1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook
</title>
5 <description>Entries tagged docbook
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Updated sales number for my Free Culture paper editions
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</guid>
13 <pubDate>Mon,
12 Jun
2017 11:
40:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>It is pleasing to see that the work we put down in publishing new
15 editions of the classic
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free
16 Culture book
</a
> by the founder of the Creative Commons movement,
17 Lawrence Lessig, is still being appreciated. I had a look at the
18 latest sales numbers for the paper edition today. Not too impressive,
19 but some buyers still exist. All the revenue from the books are sent
20 to the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
21 Corporation
</a
>, and they receive the largest cut if you buy directly
22 from Lulu. Most books are sold via Amazon, with Ingram second and
23 only a small fraction directly from Lulu. The ebook edition is
24 available for free from
25 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
27 <table border=
"0">
28 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
><th colspan=
"3">Quantity
</th
></tr
>
29 <tr
><th
>2016 jan-jun
</th
><th
>2016 jul-dec
</th
><th
>2017 jan-may
</th
></tr
>
32 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
33 <td align=
"right
">3</td
>
34 <td align=
"right
">6</td
>
35 <td align=
"right
">15</td
>
39 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
40 <td align=
"right
">7</td
>
41 <td align=
"right
">1</td
>
42 <td align=
"right
">0</td
>
46 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
47 <td align=
"right
">14</td
>
48 <td align=
"right
">27</td
>
49 <td align=
"right
">16</td
>
53 <td
>Total
</td
>
54 <td align=
"right
">24</td
>
55 <td align=
"right
">34</td
>
56 <td align=
"right
">31</td
>
61 <p
>A bit sad to see the low sales number on the Norwegian edition, and
62 a bit surprising the English edition still selling so well.
</p
>
64 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
65 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
71 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
72 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
73 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
74 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
75 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
76 a French and Norwegian translation of the classic
77 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
78 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
79 known is the fact that due to the way I created the translations,
80 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
81 because I already had created a new the PDF edition, I published it
82 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
83 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
84 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
85 for a wider audience and more people can learn why the Creative
86 Commons is needed.
</p
>
88 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
89 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
90 my surprise, the English edition is selling better than both the
91 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
92 available in English since it was first published. In total,
24 paper
93 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
95 <table border=
"0">
96 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
97 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td align=
"right
">3</td
></tr
>
98 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td align=
"right
">7</td
></tr
>
99 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td align=
"right
">14</td
></tr
>
102 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
103 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
104 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
105 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
106 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
107 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
108 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
109 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
110 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
111 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
112 as much as I did.
</p
>
114 <p
>The ebook edition is available for free from
115 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
117 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
118 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
124 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
125 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
126 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
127 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
128 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
129 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
130 is now available from book stores. You can now buy it from
131 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
133 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
134 & Noble
</a
> ($?) and as always from
135 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
136 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
137 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
138 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
139 and the Creative Commons project get much (not sure how much
142 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
143 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
144 that edition was created, but if you want to download a electronic
145 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
146 the paperback edition, they are
147 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
148 from github
</a
>.
</p
>
153 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
154 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
155 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
156 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
157 <description><p
>I
'm happy to report that
158 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
159 French paperback edition
</a
> of
160 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
161 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
162 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
163 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
164 should be in the mail, the paperback edition should be available in
165 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
167 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
168 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
169 Guillon, who created the PO file from the initial translation
171 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
172 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
173 the original docbook edition my project is using, as well as
174 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
175 result look great, but I am biased and do not read French. In
176 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
177 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
179 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
180 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
181 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
182 But because of the non-commercial clause in the book license
183 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
184 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
185 that the revenue for these editions go to the
186 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
187 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
188 So far they have earned around USD
70 on sales of the
189 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
191 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
192 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
193 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
194 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
195 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
197 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
198 The translation is done using a web based translator service, so the
199 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
200 to make this happen.
</p
>
205 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
206 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
207 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
208 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
209 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
211 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
212 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
214 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
215 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
216 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
217 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
218 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
219 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
220 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
221 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
223 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
224 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
225 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
226 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
227 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
228 den norske utgaven på papir
229 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
230 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
231 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
232 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
234 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
236 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
237 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
238 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
239 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
240 hvis du vil bidra.
