1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries tagged docbook
</title>
5 <description>Entries tagged docbook
</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>First rough draft Norwegian and Spanish edition of the book Made with Creative Commons
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_rough_draft_Norwegian_and_Spanish_edition_of_the_book_Made_with_Creative_Commons.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_rough_draft_Norwegian_and_Spanish_edition_of_the_book_Made_with_Creative_Commons.html
</guid>
13 <pubDate>Tue,
13 Mar
2018 13:
00:
00 +
0100</pubDate>
14 <description><p
>I am working on publishing yet another book related to Creative
15 Commons. This time it is a book filled with interviews and histories
16 from those around the globe making a living using Creative
19 <p
>Yesterday, after many months of hard work by several volunteer
20 translators, the first draft of a Norwegian Bokmål edition of the book
21 <a href=
"https://madewith.cc
">Made with Creative Commons from
2017</a
>
22 was complete. The Spanish translation is also complete, while the
23 Dutch, Polish, German and Ukraine edition need a lot of work. Get in
24 touch if you want to help make those happen, or would like to
25 translate into your mother tongue.
</p
>
27 <p
>The whole book project started when
28 <a href=
"http://gwolf.org/node/
4102">Gunnar Wolf announced
</a
> that he
29 was going to make a Spanish edition of the book. I noticed, and
30 offered some input on how to make a book, based on my experience with
32 <a href=
"https://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Free
34 <a href=
"https://debian-handbook.info/get/#norwegian
">The Debian
35 Administrator
's Handbook
</a
> books to Norwegian Bokmål. To make a
36 long story short, we ended up working on a Bokmål edition, and now the
37 first rough translation is complete, thanks to the hard work of
38 Ole-Erik Yrvin, Ingrid Yrvin, Allan Nordhøy and myself. The first
39 proof reading is almost done, and only the second and third proof
40 reading remains. We will also need to translate the
14 figures and
41 create a book cover. Once it is done we will publish the book on
42 paper, as well as in PDF, ePub and possibly Mobi formats.
</p
>
44 <p
>The book itself originates as a manuscript on Google Docs, is
45 downloaded as ODT from there and converted to Markdown using pandoc.
46 The Markdown in modified by a script before is converted to DocBook
47 using pandoc. The DocBook is modified again using a script before it
48 is used to create a Gettext POT file for translators. The translated
49 PO file is then combined with the earlier mentioned DocBook file to
50 create a translated DocBook file, which finally is given to dblatex to
51 create the final PDF. The end result is a set of editions of the
52 manuscript, one English and one for each of the translations.
</p
>
54 <p
>The translation is conducted using
55 <a href=
"https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/translation/
">the
56 Weblate web based translation system
</a
>. Please have a look there
57 and get in touch if you would like to help out with proof
60 <p
>As usual, if you use Bitcoin and want to show your support of my
61 activities, please send Bitcoin donations to my address
62 <b
><a href=
"bitcoin:
15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
">15oWEoG9dUPovwmUL9KWAnYRtNJEkP1u1b
</a
></b
>.
</p
>
67 <title>Updated sales number for my Free Culture paper editions
</title>
68 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</link>
69 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Updated_sales_number_for_my_Free_Culture_paper_editions.html
</guid>
70 <pubDate>Mon,
12 Jun
2017 11:
40:
00 +
0200</pubDate>
71 <description><p
>It is pleasing to see that the work we put down in publishing new
72 editions of the classic
<a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free
73 Culture book
</a
> by the founder of the Creative Commons movement,
74 Lawrence Lessig, is still being appreciated. I had a look at the
75 latest sales numbers for the paper edition today. Not too impressive,
76 but happy to see some buyers still exist. All the revenue from the
77 books is sent to the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
78 Commons Corporation
</a
>, and they receive the largest cut if you buy
79 directly from Lulu. Most books are sold via Amazon, with Ingram
80 second and only a small fraction directly from Lulu. The ebook
81 edition is available for free from
82 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
84 <table border=
"0">
85 <tr
><th rowspan=
"2" valign=
"bottom
">Title / language
</th
><th colspan=
"3">Quantity
</th
></tr
>
86 <tr
><th
>2016 jan-jun
</th
><th
>2016 jul-dec
</th
><th
>2017 jan-may
</th
></tr
>
89 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
>
90 <td align=
"right
">3</td
>
91 <td align=
"right
">6</td
>
92 <td align=
"right
">15</td
>
96 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
>
97 <td align=
"right
">7</td
>
98 <td align=
"right
">1</td
>
99 <td align=
"right
">0</td
>
103 <td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
>
104 <td align=
"right
">14</td
>
105 <td align=
"right
">27</td
>
106 <td align=
"right
">16</td
>
110 <td
>Total
</td
>
111 <td align=
"right
">24</td
>
112 <td align=
"right
">34</td
>
113 <td align=
"right
">31</td
>
118 <p
>A bit sad to see the low sales number on the Norwegian edition, and
119 a bit surprising the English edition still selling so well.
</p
>
121 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
122 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
128 <title>Sales number for the Free Culture translation, first half of
2016</title>
129 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</link>
130 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Sales_number_for_the_Free_Culture_translation__first_half_of_2016.html
</guid>
131 <pubDate>Fri,
5 Aug
2016 22:
45:
00 +
0200</pubDate>
132 <description><p
>As my regular readers probably remember, the last year I published
133 a French and Norwegian translation of the classic
134 <a href=
"http://www.free-culture.cc/
">Free Culture book
</a
> by the
135 founder of the Creative Commons movement, Lawrence Lessig. A bit less
136 known is the fact that due to the way I created the translations,
137 using docbook and po4a, I also recreated the English original. And
138 because I already had created a new the PDF edition, I published it
139 too. The revenue from the books are sent to the Creative Commons
140 Corporation. In other words, I do not earn any money from this
141 project, I just earn the warm fuzzy feeling that the text is available
142 for a wider audience and more people can learn why the Creative
143 Commons is needed.
</p
>
145 <p
>Today, just for fun, I had a look at the sales number over at
146 Lulu.com, which take care of payment, printing and shipping. Much to
147 my surprise, the English edition is selling better than both the
148 French and Norwegian edition, despite the fact that it has been
149 available in English since it was first published. In total,
24 paper
150 books was sold for USD $
19.99 between
2016-
01-
01 and
2016-
07-
31:
</p
>
152 <table border=
"0">
153 <tr
><th
>Title / language
</th
><th
>Quantity
</th
></tr
>
154 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Culture Libre / French
</a
></td
><td align=
"right
">3</td
></tr
>
155 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Fri kultur / Norwegian
</a
></td
><td align=
"right
">7</td
></tr
>
156 <tr
><td
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">Free Culture / English
</a
></td
><td align=
"right
">14</td
></tr
>
159 <p
>The books are available both from Lulu.com and from large book
160 stores like Amazon and Barnes
&Noble. Most revenue, around $
10 per
161 book, is sent to the Creative Commons project when the book is sold
162 directly by Lulu.com. The other channels give less revenue. The
163 summary from Lulu tell me
10 books was sold via the Amazon channel,
10
164 via Ingram (what is this?) and
4 directly by Lulu. And Lulu.com tells
165 me that the revenue sent so far this year is USD $
101.42. No idea
166 what kind of sales numbers to expect, so I do not know if that is a
167 good amount of sales for a
10 year old book or not. But it make me
168 happy that the buyers find the book, and I hope they enjoy reading it
169 as much as I did.
