :)&lt;/p&gt;
31
32 &lt;p&gt;Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
33 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
34 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
35 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
36 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
37 a graphics designer are mostly missing.&lt;/p&gt;
38 </description>
39 </item>
40
41 <item>
42 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way</title>
43 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</link>
44 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html</guid>
45 <pubDate>Sun, 9 Aug 2015 10:15:00 +0200</pubDate>
46 <description>&lt;p&gt;Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
47 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
48 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
49 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; based version of the
50 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; book by Lawrence
51 Lessig. I&#39;ve been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
52 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
53 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
54 helpful in solving my formatting challenges.&lt;/p&gt;
55
56 &lt;p&gt;Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
57 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu.com&lt;/a&gt; complain after uploading,
58 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
59 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
60 should give me an idea what the finished book will look like.&lt;/p&gt;
61
62 &lt;p&gt;Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
63 &lt;a href=&quot;http://www.createspace.com/&quot;&gt;CreateSpace&lt;/a&gt;, but ended up
64 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
65 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
66 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
67 let me know if I am missing out on something here.&lt;/p&gt;
68
69 &lt;p&gt;But I still struggle to decide the book size. Should I go for
70 pocket book (4.25x6.875 inches / 10.8x17.5 cm) with 556 pages, Digest
71 (5.5x8.5 inches / 14x21.6 cm) with 323 pages or US Trade (6x8 inches /
72 15.3x22.9 cm) with 280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
73 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
74 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
75 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
76 bring the prize down further.&lt;/p&gt;
77
78 &lt;p&gt;My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
79 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
80 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
81 the book on the back (will most likely use the same text as the
82 description on web based book stores). I would love help with this,
83 if you are willing to license the art source and final version using
84 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
85 to the task.&lt;/p&gt;
86
87 &lt;p&gt;I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
88 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
89 status can as usual be found on
90 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
91 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
92 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
93 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
94 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
95 formatting.&lt;/p&gt;
96
97 &lt;p&gt;Please let me know via github if you find typos in the book or
98 discover translations that should be improved. The final proof
99 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
100 result in a few months.&lt;/p&gt;
101 </description>
102 </item>
103
104 <item>
105 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex</title>
106 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</link>
107 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html</guid>
108 <pubDate>Thu, 16 Jul 2015 18:10:00 +0200</pubDate>
109 <description>&lt;p&gt;I&#39;m still working on the Norwegian version of the
110 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture book by Lawrence
111 Lessig&lt;/a&gt;, and is now working on the final typesetting and layout.
112 One of the features I want to get the structure similar to the
113 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
114 chapter. Based on the
115 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/685063&quot;&gt;feedback from the Debian
116 maintainer and the dblatex developer&lt;/a&gt;, I came up with this recipe I
117 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
118 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
119 practical, when I want to be able to replace the class using a make
120 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
121 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
122 the generated LaTeX File.&lt;/p&gt;
123
124 &lt;p&gt;First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
125 and add this text there:&lt;/p&gt;
126
127 &lt;pre&gt;
128 &amp;lt;?latex \theendnotes ?&amp;gt;
129 &lt;/pre&gt;
130
131 &lt;p&gt;Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
132 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
133 generated LaTeX document, with content like this:&lt;/p&gt;
134
135 &lt;pre&gt;
136 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
137 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
138 &amp;lt;xsl:param name=&quot;latex.begindocument&quot;&amp;gt;
139 &amp;lt;xsl:text&amp;gt;
140 \usepackage{endnotes}
141 \let\footnote=\endnote
142 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
143 \begin{document}
144 &amp;lt;/xsl:text&amp;gt;
145 &amp;lt;/xsl:param&amp;gt;
146 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
147 &lt;/pre&gt;
148
149 &lt;p&gt;Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
150 this:&lt;/p&gt;
151
152 &lt;pre&gt;
153 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
154 &lt;/pre&gt;
155
156 &lt;p&gt;The end result can be seen on github, where
157 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;my
158 book project&lt;/a&gt; is located.&lt;/p&gt;
159 </description>
160 </item>
161
162 <item>
163 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig</title>
164 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</link>
165 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html</guid>
166 <pubDate>Sat, 4 Apr 2015 09:30:00 +0200</pubDate>
167 <description>&lt;p&gt;During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
168 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
169 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
170 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
171 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
172 I&#39;m more than two thirds done with the text, and welcome others to
173 check the text up to chapter 13. The current status is available on the
174 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
175 project pages. You can also check out the
176 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
177 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
178 and HTML version available in the
179 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
180 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
181
182 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
183 you find any.&lt;/p&gt;
184 </description>
185 </item>
186
187 <item>
188 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
189 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
190 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
191 <pubDate>Wed, 23 Jul 2014 22:40:00 +0200</pubDate>
192 <description>&lt;p&gt;This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
193 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