</p
>
242 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
243 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
244 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
245 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
246 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
247 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
249 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
250 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
251 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
252 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
253 har tilgjengelig.
</p
>
255 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
256 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
257 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
258 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
259 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
260 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
265 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
266 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
267 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
268 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
269 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
270 here to buy the book
</a
>.
</p
>
272 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
273 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
274 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
275 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
276 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
277 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
278 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
279 would read it too.
</p
>
281 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
282 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
283 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
284 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
285 new edition of the English original. I
've been in touch with the
286 author during by work, and he said it was fine with him if I also
287 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
289 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
290 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
293 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
295 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
296 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
297 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
298 join the translation project. So far there is only one active
299 person, but the French book is almost completely translated but
300 need some proof reading.
</p
>
302 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
303 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
304 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
305 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
306 dbtoepub (Debian BTS issues
307 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
309 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
310 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
311 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
312 have available.
</p
>
314 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
315 to secure some sponsoring from
316 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
317 print the book. This is the reason their logo is located on the back
318 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
319 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
320 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
325 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
326 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
327 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
328 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
329 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
330 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
331 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
332 reading copy to arrive in the mail), my great
333 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
334 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
335 to try to create a French version of the book. He started with the
336 French translation available from the
337 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
338 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
339 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
340 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
341 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
342 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
344 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
345 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
346 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
347 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
352 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
353 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
354 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
355 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
356 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
357 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
359 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
360 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
361 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
362 were not nearly good enough to pull that off.
364 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
365 the cover yesterday evening. I asked on the
366 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
367 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
368 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
369 version. Not only did he create a
370 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
371 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
372 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
373 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
374 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
375 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
376 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
377 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
378 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
379 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
381 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
382 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
383 current english version look like this:
</p
>
385 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
387 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
388 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
389 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
390 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
391 replaced with the Norwegian version.
</p
>
393 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
394 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
395 final proof reading copy to verify that everything look like it should
396 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
397 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
398 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
403 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
404 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
405 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
406 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
407 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
408 translation of Free Culture I have been working on for the last few
409 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
410 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
411 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
412 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
413 good the figures and images look in print, but also to test what the
414 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
415 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
416 small for this book. I believe the book is too thick, and several
417 tables and figures do not look good in the size they get with that
418 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
419 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
420 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
421 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
422 change the color of links somehow to look better. But there is a
423 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
425 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
426 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
427 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
428 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
429 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
430 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
435 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
436 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
437 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
438 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
439 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
440 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
441 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
442 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
443 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
444 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
445 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
446 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
447 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
449 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
450 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
451 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
452 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
453 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
455 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
456 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
457 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
458 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
459 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
460 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
462 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
463 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
464 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
465 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
466 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
467 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
468 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
469 bring the prize down further.
</p
>
471 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
472 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
473 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
474 the book on the back (will most likely use the same text as the
475 description on web based book stores). I would love help with this,
476 if you are willing to license the art source and final version using
477 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
478 to the task.
</p
>
480 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
481 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
482 status can as usual be found on
483 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
484 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
485 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
486 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
487 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
488 formatting.
</p
>
490 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
491 discover translations that should be improved. The final proof
492 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
493 result in a few months.
</p
>
498 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
499 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
500 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
501 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
502 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
503 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
504 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
505 One of the features I want to get the structure similar to the
506 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
507 chapter. Based on the
508 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
509 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
510 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
511 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
512 practical, when I want to be able to replace the class using a make
513 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
514 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
515 the generated LaTeX File.
</p
>
517 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
518 and add this text there:
</p
>
521 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
524 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
525 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
526 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
529 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
530 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
531 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
532 &lt;xsl:text
&gt;
533 \usepackage{endnotes}
534 \let\footnote=\endnote
535 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
537 &lt;/xsl:text
&gt;
538 &lt;/xsl:param
&gt;
539 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
542 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
546 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
549 <p
>The end result can be seen on github, where
550 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
551 book project
</a
> is located.