</p
>
171 <p
>The ebook edition is available for free from
172 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Github
</a
>.
</p
>
174 <p
>If you would like to translate and publish the book in your native
175 language, I would be happy to help make it happen. Please get in
181 <title>French edition of Lawrence Lessigs book Cultura Libre on Amazon and Barnes
& Noble
</title>
182 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</link>
183 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_edition_of_Lawrence_Lessigs_book_Cultura_Libre_on_Amazon_and_Barnes___Noble.html
</guid>
184 <pubDate>Sat,
21 May
2016 10:
50:
00 +
0200</pubDate>
185 <description><p
>A few weeks ago the French paperback edition of Lawrence Lessigs
186 2004 book Cultura Libre was published. Today I noticed that the book
187 is now available from book stores. You can now buy it from
188 <a href=
"http://www.amazon.com/Culture-Libre-French-Lawrence-Lessig/dp/
8269018260">Amazon
</a
>
190 <a href=
"http://www.barnesandnoble.com/w/culture-libre-lawrence-lessig/
1123776705">Barnes
191 & Noble
</a
> ($?) and as always from
192 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">Lulu.com
</a
>
193 ($
19.99). The revenue is donated to the Creative Commons project. If
194 you buy from Lulu.com, they currently get $
10.59, while if you buy
195 from one of the book stores most of the revenue go to the book store
196 and the Creative Commons project get much (not sure how much
199 <p
>I was a bit surprised to discover that there is a kindle edition
200 sold by Amazon Digital Services LLC on Amazon. Not quite sure how
201 that edition was created, but if you want to download a electronic
202 edition (PDF, EPUB, Mobi) generated from the same files used to create
203 the paperback edition, they are
204 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">available
205 from github
</a
>.
</p
>
210 <title>A French paperback edition of the book Free Culture by Lawrence Lessig is now available
</title>
211 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</link>
212 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/A_French_paperback_edition_of_the_book_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig_is_now_available.html
</guid>
213 <pubDate>Tue,
12 Apr
2016 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
214 <description><p
>I
'm happy to report that
215 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/culture-libre/paperback/product-
22645082.html
">the
216 French paperback edition
</a
> of
217 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
218 project to translate
</a
> the
<a href=
"http://free-culture.cc/
">Free
219 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig is now available for sale on
220 Lulu.com. Once I have formally verified my proof reading copy, which
221 should be in the mail, the paperback edition should be available in
222 book stores like Amazon and Barnes
& Noble too.
</p
>
224 <p
>This French edition, Culture Libre, is the work of the
225 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> developer Benoît
226 Guillon, who created the PO file from the initial translation
228 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">the Wikilivres
229 wiki pages
</a
> and completed and corrected the translation to match
230 the original docbook edition my project is using, as well as
231 coordinated the proof reading of the final result. I believe the end
232 result look great, but I am biased and do not read French. In
233 addition to the paperback edition, the book is available in PDF, EPUB
234 and Mobi format from the github project page linked to above.
</p
>
236 <p
>When enabling book store distribution on Lulu.com, I had to nearly
237 triple the price to allow the book stores some profit. I also had to
238 accept that I will get some revenue when a book is sold via Lulu.com.
239 But because of the non-commercial clause in the book license
240 (CC-BY-NC), this might be a problem. To bypass the problem I
241 discussed how to handle the revenue with the author, and we agreed
242 that the revenue for these editions go to the
243 <a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons non-profit
244 Corporation
</a
> who handle donations to the Creative Commons project.
245 So far they have earned around USD
70 on sales of the
246 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22440520.html
">English
</a
>
248 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22441576.html
">Norwegian
249 Bokmål
</a
> editions, according to Lulu.com. They will get the revenue
250 for the French edition too. Their revenue is higher if you buy the
251 book directly from Lulu.com instead of via a book store, so I
252 recommend you buy directly from Lulu.com.
</p
>
254 <p
>Perhaps you would like to get the book published in your language?
255 The translation is done using a web based translator service, so the
256 technical bar to enter is fairly low. Get in touch if you would like
257 to make this happen.
</p
>
262 <title>"Fri kultur
" av @lessig - norsk utgave av
"Free Culture
" tilgjengelig på papir, PDF og ePub
</title>
263 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</link>
264 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Fri_kultur__av__lessig___norsk_utgave_av__Free_Culture__tilgjengelig_p__papir__PDF_og_ePub.html
</guid>
265 <pubDate>Wed,
28 Oct
2015 09:
30:
00 +
0100</pubDate>
266 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">Klikk her for å kjøpe boken
</a
>.
</p
>
268 <p
>I
2004, mens
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative
269 Commons-bevegelsen
</a
> vokste frem, skrev bevegelsens stifter Lawrence
271 <a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
272 Culture
</a
> for å forklare problemene med økene åndsverksregulering og
273 for å foreslå noen løsninger. Jeg leste boken den gangen, og den både
274 inspirerte meg og endret på hvordan jeg så på opphavsrettslovigving.
275 Jeg skulle ønske flere folk leste denne boken. Den gir en god
276 gjennomgang av hvordan økende åndsverksregulering skader både
277 nyskapning og kulturlivet, og skisserer hvordan både lovgivere og oss
278 vanlige borgere kan bidra for å få slutt på dette.
</p
>
280 <p
>Derfor bestemte jeg meg sommeren
2012 for å oversette den til norsk
281 bokmål og gjøre den tilgjengelig for de blant mine venner og familie
282 som foretrekker å lese bøker på norsk. Jeg oversatte boken ved hjelp
283 av docbook og en gettext PO-fil, og endte opp med to utgaver, en på
284 norsk og en på engelsk. Den engelske publiserte jeg i forrige uke, og
285 den norske utgaven på papir
286 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
">er
287 nå klar for salg
</a
>. Jeg fikk heldigvis hjelp med oversetting og
288 korrekturlesing av den norske utgaven fra en rekke frivillige. Se
289 side
245 for en komplett liste. Slik ser omslaget ut:
291 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-
22406445.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
28-free-culture-norwegian-published-cover.png
"/
></a
></p
>
293 <p
>I tillegg til den norske og engelske utgaven holder vi på med en
294 fransk utgave. Den koordineres av dblatex-utvikleren Benoît Guillon,
295 og oversettelsen var komplett denne uka men må korrekturleses før den
296 kan gis ut. Flere frivillige trengs her, så ta kontakt med Benoît
297 hvis du vil bidra.