194 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
195 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
196 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
197 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
198 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
199 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
200 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
201 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
202 priority to other projects the last year, and the progress graph of
203 the translation show this very well:&lt;/p&gt;
204
205 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
206
207 &lt;p&gt;If you want to read the result, check out the
208 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;
209 project pages and the
210 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;,
211 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
212 and HTML version available in the
213 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive&quot;&gt;archive
214 directory&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
215
216 &lt;p&gt;Please report typos, bugs and improvements to the github project if
217 you find any.&lt;/p&gt;
218 </description>
219 </item>
220
221 <item>
222 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook</title>
223 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</link>
224 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html</guid>
225 <pubDate>Tue, 17 Jun 2014 11:30:00 +0200</pubDate>
226 <description>&lt;p&gt;The &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Debian Edu / Skolelinux
227 project&lt;/a&gt; provide an instruction manual for teachers, system
228 administrators and other users that contain useful tips for setting up
229 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
230 text processing of this manual is handled in the project.&lt;/p&gt;
231
232 &lt;p&gt;One goal of the project is to provide information in the native
233 language of its users, and for this we need to handle translations.
234 But we also want to make sure each language contain the same
235 information, so for this we need a good way to keep the translations
236 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
237 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
238 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
239 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
240 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
241 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
242 tools and the process we have found trying to reach all these
243 goals.&lt;/p&gt;
244
245 &lt;p&gt;We maintain the authoritative source of our manual in the
246 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;Debian
247 wiki&lt;/a&gt;, as several wiki pages written in English. It consist of one
248 front page with references to the different chapters, several pages
249 for each chapter, and finally one &quot;collection page&quot; gluing all the
250 chapters together into one large web page (aka
251 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne&quot;&gt;the
252 AllInOne page&lt;/a&gt;). The AllInOne page is the one used for further
253 processing and translations. Thanks to the fact that the
254 &lt;a href=&quot;http://moinmo.in/&quot;&gt;MoinMoin&lt;/a&gt; installation on
255 wiki.debian.org support exporting pages in
256 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;the Docbook format&lt;/a&gt;, we can fetch
257 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
258 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
259 manual. This process also download images and transform image
260 references to use the locally downloaded images. The generated
261 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
262 using the &lt;tt&gt;documentation/scripts/get_manual&lt;/tt&gt; program, and the
263 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
264 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
265 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
266 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
267 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
268 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.&lt;/p&gt;
269
270 &lt;p&gt;But English documentation is not enough for us. We want translated
271 documentation too, and we want to make it easy for translators to
272 track the English original. For this we use the
273 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html&quot;&gt;poxml&lt;/a&gt; package,
274 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
275 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
276 translation tools used by those translating free software. The pot
277 file is used to create and maintain translation files (several .po
278 files), which the translations update with the native language
279 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
280 original. The next step is combining the original English Docbook XML
281 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
282 create a translated Docbook XML file (in this case
283 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
284 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
285 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
286 of the documentation.&lt;/p&gt;
287
288 &lt;p&gt;The translators use different tools to edit the .po files. We
289 recommend using
290 &lt;a href=&quot;http://www.kde.org/applications/development/lokalize/&quot;&gt;lokalize&lt;/a&gt;,
291 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
292 &lt;a href=&quot;http://pootle.translatehouse.org/&quot;&gt;Poodle&lt;/a&gt; or
293 &lt;a href=&quot;https://www.transifex.com/&quot;&gt;Transifex&lt;/a&gt;. All we care about
294 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
295 translations can either be committed directly to git, or submitted as
296 &lt;a href=&quot;https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc&quot;&gt;bug reports
297 against the debian-edu-doc package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
298
299 &lt;p&gt;One challenge is images, which both might need to be translated (if
300 they show translated user applications), and are needed in different
301 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
302 this regard). For this we transform the original PNG images to the
303 needed density and format during build, and have a way to provide
304 translated images by storing translated versions in
305 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
306 package maintainers know more.&lt;/p&gt;
307
308 &lt;p&gt;If you wonder what the result look like, we provide
309 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/&quot;&gt;the content
310 of the documentation packages on the web&lt;/a&gt;. See for example the
311 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf&quot;&gt;Italian
312 PDF version&lt;/a&gt; or the
313 &lt;a href=&quot;http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html&quot;&gt;German
314 HTML version&lt;/a&gt;. We do not yet build the epub version by default,
315 but perhaps it will be done in the future.&lt;/p&gt;
316
317 &lt;p&gt;To learn more, check out
318 &lt;a href=&quot;http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html&quot;&gt;the
319 debian-edu-doc package&lt;/a&gt;,
320 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/&quot;&gt;the
321 manual on the wiki&lt;/a&gt; and
322 &lt;a href=&quot;https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations&quot;&gt;the
323 translation instructions&lt;/a&gt; in the manual.&lt;/p&gt;
324 </description>
325 </item>
326
327 <item>
328 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture</title>
329 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</link>