</p
>
556 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
557 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
558 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
559 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
560 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
561 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
562 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
563 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
564 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
565 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
566 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
567 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
568 project pages. You can also check out the
569 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
570 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
571 and HTML version available in the
572 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
573 directory
</a
>.
</p
>
575 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
576 you find any.
</p
>
581 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
582 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
583 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
584 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
585 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
586 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
587 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
588 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
589 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
590 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
591 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
592 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
593 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
594 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
595 priority to other projects the last year, and the progress graph of
596 the translation show this very well:
</p
>
598 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
600 <p
>If you want to read the result, check out the
601 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
602 project pages and the
603 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
604 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
605 and HTML version available in the
606 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
607 directory
</a
>.
</p
>
609 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
610 you find any.
</p
>
615 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</title>
616 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</link>
617 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</guid>
618 <pubDate>Tue,
17 Jun
2014 11:
30:
00 +
0200</pubDate>
619 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu / Skolelinux
620 project
</a
> provide an instruction manual for teachers, system
621 administrators and other users that contain useful tips for setting up
622 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
623 text processing of this manual is handled in the project.
</p
>
625 <p
>One goal of the project is to provide information in the native
626 language of its users, and for this we need to handle translations.
627 But we also want to make sure each language contain the same
628 information, so for this we need a good way to keep the translations
629 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
630 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
631 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
632 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
633 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
634 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
635 tools and the process we have found trying to reach all these
638 <p
>We maintain the authoritative source of our manual in the
639 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">Debian
640 wiki
</a
>, as several wiki pages written in English. It consist of one
641 front page with references to the different chapters, several pages
642 for each chapter, and finally one
"collection page
" gluing all the
643 chapters together into one large web page (aka
644 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne
">the
645 AllInOne page
</a
>). The AllInOne page is the one used for further
646 processing and translations. Thanks to the fact that the
647 <a href=
"http://moinmo.in/
">MoinMoin
</a
> installation on
648 wiki.debian.org support exporting pages in
649 <a href=
"http://www.docbook.org/
">the Docbook format
</a
>, we can fetch
650 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
651 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
652 manual. This process also download images and transform image
653 references to use the locally downloaded images. The generated
654 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
655 using the
<tt
>documentation/scripts/get_manual
</tt
> program, and the
656 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
657 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
658 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
659 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
660 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
661 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p
>
663 <p
>But English documentation is not enough for us. We want translated
664 documentation too, and we want to make it easy for translators to
665 track the English original. For this we use the
666 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html
">poxml
</a
> package,
667 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
668 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
669 translation tools used by those translating free software. The pot
670 file is used to create and maintain translation files (several .po
671 files), which the translations update with the native language
672 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
673 original. The next step is combining the original English Docbook XML
674 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
675 create a translated Docbook XML file (in this case
676 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
677 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
678 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
679 of the documentation.
</p
>
681 <p
>The translators use different tools to edit the .po files. We
683 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
">lokalize
</a
>,
684 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
685 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/
">Poodle
</a
> or
686 <a href=
"https://www.transifex.com/
">Transifex
</a
>. All we care about
687 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
688 translations can either be committed directly to git, or submitted as
689 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc
">bug reports
690 against the debian-edu-doc package
</a
>.
</p
>
692 <p
>One challenge is images, which both might need to be translated (if
693 they show translated user applications), and are needed in different
694 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
695 this regard). For this we transform the original PNG images to the
696 needed density and format during build, and have a way to provide
697 translated images by storing translated versions in
698 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
699 package maintainers know more.
</p
>
701 <p
>If you wonder what the result look like, we provide
702 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/
">the content
703 of the documentation packages on the web
</a
>. See for example the
704 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf
">Italian
705 PDF version
</a
> or the
706 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html
">German
707 HTML version
</a
>. We do not yet build the epub version by default,
708 but perhaps it will be done in the future.
</p
>
710 <p
>To learn more, check out
711 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html
">the
712 debian-edu-doc package
</a
>,
713 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">the
714 manual on the wiki
</a
> and
715 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
">the
716 translation instructions
</a
> in the manual.