</p
>
299 <p
>Boken er også tilgjengelig i PDF, ePub og MOBI-format fra
300 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">min
301 github-prosjektside
</a
>. Merk at ePub og MOBI-utgavene har noen
302 formatteringsproblemer som jeg tror kommer av feil i docbook-verktøyet
303 dbtoepub (Debian BTS-rapporter
304 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
306 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
307 men jeg har ikke tatt meg tid til å undersøke problemene. For de som
308 vil ha elektronisk kopi anbefaler jeg å bruke PDF- og ePub-utgaven i
309 denne omgang, da de ser ut til å hånderes bra av de fremviserne jeg
310 har tilgjengelig.
</p
>
312 <p
>Etter at oversettelsen til bokmål var ferdig klarte jeg å overtale
313 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">NUUG Foundation
</a
> til å
314 sponse trykking av boken. Det er årsaken til at stiftelsens logo er
315 på baksiden av omslaget. Jeg er svært takknemlig for dette, og bruker
316 bidraget til å gi en kopi av den norske utgaven til alle
317 Stortingsrepresentanter og andre beslutningstakere her i Norge.
</p
>
322 <title>"Free Culture
" by @lessig - The background story for Creative Commons - new edition available
</title>
323 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</link>
324 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/_Free_Culture__by__lessig___The_background_story_for_Creative_Commons___new_edition_available.html
</guid>
325 <pubDate>Fri,
23 Oct
2015 12:
10:
00 +
0200</pubDate>
326 <description><p
><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">Click
327 here to buy the book
</a
>.
</p
>
329 <p
>In
2004, as the
<a href=
"https://creativecommons.org/
">Creative Commons
330 movement
</a
> gained momentum, its creator Lawrence Lessig wrote the
331 book
<a href=
"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_Culture_(book)
">Free
332 Culture
</a
> to explain the problems with increasing copyright
333 regulation and suggest some solutions. I read the book back then and
334 was very moved by it. Reading the book inspired me and changed the
335 way I looked on copyright law, and I would love it if more people
336 would read it too.
</p
>
338 <p
>Because of this, I decided in the summer of
2012 to translate it to
339 Norwegian Bokmål and publish it for those of my friends and family
340 that prefer to read books in Norwegian. I translated the book using
341 docbook and a gettext PO file, and a byproduct of this process is a
342 new edition of the English original. I
've been in touch with the
343 author during by work, and he said it was fine with him if I also
344 published an English version. So I decided to do so. Today, I made
346 <a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
">available
347 for sale on Lulu.com
</a
>, for those interested in a paper book. This
350 <p align=
"center
"><a href=
"http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/free-culture/paperback/product-
22402863.html
"><img align=
"center
" src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
10-
23-free-culture-english-published-cover.png
"/
></a
></p
>
352 <p
>The Norwegian Bokmål version will be available for purchase in a
353 few days. I also plan to publish a French version in a few weeks or
354 months, depending on the amount of people with knowledge of French to
355 join the translation project. So far there is only one active
356 person, but the French book is almost completely translated but
357 need some proof reading.
</p
>
359 <p
>The book is also available in PDF, ePub and MOBI formats from
360 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
361 github project page
</a
>. Note the ePub and MOBI versions have some
362 formatting problems I believe is due to bugs in the docbook tool
363 dbtoepub (Debian BTS issues
364 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
795842">#
795842</a
>
366 <a href=
"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=
796871">#
796871</a
>),
367 but I have not taken the time to investigate. I recommend the PDF and
368 ePub version for now, as they seem to show up fine in the viewers I
369 have available.
</p
>
371 <p
>After the translation to Norwegian Bokmål was complete, I was able
372 to secure some sponsoring from
373 <a href=
"http://www.nuugfoundation.no/
">the NUUG Foundation
</a
> to
374 print the book. This is the reason their logo is located on the back
375 cover. I am very grateful for their contribution, and will use it to
376 give a copy of the Norwegian edition to members of the Norwegian
377 Parliament and other decision makers here in Norway.
</p
>
382 <title>French Docbook/PDF/EPUB/MOBI edition of the Free Culture book
</title>
383 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</link>
384 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/French_Docbook_PDF_EPUB_MOBI_edition_of_the_Free_Culture_book.html
</guid>
385 <pubDate>Thu,
1 Oct
2015 13:
20:
00 +
0200</pubDate>
386 <description><p
>As I wrap up the Norwegian version of
387 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
388 Culture
</a
> book by Lawrence Lessig (still waiting for my final proof
389 reading copy to arrive in the mail), my great
390 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
> helper and
391 developer of the dblatex docbook processor, Benoît Guillon, decided a
392 to try to create a French version of the book. He started with the
393 French translation available from the
394 <a href=
"http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre
">Wikilivres wiki
395 pages
</a
>, and wrote a program to convert it into a PO file, allowing
396 the translation to be integrated into the po4a based framework I use
397 to create the Norwegian translation from the English edition. We meet
398 on the
<a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23dblatex
">#dblatex IRC
399 channel
</a
> to discuss the work. If you want to help create a French
401 <a href=
"https://github.com/marsgui/free-culture-lessig
">his git
402 repository
</a
> and join us on IRC. If the French edition look good,
403 we might publish it as a paper book on lulu.com. A French version of
404 the drawings and the cover need to be provided for this to happen.
</p
>
409 <title>Book cover for the Free Culture book finally done
</title>
410 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</link>
411 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Book_cover_for_the_Free_Culture_book_finally_done.html
</guid>
412 <pubDate>Thu,
3 Sep
2015 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
413 <description><p
>Creating a good looking book cover proved harder than I expected.
414 I wanted to create a cover looking similar to the original cover of
416 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">Free
417 Culture
</a
> book we are translating to Norwegian, and I wanted it in
418 vector format for high resolution printing. But my inkscape knowledge
419 were not nearly good enough to pull that off.
421 <p
>But thanks to the great inkscape community, I was able to wrap up
422 the cover yesterday evening. I asked on the
423 <a href=
"irc://irc.freenode.net/%
23inkscape
">#inkscape IRC channel
</a
>
424 on Freenode for help and clues, and Marc Jeanmougin (Mc-) volunteered
425 to try to recreate it based on the PDF of the cover from the HTML
426 version. Not only did he create a
427 <a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/copy1.svg
">SVG document with
428 the original and his vector version side by side
</a
>, he even provided
429 an
<a href=
"https://marc.jeanmougin.fr/share/out-
1.ogv
">instruction
430 video
</a
> explaining how he did it
</a
>. But the instruction video is
431 not easy to follow for an untrained inkscape user. The video is a
432 recording on how he did it, and he is obviously very experienced as
433 the menu selections are very quick and he mentioned on IRC that he did
434 use some keyboard shortcuts that can
't be seen on the video, but it
435 give a good idea about the inkscape operations to use to create the
436 stripes with the embossed copyright sign in the center.