330 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html</guid>
331 <pubDate>Fri, 2 Aug 2013 10:40:00 +0200</pubDate>
332 <description>&lt;p&gt;It has been a while since my last update. Since last summer, I
333 have worked on a Norwegian
334 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
335 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
336 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
337 law. Yesterday, I finally broken the 90% mark, when counting the
338 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
339 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
340 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
341 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
342 progress of the translation:&lt;/p&gt;
343
344 &lt;p&gt;&lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;&lt;/p&gt;
345
346 &lt;p&gt;When the first draft is done, the translated text need to be
347 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
348 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
349 missing that need to be added. This can be done by comparing the
350 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
351 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
352 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
353 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
354 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
355 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
356 Norwegian letters ÆØÅ wrong.&lt;/p&gt;
357
358 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
359 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
360 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
361 translation and proof reading. And I would like the figures to be
362 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
363 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
364 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
365 project files currently available from
366 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
367
368 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
369 the updated
370 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
371 and
372 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
373 are published on github. The HTML version is published as well, but
374 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
375 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
376 </description>
377 </item>
378
379 <item>
380 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd</title>
381 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</link>
382 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html</guid>
383 <pubDate>Wed, 27 Mar 2013 09:50:00 +0100</pubDate>
384 <description>&lt;p&gt;For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
385 novelle med &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt;. I dag ble
386 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
387 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:&lt;/p&gt;
388
389 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;
390
391 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;EFN nyutgir Kodémus:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
392
393 &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
394 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
395
396 &lt;p&gt;Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
397 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
398 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
399 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
400 samme år.&lt;/p&gt;
401
402 &lt;p&gt;Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
403 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra 1968 med dagens IT i
404 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
405 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!&lt;/p&gt;
406
407 &lt;p&gt;&quot;Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,&quot; sier Thomas Gramstad,
408 leder i EFN. &quot;Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
409 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
410 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
411 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
412 liker...&quot;&lt;/p&gt;
413
414 &lt;p&gt;Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
415 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
416 tankekors.&lt;/p&gt;
417
418 &lt;p&gt;Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
419 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
420 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.&lt;/p&gt;
421
422 &lt;p&gt;Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
423 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
424 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
425 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
426 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
427 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
428 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
429 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
430 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
431 lovlig vis.&lt;/p&gt;
432
433 &lt;p&gt;EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
434 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
435 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
436 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
437 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
438 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
439 til dette.&lt;/p&gt;
440
441 &lt;p&gt;EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
442 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
443 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
444 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
445 individets frihet og integritet.&lt;/p&gt;
446
447 &lt;p&gt;Du finner novellen her:
448 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/kodemus/&quot;&gt;http://efn.no/kodemus/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
449
450 &lt;p&gt;i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
451 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
452 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
453 bidragsytere til dette er velkommen.&lt;/p&gt;
454
455 &lt;p&gt;Kontaktperson for denne pressemeldingen,&lt;/p&gt;
456
457 &lt;p&gt;Thomas Gramstad
458 &lt;br&gt;thomas@efn.no
459 &lt;br&gt;4817 6875&lt;/p&gt;
460
461 &lt;hr&gt;
462
463 &lt;p&gt;EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
464 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
465 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
466 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
467 &lt;br&gt;&lt;a href=&quot;http://efn.no/&quot;&gt;www.efn.no&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
468
469 &lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
470
471 &lt;p&gt;Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
472 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
473 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
474 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
475 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
476 kommersiell bruk.&lt;/p&gt;
477 </description>
478 </item>
479
480 <item>
481 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB</title>
482 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</link>
483 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html</guid>
484 <pubDate>Sun, 24 Mar 2013 17:30:00 +0100</pubDate>
485 <description>&lt;p&gt;A few days ago, during a discussion in
486 &lt;a href=&quot;http://www.efn.no/&quot;&gt;EFN&lt;/a&gt; about interesting books to read
487 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
488 the 1968 short story Kodémus by