</p
>
721 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
722 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
723 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
724 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
725 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
726 have worked on a Norwegian
727 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
728 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
729 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
730 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
731 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
732 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
733 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
734 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
735 progress of the translation:
</p
>
737 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
739 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
740 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
741 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
742 missing that need to be added. This can be done by comparing the
743 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
744 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
745 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
746 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
747 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
748 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
749 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
751 <p
>There is still need for translators and people with docbook
752 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
753 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
754 translation and proof reading. And I would like the figures to be
755 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
756 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
757 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
758 project files currently available from
759 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
761 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
763 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
765 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
766 are published on github. The HTML version is published as well, but
767 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
768 saw no point in linking to that version.
</p
>
773 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</title>
774 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</link>
775 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</guid>
776 <pubDate>Wed,
27 Mar
2013 09:
50:
00 +
0100</pubDate>
777 <description><p
>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
778 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
>. I dag ble
779 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
780 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p
>
782 <p
><blockquote
>
784 <p
><strong
>EFN nyutgir Kodémus:
</strong
></p
>
786 <p
><strong
>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
787 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong
></p
>
789 <p
>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
790 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
791 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
792 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
795 <p
>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
796 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
797 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
798 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p
>
800 <p
>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,
" sier Thomas Gramstad,
801 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
802 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
803 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
804 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
805 liker...
"</p
>
807 <p
>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
808 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
811 <p
>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
812 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
813 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p
>
815 <p
>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
816 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
817 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
818 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
819 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
820 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
821 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
822 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
823 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
824 lovlig vis.
</p
>
826 <p
>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
827 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
828 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
829 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
830 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
831 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
834 <p
>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
835 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
836 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
837 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
838 individets frihet og integritet.
</p
>
840 <p
>Du finner novellen her:
841 <br
><a href=
"http://efn.no/kodemus/
">http://efn.no/kodemus/
</a
></p
>
843 <p
>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
844 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
845 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
846 bidragsytere til dette er velkommen.
</p
>
848 <p
>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p
>
850 <p
>Thomas Gramstad
851 <br
>thomas@efn.no
852 <br
>4817 6875</p
>
856 <p
>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
857 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
858 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
859 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
860 <br
><a href=
"http://efn.no/
">www.efn.no
</a
></p
>
862 </blockquote
></p
>
864 <p
>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
865 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
866 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
867 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
868 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
869 kommersiell bruk.
</p
>
874 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
875 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
876 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
877 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
878 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
879 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
880 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
881 the
1968 short story Kodémus by
882 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
883 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
884 easily available for current and future generations. Some of the
885 people participating in the discussion contacted the author, and
886 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
887 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
888 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
889 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
891 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
892 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
893 Lessig, I chipped in and set up a
894 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
895 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
896 transform DocBook to different formats are already in my Linux
897 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
898 all I had to do was to use the
899 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
900 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
901 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
902 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
904 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
905 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
906 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
907 technical detail.
</p
>
909 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
910 short story to look like the original, and that require fairly good
911 control over the layout. The original short story have three
912 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
913 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
914 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
916 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
917 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
918 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
919 good without the centring. The next approach was to create a new
920 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
921 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
922 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
923 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
924 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
926 <p
><blockquote
><pre
>
927 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
928 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
929 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
931 &lt;/xsl:template
&gt;
932 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
933 </pre
></blockquote
></p
>
935 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
937 <p
><blockquote
><pre
>
938 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
939 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
940 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
941 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
942 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
943 &lt;/fo:block
&gt;
944 &lt;/xsl:template
&gt;
945 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
946 </pre
></blockquote
></p
>
948 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
949 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
950 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
951 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
954 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
955 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
956 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
957 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
958 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
959 look like this:
</p
>
961 <p
><blockquote
><pre
>
962 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
963 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
964 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
966 &lt;/xsl:template
&gt;
967 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
968 </pre
></blockquote
></p
>
970 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
972 <p
><blockquote
><pre
>
973 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
974 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
975 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
976 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
977 &lt;fo:block/
&gt;
978 &lt;/xsl:template
&gt;
979 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
980 </pre
></blockquote
></p
>
982 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
983 per publication format, while keeping all of them in some conditional
984 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
985 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
988 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
989 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
991 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
992 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
998 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
999 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1000 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1001 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1002 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
1003 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
1004 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1005 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1006 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1007 those that are reluctant do read an English book.