</p
>
438 <p
>I took his SVG file, copied the vector image and re-sized it to fit
439 on the cover I was drawing. I am happy with the end result, and the
440 current english version look like this:
</p
>
442 <img src=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/images/
2015-
09-
03-free-culture-cover.png
" width=
"70%
" align=
"center
"/
>
444 <p
>I am not quite sure about the text on the back, but guess it will
445 do. I picked three quotes from the official site for the book, and
446 hope it will work to trigger the interest of potential readers. The
447 Norwegian cover will look the same, but with the texts and bar code
448 replaced with the Norwegian version.
</p
>
450 <p
>The book is very close to being ready for publication, and I expect
451 to upload the final draft to Lulu in the next few days and order a
452 final proof reading copy to verify that everything look like it should
453 before allowing everyone to order their own copy of Free Culture, in
454 English or Norwegian Bokmål. I
'm waiting to give the the productive
455 proof readers a chance to complete their work.
</p
>
460 <title>In my hand, a pocket book edition of the Norwegian Free Culture book!
</title>
461 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</link>
462 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/In_my_hand__a_pocket_book_edition_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_.html
</guid>
463 <pubDate>Wed,
19 Aug
2015 22:
10:
00 +
0200</pubDate>
464 <description><p
>Today, finally, my first printed draft edition of the Norwegian
465 translation of Free Culture I have been working on for the last few
466 years arrived in the mail. I had to fake a cover to get the interior
467 printed, and the exterior of the book look awful, but that is
468 irrelevant at this point. I asked for a printed pocket book version
469 to get an idea about the font sizes and paper format as well as how
470 good the figures and images look in print, but also to test what the
471 pocket book version would look like. After receiving the
500 page
472 pocket book, it became obvious to me that that pocket book size is too
473 small for this book. I believe the book is too thick, and several
474 tables and figures do not look good in the size they get with that
475 small page sizes. I believe I will go with the
5.5x8.5 inch size
476 instead. A surprise discovery from the paper version was how bad the
477 URLs look in print. They are very hard to read in the colophon page.
478 The URLs are red in the PDF, but light gray on paper. I need to
479 change the color of links somehow to look better. But there is a
480 printed book in my hand, and it feels great. :)
</p
>
482 <p
>Now I only need to fix the cover, wrap up the postscript with the
483 store behind the book, and collect the last corrections from the proof
484 readers before the book is ready for proper printing. Cover artists
485 willing to work for free and create a Creative Commons licensed vector
486 file looking similar to the original is most welcome, as my skills as
487 a graphics designer are mostly missing.
</p
>
492 <title>First paper version of the Norwegian Free Culture book heading my way
</title>
493 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</link>
494 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/First_paper_version_of_the_Norwegian_Free_Culture_book_heading_my_way.html
</guid>
495 <pubDate>Sun,
9 Aug
2015 10:
15:
00 +
0200</pubDate>
496 <description><p
>Typesetting a book is harder than I hoped. As the translation is
497 mostly done, and a volunteer proof reader was going to check the text
498 on paper, it was time this summer to focus on formatting my translated
499 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> based version of the
500 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> book by Lawrence
501 Lessig. I
've been trying to get both docboox-xsl+fop and dblatex to
502 give me a good looking PDF, but in the end I went with dblatex, because
503 its Debian maintainer and upstream developer were responsive and very
504 helpful in solving my formatting challenges.
</p
>
506 <p
>Last night, I finally managed to create a PDF that no longer made
507 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu.com
</a
> complain after uploading,
508 and I ordered a text version of the book on paper. It is lacking a
509 proper book cover and is not tagged with the correct ISBN number, but
510 should give me an idea what the finished book will look like.
</p
>
512 <p
>Instead of using Lulu, I did consider printing the book using
513 <a href=
"http://www.createspace.com/
">CreateSpace
</a
>, but ended up
514 using Lulu because it had smaller book size options (CreateSpace seem
515 to lack pocket book with extended distribution). I looked for a
516 similar service in Norway, but have not seen anything so far. Please
517 let me know if I am missing out on something here.
</p
>
519 <p
>But I still struggle to decide the book size. Should I go for
520 pocket book (
4.25x6.875 inches /
10.8x17.5 cm) with
556 pages, Digest
521 (
5.5x8.5 inches /
14x21.6 cm) with
323 pages or US Trade (
6x8 inches /
522 15.3x22.9 cm) with
280 pages? Fewer pager give a cheaper book, and a
523 smaller book is easier to carry around. The test book I ordered was
524 pocket book sized, to give me an idea how well that fit in my hand,
525 but I suspect I will end up using a digest sized book in the end to
526 bring the prize down further.
</p
>
528 <p
>My biggest challenge at the moment is making nice cover art. My
529 inkscape skills are not yet up to the task of replicating the original
530 cover in SVG format. I also need to figure out what to write about
531 the book on the back (will most likely use the same text as the
532 description on web based book stores). I would love help with this,
533 if you are willing to license the art source and final version using
534 the same CC license as the book. My artistic skills are not really up
535 to the task.
</p
>
537 <p
>I plan to publish the book in both English and Norwegian and on
538 paper, in PDF form as well as EPUB and MOBI format. The current
539 status can as usual be found on
540 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
541 in the archive/ directory. So far I have spent all time on making the
542 PDF version look good. Someone should probably do the same with the
543 dbtoepub generated e-book. Help is definitely needed here, as I
544 expect to run out of steem before I find time to improve the epub
545 formatting.
</p
>
547 <p
>Please let me know via github if you find typos in the book or
548 discover translations that should be improved. The final proof
549 reading is being done right now, and I expect to publish the finished
550 result in a few months.
</p
>
555 <title>Typesetting DocBook footnotes as endnotes with dblatex
</title>
556 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</link>
557 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_DocBook_footnotes_as_endnotes_with_dblatex.html
</guid>
558 <pubDate>Thu,
16 Jul
2015 18:
10:
00 +
0200</pubDate>
559 <description><p
>I
'm still working on the Norwegian version of the
560 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture book by Lawrence
561 Lessig
</a
>, and is now working on the final typesetting and layout.
562 One of the features I want to get the structure similar to the
563 original book is to typeset the footnotes as endnotes in the notes
564 chapter. Based on the
565 <a href=
"https://bugs.debian.org/
685063">feedback from the Debian
566 maintainer and the dblatex developer
</a
>, I came up with this recipe I
567 would like to share with you. The proposal was to create a new LaTeX
568 class file and add the LaTeX code there, but this is not always
569 practical, when I want to be able to replace the class using a make
570 file variable. So my proposal misuses the latex.begindocument XSL
571 parameter value, to get a small fragment into the correct location in
572 the generated LaTeX File.