489 &lt;a href=&quot;http://web2.gyldendal.no/toraage/&quot;&gt;Tore Åge Bringsværd&lt;/a&gt;
490 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
491 easily available for current and future generations. Some of the
492 people participating in the discussion contacted the author, and
493 reported back 2013-03-19 that the author was OK with releasing the
494 short story using a &lt;a href=&quot;http://www.creativecommons.org/&quot;&gt;Creative
495 Commons&lt;/a&gt; license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
496 were ready to start on the editing and typesetting.&lt;/p&gt;
497
498 &lt;p&gt;As I already had some experience formatting text in my project to
499 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
500 Lessig, I chipped in and set up a
501 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;DocBook&lt;/a&gt; processing framework to
502 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
503 transform DocBook to different formats are already in my Linux
504 distribution of choice, &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/&quot;&gt;Debian&lt;/a&gt;, so
505 all I had to do was to use the
506 &lt;a href=&quot;http://dblatex.sourceforge.net/&quot;&gt;dblatex&lt;/a&gt;,
507 &lt;a href=&quot;http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README&quot;&gt;dbtoepub&lt;/a&gt;
508 and &lt;a href=&quot;https://fedorahosted.org/xmlto/&quot;&gt;xmlto&lt;/a&gt; tools to do the
509 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
510 xsltproc/fop (aka
511 &lt;a href=&quot;http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets&quot;&gt;docbook-xsl&lt;/a&gt;),
512 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
513 nicer &amp;lt;variablelist&amp;gt; typesetting, but that is just a minor
514 technical detail.&lt;/p&gt;
515
516 &lt;p&gt;There were a few challenges, of course. We want to typeset the
517 short story to look like the original, and that require fairly good
518 control over the layout. The original short story have three
519 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
520 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
521 that started on a new line in the middle of the paragraph.&lt;/p&gt;
522
523 &lt;p&gt;I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
524 single star in it, ie &amp;lt;para&amp;gt;*&amp;lt;/para&amp;gt;, but it made sure a
525 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
526 good without the centring. The next approach was to create a new
527 preprocessor directive &amp;lt;?newscene?&amp;gt;, mapping to &quot;&amp;lt;hr/&amp;gt;&quot;
528 for HTML and &quot;&amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;&amp;lt;fo:leader
529 leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;&amp;lt;/fo:block&amp;gt;&quot;
530 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
531 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
532
533 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
534 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
535 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
536 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
537 &amp;lt;hr/&amp;gt;
538 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
539 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
540 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
541
542 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
543
544 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
545 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
546 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
547 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;newscene&#39;)&quot;&amp;gt;
548 &amp;lt;fo:block text-align=&quot;center&quot;&amp;gt;
549 &amp;lt;fo:leader leader-pattern=&quot;rule&quot; rule-thickness=&quot;0.5pt&quot;/&amp;gt;
550 &amp;lt;/fo:block&amp;gt;
551 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
552 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
553 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
554
555 &lt;p&gt;Finally, I came across the &amp;lt;bridgehead&amp;gt; tag, which seem to be
556 a good fit for the task at hand, and I replaced &amp;lt;?newscene?&amp;gt;
557 with &amp;lt;bridgehead&amp;gt;*&amp;lt;/bridgehead&amp;gt;. It isn&#39;t centred, but we
558 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn&#39;t
559 enough.&lt;/p&gt;
560
561 &lt;p&gt;I did not find a good DocBook compliant way to solve the
562 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
563 directive &amp;lt;?linebreak?&amp;gt;, mapping to &amp;lt;br/&amp;gt; in HTML, and
564 &amp;lt;fo:block/&amp;gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
565 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
566 look like this:&lt;/p&gt;
567
568 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
569 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
570 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;&amp;gt;
571 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
572 &amp;lt;br/&amp;gt;
573 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
574 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
575 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
576
577 &lt;p&gt;And the FO/PDF XSL file looked like this:&lt;/p&gt;
578
579 &lt;p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;pre&gt;
580 &amp;lt;?xml version=&#39;1.0&#39;?&amp;gt;
581 &amp;lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Transform&quot; version=&#39;1.0&#39;
582 xmlns:fo=&quot;http://www.w3.org/1999/XSL/Format&quot;&amp;gt;
583 &amp;lt;xsl:template match=&quot;processing-instruction(&#39;linebreak)&quot;&amp;gt;
584 &amp;lt;fo:block/&amp;gt;
585 &amp;lt;/xsl:template&amp;gt;
586 &amp;lt;/xsl:stylesheet&amp;gt;
587 &lt;/pre&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/p&gt;
588
589 &lt;p&gt;One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
590 per publication format, while keeping all of them in some conditional
591 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
592 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
593 page.&lt;/p&gt;
594
595 &lt;p&gt;If you want to check out the finished result, check out the
596 &lt;a href=&quot;https://github.com/sickel/kodemus&quot;&gt;source repository at
597 github&lt;/a&gt;
598 (&lt;a href=&quot;https://github.com/EFN/kodemus&quot;&gt;future/new/official
599 repository&lt;/a&gt;). We expect it to be ready and announced in a few
600 days.&lt;/p&gt;
601 </description>
602 </item>
603
604 <item>
605 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture</title>
606 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
607 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
608 <pubDate>Sun, 23 Sep 2012 09:30:00 +0200</pubDate>
609 <description>&lt;p&gt;Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian &lt;a
610 href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book &lt;a
611 href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
612 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
613 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
614 those that are reluctant do read an English book.
615
616 When I started, I
617 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
618 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, but too few have volunteered so far,
619 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the 70 percent
620 mark for the first rough translation. At the moment, less than 700
621 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
622 my current progress of 10-20 strings per day, it will take a while to
623 complete the translation. This graph show the updated progress:&lt;/p&gt;
624
625 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
626
627 &lt;p&gt;Progress have slowed down lately due to family and work