1010 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1011 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
1012 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
1013 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
1014 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1015 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
1016 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
1018 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1020 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
1021 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1022 the project files currently available from
1023 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1025 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1027 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1029 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1030 are published on github. The HTML version is published as well, but
1031 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1032 saw no point in linking to that version.
</p
>
1037 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
1038 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1039 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1040 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
1041 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
1042 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1043 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1044 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1045 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1046 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1047 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1048 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1049 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1050 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1052 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1053 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
1054 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
1056 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
1057 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1058 titles and index entries are also counted). All parts from the
1059 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1060 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1063 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1065 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1066 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1067 I initially started with. There are still quite a few index entries
1068 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1069 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1070 english version of the docbook source.
</p
>
1072 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1073 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1074 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1075 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1076 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1077 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1078 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1079 project files currently available from
<a
1080 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1082 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1084 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1086 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1087 are published on github. The HTML version is published as well, but
1088 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1089 saw no point in linking to that version.
</p
>
1094 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1095 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1096 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1097 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1098 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1099 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1100 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1101 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1102 this work just fine. For example a German user can start the document
1103 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1104 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1105 case for the language
1106 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1107 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1109 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1110 because I was unable to find any language code that would work across
1111 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1112 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1113 of them do not handle it at all.
</p
>
1115 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1116 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1117 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1118 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1119 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1120 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1121 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1122 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1123 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1124 alias for
'nb
'.
</p
>
1126 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1127 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1128 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1129 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1130 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1131 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1132 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1133 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1134 at the same time. :(
</p
>
1136 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1137 take time before that will work with all the free software docbook
1138 processors. :(
</p
>
1140 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1145 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1146 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1147 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1148 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1149 <description><p
>I tried to send this text to the
1150 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1151 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1152 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1153 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1154 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1157 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1158 learning curve at the moment.
</p
>
1160 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1161 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1162 docbook to handle the process. The files to build the book are
1164 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1165 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1166 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1167 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1170 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1171 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1172 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1177 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1178 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1179 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1180 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1181 index references spanning several pages (See
1182 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1183 I am unable to get the norwegian template texts (See
1184 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1186 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1187 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1188 #
683163</a
>).
</li
>
1190 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1191 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1192 footnote and text body, see
1193 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1194 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1195 refs listed are not right).
</li
>
1197 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1199 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1200 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1204 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1205 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1206 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1208 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1213 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1214 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1215 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1216 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1217 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1218 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1219 norwegian version
</a
> of the book
1220 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1221 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1222 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1223 PDF and EPUB version of this book are available from
1224 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1226 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1227 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1228 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1229 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1230 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1231 bottom of the github project page. There is still room for more
1232 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1233 you got time and are willing to help make this book make it to
1236 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1237 translations, if you want the book to be available in your
1243 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1244 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1245 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1246 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1247 <description><p
>I am currently working on a
1248 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1249 to translate
</a
> the book
1250 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1251 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1252 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1253 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1254 this to work well the docbook source document need to be properly
1255 tagged. The source files of this project is available from
1256 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1258 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1259 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1260 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1261 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1262 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1263 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1264 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1265 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1266 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1271 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1272 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1273 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1274 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1275 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1276 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1277 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1278 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1279 representanter fikk en norsk utgave av boken
1280 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1281 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1282 prioritere utvikling i
1283 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1284 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1285 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1286 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1287 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1288 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1289 i debatten.
</p
>
1291 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1292 trykking med en av de mange
1293 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1294 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1295 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1296 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1297 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1298 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1300 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1301 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1302 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1303 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1304 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1306 <p
>Jeg har satt opp
1307 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1308 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1309 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1310 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1311 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1312 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1313 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1314 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1315 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1316 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1317 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1318 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1319 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1320 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1321 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1322 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1324 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1325 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1326 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1327 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1328 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1329 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1330 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1331 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1332 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1333 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1335 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1336 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1337 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>