</p
>
574 <p
>First, decide where in the DocBook document to place the endnotes,
575 and add this text there:
</p
>
578 &lt;?latex \theendnotes ?
&gt;
581 <p
>Next, create a xsl stylesheet file dblatex-endnotes.xsl to add the
582 code needed to add the endnote instructions in the preamble of the
583 generated LaTeX document, with content like this:
</p
>
586 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
587 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
588 &lt;xsl:param name=
"latex.begindocument
"&gt;
589 &lt;xsl:text
&gt;
590 \usepackage{endnotes}
591 \let\footnote=\endnote
592 \def\enoteheading{\mbox{}\par\vskip-\baselineskip }
594 &lt;/xsl:text
&gt;
595 &lt;/xsl:param
&gt;
596 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
599 <p
>Finally, load this xsl file when running dblatex, for example like
603 dblatex --xsl-user=dblatex-endnotes.xsl freeculture.nb.xml
606 <p
>The end result can be seen on github, where
607 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">my
608 book project
</a
> is located.
</p
>
613 <title>Proof reading the Norwegian translation of Free Culture by Lessig
</title>
614 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</link>
615 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Proof_reading_the_Norwegian_translation_of_Free_Culture_by_Lessig.html
</guid>
616 <pubDate>Sat,
4 Apr
2015 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
617 <description><p
>During eastern I had some time to continue working on the Norwegian
618 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
619 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
620 At the moment I am proof reading the finished text, looking for typos,
621 inconsistent wordings and sentences that do not flow as they should.
622 I
'm more than two thirds done with the text, and welcome others to
623 check the text up to chapter
13. The current status is available on the
624 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
625 project pages. You can also check out the
626 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
627 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
628 and HTML version available in the
629 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
630 directory
</a
>.
</p
>
632 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
633 you find any.
</p
>
638 <title>98.6 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
639 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
640 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
98_6_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
641 <pubDate>Wed,
23 Jul
2014 22:
40:
00 +
0200</pubDate>
642 <description><p
>This summer I finally had time to continue working on the Norwegian
643 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
644 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
645 to get a Norwegian text explaining the problems with todays copyright
646 law. Yesterday, I finally completed translated the book text. There
647 are still some foot/end notes left to translate, the colophon page
648 need to be rewritten, and a few words and phrases still need to be
649 translated, but the Norwegian text is ready for the first proof
650 reading. :) More spell checking is needed, and several illustrations
651 need to be cleaned up. The work stopped up because I had to give
652 priority to other projects the last year, and the progress graph of
653 the translation show this very well:
</p
>
655 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
657 <p
>If you want to read the result, check out the
658 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>
659 project pages and the
660 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>,
661 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
662 and HTML version available in the
663 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/tree/master/archive
">archive
664 directory
</a
>.
</p
>
666 <p
>Please report typos, bugs and improvements to the github project if
667 you find any.
</p
>
672 <title>From English wiki to translated PDF and epub via Docbook
</title>
673 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</link>
674 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/From_English_wiki_to_translated_PDF_and_epub_via_Docbook.html
</guid>
675 <pubDate>Tue,
17 Jun
2014 11:
30:
00 +
0200</pubDate>
676 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu / Skolelinux
677 project
</a
> provide an instruction manual for teachers, system
678 administrators and other users that contain useful tips for setting up
679 and maintaining a Debian Edu installation. This text is about how the
680 text processing of this manual is handled in the project.
</p
>
682 <p
>One goal of the project is to provide information in the native
683 language of its users, and for this we need to handle translations.
684 But we also want to make sure each language contain the same
685 information, so for this we need a good way to keep the translations
686 in sync. And we want it to be easy for our users to improve the
687 documentation, avoiding the need to learn special formats or tools to
688 contribute, and the obvious way to do this is to make it possible to
689 edit the documentation using a web browser. We also want it to be
690 easy for translators to keep the translation up to date, and give them
691 help in figuring out what need to be translated. Here is the list of
692 tools and the process we have found trying to reach all these
695 <p
>We maintain the authoritative source of our manual in the
696 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">Debian
697 wiki
</a
>, as several wiki pages written in English. It consist of one
698 front page with references to the different chapters, several pages
699 for each chapter, and finally one
"collection page
" gluing all the
700 chapters together into one large web page (aka
701 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/AllInOne
">the
702 AllInOne page
</a
>). The AllInOne page is the one used for further
703 processing and translations. Thanks to the fact that the
704 <a href=
"http://moinmo.in/
">MoinMoin
</a
> installation on
705 wiki.debian.org support exporting pages in
706 <a href=
"http://www.docbook.org/
">the Docbook format
</a
>, we can fetch
707 the list of pages to export using the raw version of the AllInOne
708 page, loop over each of them to generate a Docbook XML version of the
709 manual. This process also download images and transform image
710 references to use the locally downloaded images. The generated
711 Docbook XML files are slightly broken, so some post-processing is done
712 using the
<tt
>documentation/scripts/get_manual
</tt
> program, and the
713 result is a nice Docbook XML file (debian-edu-wheezy-manual.xml) and
714 a handfull of images. The XML file can now be used to generate PDF, HTML
715 and epub versions of the English manual. This is the basic step of
716 our process, making PDF (using dblatex), HTML (using xsltproc) and
717 epub (using dbtoepub) version from Docbook XML, and the resulting files
718 are placed in the debian-edu-doc-en binary package.
</p
>
720 <p
>But English documentation is not enough for us. We want translated
721 documentation too, and we want to make it easy for translators to
722 track the English original. For this we use the
723 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/p/poxml.html
">poxml
</a
> package,
724 which allow us to transform the English Docbook XML file into a
725 translation file (a .pot file), usable with the normal gettext based
726 translation tools used by those translating free software. The pot
727 file is used to create and maintain translation files (several .po
728 files), which the translations update with the native language
729 translations of all titles, paragraphs and blocks of text in the
730 original. The next step is combining the original English Docbook XML
731 and the translation file (say debian-edu-wheezy-manual.nb.po), to
732 create a translated Docbook XML file (in this case
733 debian-edu-wheezy-manual.nb.xml). This translated (or partly
734 translated, if the translation is not complete) Docbook XML file can
735 then be used like the original to create a PDF, HTML and epub version
736 of the documentation.
</p
>
738 <p
>The translators use different tools to edit the .po files. We
740 <a href=
"http://www.kde.org/applications/development/lokalize/
">lokalize
</a
>,
741 while some use emacs and vi, others can use web based editors like
742 <a href=
"http://pootle.translatehouse.org/
">Poodle
</a
> or
743 <a href=
"https://www.transifex.com/
">Transifex
</a
>. All we care about
744 is where the .po file end up, in our git repository. Updated
745 translations can either be committed directly to git, or submitted as
746 <a href=
"https://bugs.debian.org/src:debian-edu-doc
">bug reports
747 against the debian-edu-doc package
</a
>.