628 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
629 the project files currently available from
630 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
631
632 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
633 the updated
634 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
635 and
636 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
637 are published on github. The HTML version is published as well, but
638 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
639 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
640 </description>
641 </item>
642
643 <item>
644 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
645 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
646 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
647 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
648 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
649 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
650 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
651 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
652 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
653 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
654 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
655 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
656 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
657 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
658 summer I
659 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
660 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
661 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
662
663 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
664 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
665 titles and index entries are also counted). All parts from the
666 beginning up to and including chapter four is translated. So is
667 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
668 progress:&lt;/p&gt;
669
670 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
671
672 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
673 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
674 I initially started with. There are still quite a few index entries
675 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
676 currently focus on completing the index entries, to get a complete
677 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
678
679 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
680 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
681 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
682 translation and proof reading. And I would like the figures to be
683 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
684 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
685 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
686 project files currently available from &lt;a
687 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
688
689 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
690 the updated
691 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
692 and
693 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
694 are published on github. The HTML version is published as well, but
695 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
696 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
697 </description>
698 </item>
699
700 <item>
701 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
702 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
703 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
704 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
705 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
706 the language used at the top, and the processing pipeline will use
707 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
708 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
709 this work just fine. For example a German user can start the document
710 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
711 correct content with any of the docbook processors. This is not the
712 case for the language
713 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
714 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
715
716 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
717 because I was unable to find any language code that would work across
718 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
719 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
720 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
721
722 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
723 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
724 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
725 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
726 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
727 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
728 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
729 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
730 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
731 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
732
733 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
734 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
735 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
736 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
737 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
738 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
739 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
740 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
741 at the same time. :(&lt;/p&gt;
742
743 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
744 take time before that will work with all the free software docbook
745 processors. :(&lt;/p&gt;
746
747 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
748 </description>
749 </item>
750
751 <item>
752 <title>Best way to create a docbook book?</title>
753 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
754 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
755 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
756 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
757 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
758 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
759 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
760 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
761 try to post my message here and hope my blog readers can help me
762 out.&lt;/p&gt;
763
764 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
765 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
766
767 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
768 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
769 docbook to handle the process. The files to build the book are
770 available from
771 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
772 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
773 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
774 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
775 Squeeze.&lt;/p&gt;
776
777 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
778 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
779 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
780 problems.&lt;/p&gt;
781
782 &lt;ul&gt;
783
784 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
785 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
786 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
787 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
788 index references spanning several pages (See
789 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
790 I am unable to get the norwegian template texts (See
791 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
792
793 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
794 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