</p
>
749 <p
>One challenge is images, which both might need to be translated (if
750 they show translated user applications), and are needed in different
751 formats when creating PDF and HTML versions (epub is a HTML version in
752 this regard). For this we transform the original PNG images to the
753 needed density and format during build, and have a way to provide
754 translated images by storing translated versions in
755 images/$LANGUAGECODE/. I am a bit unsure about the details here. The
756 package maintainers know more.
</p
>
758 <p
>If you wonder what the result look like, we provide
759 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/
">the content
760 of the documentation packages on the web
</a
>. See for example the
761 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/it/debian-edu-wheezy-manual.pdf
">Italian
762 PDF version
</a
> or the
763 <a href=
"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/de/debian-edu-wheezy-manual.html
">German
764 HTML version
</a
>. We do not yet build the epub version by default,
765 but perhaps it will be done in the future.
</p
>
767 <p
>To learn more, check out
768 <a href=
"http://packages.qa.debian.org/d/debian-edu-doc.html
">the
769 debian-edu-doc package
</a
>,
770 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/
">the
771 manual on the wiki
</a
> and
772 <a href=
"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Translations
">the
773 translation instructions
</a
> in the manual.
</p
>
778 <title>90 percent done with the Norwegian draft translation of Free Culture
</title>
779 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</link>
780 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/
90_percent_done_with_the_Norwegian_draft_translation_of_Free_Culture.html
</guid>
781 <pubDate>Fri,
2 Aug
2013 10:
40:
00 +
0200</pubDate>
782 <description><p
>It has been a while since my last update. Since last summer, I
783 have worked on a Norwegian
784 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
785 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
786 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright
787 law. Yesterday, I finally broken the
90% mark, when counting the
788 number of strings to translate. Due to real life constraints, I have
789 not had time to work on it since March, but when the summer broke out,
790 I found time to work on it again. Still lots of work left, but the
791 first draft is nearing completion. I created a graph to show the
792 progress of the translation:
</p
>
794 <p
><img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
"></p
>
796 <p
>When the first draft is done, the translated text need to be
797 proof read, and the remaining formatting problems with images and SVG
798 drawings need to be fixed. There are probably also some index entries
799 missing that need to be added. This can be done by comparing the
800 index entries listed in the SiSU version of the book, or comparing the
801 English docbook version with the paper version. Last, the colophon
802 page with ISBN numbers etc need to be wrapped up before the release is
803 done. I should also figure out how to get correct Norwegian sorting
804 of the index pages. All docbook tools I have tried so far (xmlto,
805 docbook-xsl, dblatex) get the order of symbols and the special
806 Norwegian letters ÆØÅ wrong.
</p
>
808 <p
>There is still need for translators and people with docbook
809 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
810 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
811 translation and proof reading. And I would like the figures to be
812 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
813 around? There are also some legal terms that are unfamiliar to me.
814 If you want to help, please get in touch with me, and check out the
815 project files currently available from
816 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
818 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
820 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
822 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
823 are published on github. The HTML version is published as well, but
824 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
825 saw no point in linking to that version.
</p
>
830 <title>EFN nyutgir novellen Kodémus av Tor Åge Bringsværd
</title>
831 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</link>
832 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/EFN_nyutgir_novellen_Kod_mus_av_Tor__ge_Bringsv_rd.html
</guid>
833 <pubDate>Wed,
27 Mar
2013 09:
50:
00 +
0100</pubDate>
834 <description><p
>For noen dager siden nevnte jeg at vi jobbet med å typesette en
835 novelle med
<a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
>. I dag ble
836 utgivelsen annonsert med følgende pressemelding fra Elektronisk
837 Forpost Norge), som jeg gjengir i sin helhet:
</p
>
839 <p
><blockquote
>
841 <p
><strong
>EFN nyutgir Kodémus:
</strong
></p
>
843 <p
><strong
>Tor Åge Bringsværd-novelle om IT og overvåkning fra
844 informasjonsteknologiens spedbarndom får nytt liv
</strong
></p
>
846 <p
>Elektronisk Forpost Norge (EFN) er veldig glad for anledningen til
847 å nyutgi Tor Åge Bringsværds novelle Kodémus i digitalt format for nye
848 (og gamle) generasjoner. Novellen ble skrevet så tidlig som vinteren
849 1968, og første gang trykt i novellesamlingen Probok på Gyldendal
852 <p
>Informasjonsteknologi spiller en sentral rolle i Kodémus, og det er
853 spennende å sammenligne beskrivelsen av IT fra
1968 med dagens IT i
854 2013. Forskjellene er mange -- men det er jammen likhetene også. Ikke
855 minst det at idag går jo nesten alle rundt med lillebrødre på seg!
</p
>
857 <p
>"Riktignok er det ikke påbudt å ha mobil,
" sier Thomas Gramstad,
858 leder i EFN.
"Men vi holder på å lage et samfunn der det blir så
859 upraktisk eller tungvint å ikke ha det, at man i praksis ikke slipper
860 unna. Og disse lillebrødrene sladrer hele tiden til staten (og til
861 mange andre) om hvor vi er, hva vi gjør, hva vi bryr oss om, hva vi
862 liker...
"</p
>
864 <p
>Det at Kodémus åpenbart er skrevet i en annen tid med en annen type
865 IT og likevel virker så relevant idag, er i seg selv et hardtslående
868 <p
>Tross sitt IT-tema fantes ikke Kodémus i elektronisk form, og
869 frivillige i EFN har skannet inn, OCR-tolket og korrekturlest
870 novellen, og deretter kodet den i en rekke digitale formater.
</p
>
872 <p
>Forfatteren har gitt tillatelse til publisering av Kodémus under ny
873 lisens, og novellen utgis av EFN med en Creative Commons (CC)
874 fribrukslisens (nærmere bestemt lisensen CC-BY-NC-ND). For leserne
875 eller brukerne innebærer dette at de får en klar og standardisert
876 beskjed om hvilke rettigheter de har til å dele novellen videre med
877 andre. For forfatteren innebærer dette økt synlighet og
878 tilgjengelighet for verket, slik at det ikke blir glemt, da
879 søkemotorer og nettlesere inneholder egne søkevalg for CC-lisenser, og
880 mange brukere søker etter verk som de vet de kan dele og bruke på
881 lovlig vis.
</p
>
883 <p
>EFN oppfordrer andre forfattere om å gi ut sine gamle tekster med
884 en fribrukslisens, slik at tekstene ikke blir glemt og for å stimulere
885 lovlig deling på nettet. EFN kan være behjelpelig med digitalisering
886 og utlegging på nett, i den grad det finnes kapasitet blant EFNs
887 medlemmer til dette. Vi mener at nyutgivelser av tekster under frie
888 lisenser kan øke interessen rundt forfatterskapet, og vil gjerne bidra
891 <p
>EFN utgir og deler med dette en novelle fra den digitale
892 informasjonsteknologiens tidligste barndom. En novelle som fortsatt er
893 full av vitalitet og aktualitet, og som derfor kan bidra til, og gi
894 ettertanke i dagens debatter om IT, personvern, overvåkning og
895 individets frihet og integritet.
</p
>
897 <p
>Du finner novellen her:
898 <br
><a href=
"http://efn.no/kodemus/
">http://efn.no/kodemus/
</a
></p
>
900 <p
>i flere forskjellige formater, for ulike plattformer. Per idag
901 finnes novellen i disse formatene: EPUB, MOBI, XML, HTML, PDF og
902 txt. Det kan bli flere formater senere, og evt. frivillige
903 bidragsytere til dette er velkommen.
</p
>
905 <p
>Kontaktperson for denne pressemeldingen,
</p
>
907 <p
>Thomas Gramstad
908 <br
>thomas@efn.no
909 <br
>4817 6875</p
>
913 <p
>EFN arbeider for dine borgerrettigheter i IT-samfunnet, for
914 nettverks- og delingskultur, personvern og frihet fra overvåkning,
915 åpne standarder, brukerstyrt programvare, retten til å kopiere, og
916 styrking av det digitale sivilsamfunnet m.m.
917 <br
><a href=
"http://efn.no/
">www.efn.no
</a
></p
>
919 </blockquote
></p
>
921 <p
>Jeg håper flere forfattere ser verdien av å gjøre kulturen
922 tilgjengelig for flere, og slår følge med Hr. Bringsværd i å gi ut
923 sine verker med bruksvilkår med færre bruksbegrensinger enn
924 opphavsretten legger opp til. Selv om jeg gjerne skulle sett at han
925 hadde brukt en Creative Commons-lisens som tillot avledede verker og
926 kommersiell bruk.
</p
>
931 <title>Typesetting a short story using docbook for PDF, HTML and EPUB
</title>
932 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</link>
933 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Typesetting_a_short_story_using_docbook_for_PDF__HTML_and_EPUB.html
</guid>
934 <pubDate>Sun,
24 Mar
2013 17:
30:
00 +
0100</pubDate>
935 <description><p
>A few days ago, during a discussion in
936 <a href=
"http://www.efn.no/
">EFN
</a
> about interesting books to read
937 about copyright and the data retention directive, a suggestion to read
938 the
1968 short story Kodémus by
939 <a href=
"http://web2.gyldendal.no/toraage/
">Tore Åge Bringsværd
</a
>
940 came up. The text was only available in old paper books, and thus not
941 easily available for current and future generations. Some of the
942 people participating in the discussion contacted the author, and
943 reported back
2013-
03-
19 that the author was OK with releasing the
944 short story using a
<a href=
"http://www.creativecommons.org/
">Creative
945 Commons
</a
> license. The text was quickly scanned and OCR-ed, and we
946 were ready to start on the editing and typesetting.
</p
>
948 <p
>As I already had some experience formatting text in my project to
949 provide a Norwegian version of the Free Culture book by Lawrence
950 Lessig, I chipped in and set up a
951 <a href=
"http://www.docbook.org/
">DocBook
</a
> processing framework to
952 generate PDF, HTML and EPUB version of the short story. The tools to
953 transform DocBook to different formats are already in my Linux
954 distribution of choice,
<a href=
"http://www.debian.org/
">Debian
</a
>, so
955 all I had to do was to use the
956 <a href=
"http://dblatex.sourceforge.net/
">dblatex
</a
>,
957 <a href=
"http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/epub/README
">dbtoepub
</a
>
958 and
<a href=
"https://fedorahosted.org/xmlto/
">xmlto
</a
> tools to do the
959 conversion. After a few days, we decided to replace dblatex with
961 <a href=
"http://wiki.docbook.org/DocBookXslStylesheets
">docbook-xsl
</a
>),
962 to get the copyright information to show up in the PDF and to get a
963 nicer
&lt;variablelist
&gt; typesetting, but that is just a minor
964 technical detail.
</p
>
966 <p
>There were a few challenges, of course. We want to typeset the
967 short story to look like the original, and that require fairly good
968 control over the layout. The original short story have three
969 parts/scenes separated by a single horizontally centred star (*), and
970 the paragraphs do not contain only flowing text, but dialogs and text
971 that started on a new line in the middle of the paragraph.
</p
>
973 <p
>I initially solved the first challenge by using a paragraph with a
974 single star in it, ie
&lt;para
&gt;*
&lt;/para
&gt;, but it made sure a
975 placeholder indicated where the scene shifted. This did not look too
976 good without the centring. The next approach was to create a new
977 preprocessor directive
&lt;?newscene?
&gt;, mapping to
"&lt;hr/
&gt;
"
978 for HTML and
"&lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
&lt;fo:leader
979 leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
&lt;/fo:block
&gt;
"
980 for FO/PDF output (did not try to implement this in dblatex, as we had
981 switched at this time). The HTML XSL file looked like this:
</p
>
983 <p
><blockquote
><pre
>
984 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
985 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
986 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
988 &lt;/xsl:template
&gt;
989 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
990 </pre
></blockquote
></p
>
992 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
994 <p
><blockquote
><pre
>
995 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
996 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
997 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'newscene
')
"&gt;
998 &lt;fo:block text-align=
"center
"&gt;
999 &lt;fo:leader leader-pattern=
"rule
" rule-thickness=
"0.5pt
"/
&gt;
1000 &lt;/fo:block
&gt;
1001 &lt;/xsl:template
&gt;
1002 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1003 </pre
></blockquote
></p
>
1005 <p
>Finally, I came across the
&lt;bridgehead
&gt; tag, which seem to be
1006 a good fit for the task at hand, and I replaced
&lt;?newscene?
&gt;
1007 with
&lt;bridgehead
&gt;*
&lt;/bridgehead
&gt;. It isn
't centred, but we
1008 can fix it with some XSL rule if the current visual layout isn
't
1011 <p
>I did not find a good DocBook compliant way to solve the
1012 linebreak/paragraph challenge, so I ended up creating a new processor
1013 directive
&lt;?linebreak?
&gt;, mapping to
&lt;br/
&gt; in HTML, and
1014 &lt;fo:block/
&gt; in FO/PDF. I suspect there are better ways to do
1015 this, and welcome ideas and patches on github. The HTML XSL file now
1016 look like this:
</p
>
1018 <p
><blockquote
><pre
>
1019 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1020 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'&gt;
1021 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1023 &lt;/xsl:template
&gt;
1024 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1025 </pre
></blockquote
></p
>
1027 <p
>And the FO/PDF XSL file looked like this:
</p
>
1029 <p
><blockquote
><pre
>
1030 &lt;?xml version=
'1.0'?