795 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
796
797 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
798 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
799 footnote and text body, see
800 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
801 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
802 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
803
804 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
805
806 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
807 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
808
809 &lt;/ul&gt;
810
811 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
812 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
813 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
814
815 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
816 </description>
817 </item>
818
819 <item>
820 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
821 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
822 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
823 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
824 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
825 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
826 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
827 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
828 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
829 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
830 PDF and EPUB version of this book are available from
831 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
832
833 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
834 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
835 completely translated. This completes 26 percent of the number of
836 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
837 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
838 bottom of the github project page. There is still room for more
839 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
840 you got time and are willing to help make this book make it to
841 print. :)&lt;/p&gt;
842
843 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
844 translations, if you want the book to be available in your
845 language.&lt;/p&gt;
846 </description>
847 </item>
848
849 <item>
850 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig</title>
851 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</link>
852 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html</guid>
853 <pubDate>Mon, 16 Jul 2012 22:50:00 +0200</pubDate>
854 <description>&lt;p&gt;I am currently working on a
855 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;project
856 to translate&lt;/a&gt; the book
857 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig
858 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
859 &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version, to
860 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
861 this to work well the docbook source document need to be properly
862 tagged. The source files of this project is available from
863 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
864
865 &lt;p&gt;The problem is that the docbook source have flaws, and we have
866 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
867 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
868 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
869 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
870 well tagged English version (our source document), and make it a lot
871 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
872 to help, please get in touch with me or fork the github project and
873 send pull requests with fixes. :)&lt;/p&gt;
874 </description>
875 </item>
876
877 <item>
878 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!</title>
879 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</link>
880 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html</guid>
881 <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 09:00:00 +0200</pubDate>
882 <description>&lt;p&gt;Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt 2005, var
883 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
884 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
885 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
886 representanter fikk en norsk utgave av boken
887 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; av Lawrence Lessig
888 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
889 prioritere utvikling i
890 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt;-prosjektet i
891 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
892 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
893 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
894 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
895 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
896 i debatten.&lt;/p&gt;
897
898 &lt;p&gt;Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
899 trykking med en av de mange
900 &lt;a href=&quot;http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel&quot;&gt;trykk på
901 forespørsel&lt;/a&gt;-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
902 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
903 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
904 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
905 &lt;a href=&quot;http://newth.net/eirik/2011/04/01/e-selvpublisering/&quot;&gt;Eirik
906 Newth&lt;/a&gt; og
907 &lt;a href=&quot;http://www.espen.com/norskblogg/archives/2008/09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html&quot;&gt;Espen
908 Andersen&lt;/a&gt; om erfaringene med selvpublisering og trykk på
909 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
910 &lt;a href=&quot;http://www.lulu.com/&quot;&gt;Lulu&lt;/a&gt; er en grei leverandør av
911 trykketjenester til prosjektet.&lt;/p&gt;
912
913 &lt;p&gt;Jeg har satt opp
914 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;et
915 Github-prosjekt&lt;/a&gt; for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
916 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
917 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
918 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
919 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
920 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
921 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
922 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
923 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
924 til norsk, noe som grovoversatte ca. 1300 av de ca. 1700 tekstbitene
925 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
926 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
927 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
928 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
929 gjennomføre oversettelsen.&lt;/p&gt;
930
931 &lt;p&gt;Økonomien i dette er ikke avskrekkende. 169
932 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
933 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt 6 EURO i
934 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
935 det blir i størrelsen 5,5&quot; x 8.5&quot; (det er ca. 140 sider i A4-format),
936 så jeg gjettet på 400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten 400
937 sider. For 169*2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
938 ca. 2000 EURO, dvs. ca 15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
939 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
940 porto, som antagelig kommer på like mye.&lt;/p&gt;
941
942 &lt;p&gt;Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
943 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
944 slik at du kan oppdatere direkte.&lt;/p&gt;
945 </description>
946 </item>
947
948 </channel>
949 </rss>