&gt;
1031 &lt;xsl:stylesheet xmlns:xsl=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Transform
" version=
'1.0'
1032 xmlns:fo=
"http://www.w3.org/
1999/XSL/Format
"&gt;
1033 &lt;xsl:template match=
"processing-instruction(
'linebreak)
"&gt;
1034 &lt;fo:block/
&gt;
1035 &lt;/xsl:template
&gt;
1036 &lt;/xsl:stylesheet
&gt;
1037 </pre
></blockquote
></p
>
1039 <p
>One unsolved challenge is our wish to expose different ISBN numbers
1040 per publication format, while keeping all of them in some conditional
1041 structure in the DocBook source. No idea how to do this, so we ended
1042 up listing all the ISBN numbers next to their format in the colophon
1045 <p
>If you want to check out the finished result, check out the
1046 <a href=
"https://github.com/sickel/kodemus
">source repository at
1048 (
<a href=
"https://github.com/EFN/kodemus
">future/new/official
1049 repository
</a
>). We expect it to be ready and announced in a few
1055 <title>Seventy percent done with Norwegian docbook version of Free Culture
</title>
1056 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1057 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Seventy_percent_done_with_Norwegian_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1058 <pubDate>Sun,
23 Sep
2012 09:
30:
00 +
0200</pubDate>
1059 <description><p
>Since this summer, I have worked in my spare time on a Norwegian
<a
1060 href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
<a
1061 href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1062 The reason is that this book is a great primer on what problems exist
1063 in the current copyright laws, and I want it to be available also for
1064 those that are reluctant do read an English book.
1067 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1068 for volunteers
</a
> to help me, but too few have volunteered so far,
1069 and progress is a bit slow. Anyway, today I broken the
70 percent
1070 mark for the first rough translation. At the moment, less than
700
1071 strings (paragraphs, index terms, titles) are left to translate. With
1072 my current progress of
10-
20 strings per day, it will take a while to
1073 complete the translation. This graph show the updated progress:
</p
>
1075 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1077 <p
>Progress have slowed down lately due to family and work
1078 commitments. If you want to help, please get in touch, and check out
1079 the project files currently available from
1080 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1082 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1084 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1086 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1087 are published on github. The HTML version is published as well, but
1088 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1089 saw no point in linking to that version.
</p
>
1094 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
1095 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
1096 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
1097 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
1098 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
1099 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
1100 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
1101 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
1102 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
1103 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
1104 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
1105 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
1106 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
1107 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
1109 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
1110 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
1111 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
1113 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
1114 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
1115 titles and index entries are also counted). All parts from the
1116 beginning up to and including chapter four is translated. So is
1117 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
1120 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
1122 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
1123 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
1124 I initially started with. There are still quite a few index entries
1125 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
1126 currently focus on completing the index entries, to get a complete
1127 english version of the docbook source.
</p
>
1129 <p
>There is still need for translators and people with docbook
1130 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
1131 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
1132 translation and proof reading. And I would like the figures to be
1133 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
1134 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
1135 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
1136 project files currently available from
<a
1137 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1139 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
1141 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
1143 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
1144 are published on github. The HTML version is published as well, but
1145 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
1146 saw no point in linking to that version.
</p
>
1151 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
1152 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
1153 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
1154 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
1155 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
1156 the language used at the top, and the processing pipeline will use
1157 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
1158 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
1159 this work just fine. For example a German user can start the document
1160 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
1161 correct content with any of the docbook processors. This is not the
1162 case for the language
1163 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
1164 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
1166 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
1167 because I was unable to find any language code that would work across
1168 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
1169 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
1170 of them do not handle it at all.
</p
>
1172 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
1173 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
1174 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
1175 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
1176 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
1177 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
1178 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
1179 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
1180 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
1181 alias for
'nb
'.
</p
>
1183 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
1184 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
1185 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
1186 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
1187 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
1188 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
1189 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
1190 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
1191 at the same time. :(
</p
>
1193 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
1194 take time before that will work with all the free software docbook
1195 processors. :(
</p
>
1197 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
1202 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
1203 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
1204 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
1205 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
1206 <description><p
>I tried to send this text to the
1207 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
1208 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
1209 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
1210 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
1211 try to post my message here and hope my blog readers can help me
1214 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
1215 learning curve at the moment.
</p
>
1217 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
1218 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
1219 docbook to handle the process. The files to build the book are
1221 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
1222 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
1223 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
1224 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
1227 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
1228 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
1229 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
1234 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
1235 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
1236 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
1237 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
1238 index references spanning several pages (See
1239 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
1240 I am unable to get the norwegian template texts (See
1241 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
1243 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
1244 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
1245 #
683163</a
>).
</li
>
1247 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
1248 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
1249 footnote and text body, see
1250 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
1251 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
1252 refs listed are not right).
</li
>
1254 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
1256 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
1257 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
1261 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
1262 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
1263 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
1265 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
1270 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
1271 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
1272 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
1273 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
1274 <description><p
>I reported earlier that I am working on
1275 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
1276 norwegian version
</a
> of the book
1277 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
1278 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
1279 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
1280 PDF and EPUB version of this book are available from
1281 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1283 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
1284 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
1285 completely translated. This completes
26 percent of the number of
1286 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
1287 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
1288 bottom of the github project page. There is still room for more
1289 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
1290 you got time and are willing to help make this book make it to
1293 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
1294 translations, if you want the book to be available in your
1300 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
1301 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
1302 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
1303 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
1304 <description><p
>I am currently working on a
1305 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
1306 to translate
</a
> the book
1307 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
1308 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
1309 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
1310 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
1311 this to work well the docbook source document need to be properly
1312 tagged. The source files of this project is available from
1313 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
1315 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
1316 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
1317 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
1318 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
1319 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
1320 well tagged English version (our source document), and make it a lot
1321 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
1322 to help, please get in touch with me or fork the github project and
1323 send pull requests with fixes. :)
</p
>
1328 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
1329 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
1330 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
1331 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
1332 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
1333 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
1334 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
1335 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
1336 representanter fikk en norsk utgave av boken
1337 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
1338 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
1339 prioritere utvikling i
1340 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
1341 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
1342 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
1343 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
1344 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
1345 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
1346 i debatten.
</p
>
1348 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
1349 trykking med en av de mange
1350 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
1351 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
1352 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
1353 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
1354 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
1355 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
1357 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
1358 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
1359 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
1360 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
1361 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
1363 <p
>Jeg har satt opp
1364 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
1365 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
1366 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
1367 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
1368 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
1369 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
1370 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
1371 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
1372 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
1373 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
1374 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
1375 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
1376 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
1377 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
1378 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
1379 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
1381 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
1382 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
1383 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
1384 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
1385 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
1386 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
1387 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
1388 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
1389 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
1390 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
1392 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
1393 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
1394 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>